摘要:文學(xué)文本和電影臺詞的翻譯也有區(qū)別也有關(guān)系的兩種翻譯類型。從文本翻譯,具體說來,從文學(xué)文本的翻譯來講,翻譯是一種把作者的思想感情重新解析的過程。因此,電影的翻譯可以看作為劇作家、導(dǎo)演、蒙太奇和演員等多種人為一體的集體的思想感情的闡釋。顯而易見,不同于文學(xué)問的翻譯,電影的翻譯包括更寬闊、更多種復(fù)雜的東西。這種特質(zhì)表明,電影的翻譯需要比較廣泛的關(guān)注和比較靈活多種的表現(xiàn)形式。本文以電影翻譯為觀察對象,淺談電影翻譯者應(yīng)該注意的一些因素。
關(guān)鍵詞:影片;翻譯者;注意因素
從文本翻譯,具體說來,從文學(xué)文本的翻譯來講,翻譯是一種把作者的思想感情重新解析的過程。因此,電影的翻譯可以看作為劇作家、導(dǎo)演、蒙太奇和演員等多種人為一體的集體的思想感情的闡釋。顯而易見,不同于文學(xué)問的翻譯,電影的翻譯包括更寬闊、更多種復(fù)雜的東西。這種特質(zhì)表明,電影的翻譯需要比較廣泛的關(guān)注和比較靈活多種的表現(xiàn)形式。
無論如何,不管是文學(xué)文本還是拍攝的電影臺詞的翻譯,都具有不太明晰的內(nèi)在趨向,這種趨向來自于作者的或者劇作家的創(chuàng)作動機和理想。作為觀眾或讀者,我們沒有可能百分之百看透作者到底要說明什么的問題及其解決方法。當(dāng)我們?yōu)榱朔治龌蜓芯块喿x文本或者觀看電影的時候,我們就成為原著思想內(nèi)涵的解釋者,不同的我們是因為有不同的世界觀和想法,對原著的理解也大大不同。因此可以說,不管是翻譯還是研究,都可以不斷完善,不能一把就可以完事。電影作品的翻譯需要不斷的發(fā)展,從不同角度考慮其間涵蓋的各種因素。
隨著現(xiàn)代都市生活質(zhì)量的不斷提升,電影這個新穎的娛樂模式全面覆蓋了社會生活的各個領(lǐng)域,尤其是大城市已經(jīng)被電影這個有魅力的藝術(shù)所迷住。這種大度現(xiàn)代化的生活方式,決定研究電影及其傳播的重要意義。我們?nèi)魏稳硕伎梢匀ハ硎苡霸旱木蕷夥?,與此同時,我們?nèi)魏稳硕伎梢匀为毧紤]電影屏幕顯示出來的感覺。所以可以說,雖然我們沒有專門去翻譯該影片,不過我們都有單獨分析影片信息的可能性。從這個角度來看,電影的翻譯需要譯者重視并考慮觀眾態(tài)度的問題。電影的翻譯這都是觀眾,因為不看影片,不可能去翻譯它。雖然有可能去翻譯,不過這種譯法不一定適合任何一種影片,也可能不適合影片的本質(zhì)。所以,電影的翻譯這首先需要認(rèn)真看片,比較冷靜和理智的欣賞作品的感覺。
需要說明的是,如上所述,只要去影院觀看電影,任何一個人都可能是該影片的闡釋者。既而,我們可以把這種不表露出來的闡釋過程看作為電影翻譯過程的必要參考資料。雖然說電視臺或者影片翻譯公司的翻譯人員不一定去對觀眾進行調(diào)查,不過如果他們能夠考慮的觀眾的反應(yīng),那么這種的翻譯肯定會比較靠譜,也會很成功。因為,翻譯者要翻譯的不是他單獨一個人要享受的東西,是一群社會集體將要面對的藝術(shù)生產(chǎn)品??梢哉f,電影藝術(shù)的綜合性決定電影翻譯工作的多端性。如果要用一種圖形來表達(dá)電影翻譯工作,那么我就要用以下圖形來說明它:
電影原版= 觀眾A(翻譯者)
觀眾B(普通觀眾)
從以上的簡單圖形可以看到,電影的翻譯工作者如果能夠考慮到自己和其他觀眾所獲得的娛樂情緒和其他主管的因素,這當(dāng)然還要注意不少的客觀因素,那么,他的翻譯工作會很成功地完成。不然的話,他就要面臨達(dá)不到原片表達(dá)的效果。聽視覺完美結(jié)合的電影藝術(shù),如果在翻譯中失去了原有的視聽效應(yīng),這就說明,首先是翻譯者失敗了。成功的電影翻譯,可以如下的方式來表達(dá):
原片 譯片
電影傳統(tǒng) 電影傳統(tǒng)
| |
世界 —>影片 —>元影片
從上圖來看,電影的翻譯包括顯示在屏幕上和隱藏在屏幕背后的很多因素。而這些因素都是電影翻譯工作者必要注意的細(xì)節(jié)。譯者要從主客觀因素的角度進行電影的翻譯。這樣,電影的翻譯工作者可以從隱身狀態(tài)變換為現(xiàn)身狀態(tài),他協(xié)助我們看透隱藏在原片背后的故事,從而翻譯工作取得勝利,使聽覺的效果比較全面的展現(xiàn)在觀眾視野之中,因而,我們可以從屏幕獲取電影翻譯工作的更多領(lǐng)悟。
總而言之,電影是一種視聽結(jié)合的藝術(shù),它的基本元素使畫面,其創(chuàng)作的過程以視覺性為核心,對這門藝術(shù)進行評價的標(biāo)準(zhǔn)就是看其將思想和情感視覺化的完美程度。在全球化日益增長的今天,電影已成為極其重要的傳播媒介,在文化的交流中扮演著不可取代的角色。隨著翻譯成為全球化的前提,其在電影中展現(xiàn)的頻率越來越高。電影的翻譯工作者要具備比較開闊的視界,總要關(guān)注能于易人忽略的微妙之處發(fā)現(xiàn)有趣的現(xiàn)象,挖掘出深刻的含義。通過影片的翻譯,觀眾應(yīng)到要看出來影片翻譯工作的價值和魅力。如果電影的翻譯成功,觀眾很容易會發(fā)現(xiàn),從文化研究的視角去看,翻譯的世界是如此的廣闊,它與其他學(xué)科的關(guān)系是如此的緊密,與我們?nèi)粘I畹年P(guān)系是如此的密切。
參考文獻(xiàn):
[1]邁克爾·剋羅恩.電影中的翻譯.吳剛導(dǎo)讀[M].上海外語教育出版社,2011年.
[2]皮特·鮑斯特.翻譯與語言.陳國華導(dǎo)讀[M].外語教學(xué)與研究出版社,2007年.
[3]陳陽.影視文學(xué)教程[M].中國人民大學(xué)出版社,2013年.
[4]張敬義,阿爾帕提古麗.翻譯理論與實踐[M].民族出版社,2001年.
作者簡介:熱娜·牙森;女;維吾爾族;1981年4月17日日生;新疆烏魯木齊人;大學(xué)本科學(xué)歷;中級翻譯;從事影視翻譯及其研究。