[摘要]在經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展過程中,我國旅游行業(yè)得到了迅猛的發(fā)展。越來越多的外國游客進(jìn)入中國游覽各大名勝景點(diǎn)。而名勝景點(diǎn)中的公示語英語翻譯則成為影響外國游客游覽體驗(yàn)的重要內(nèi)容。長沙名勝景點(diǎn)公示語英語翻譯要做到規(guī)范化則可以從精簡翻譯處理以及考慮譯文讀者的文化習(xí)慣兩個方面入手,提升長沙名勝景點(diǎn)公示語英語翻譯水平。
[關(guān)鍵詞]名勝景點(diǎn);公示語翻譯;規(guī)范
[中圖分類號]G712 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A [文章編號]2096-0603(2017)27-0046-01
名勝景點(diǎn)在對公示語進(jìn)行翻譯的過程中最為基本的就是要保持公示語核心含義的一致性,以保證外國游客在看到公示語的時候可以獲得正確的信息。然而,要規(guī)范翻譯名勝景點(diǎn)的公示語,則需要特別關(guān)注翻譯過程中的一系列問題。
一、名勝景點(diǎn)公示語英語翻譯
公示語主要是指在公共場所向公眾展示的,公眾需要獲知內(nèi)容的語言表述方式,主要形式有指示牌、路牌、公告等。名勝景點(diǎn)的公示語即為在旅游景區(qū)出現(xiàn)的公式語,在名勝景點(diǎn)中公示語出現(xiàn)的場合眾多,名勝景點(diǎn)所在區(qū)域的公共設(shè)施、交通設(shè)施等大部分都會使用漢英雙語的公示語。名勝景點(diǎn)的公示語具有一定的特定性,主要印刻、書寫在木板、石板等材料上的景點(diǎn)名稱、景點(diǎn)指示圖、內(nèi)容簡介、路標(biāo)、標(biāo)識語等。名勝景點(diǎn)的公示語是名勝景點(diǎn)機(jī)構(gòu)與游客進(jìn)行溝通的重要方式。不同名勝景點(diǎn)的景區(qū)公示語制作目的有所差異,雖然名勝景點(diǎn)的公示語功能各不相同,但是都具有十分重要的作用。當(dāng)游客進(jìn)入名勝景點(diǎn)后,就需要通過公示語被指引,簡單明了的公示語可以起到提供信息、指明方向的作用。當(dāng)游客達(dá)到所要去往的景點(diǎn)的時候,在面對優(yōu)美的自然景觀或人文景觀時也可以通過公示語來進(jìn)行進(jìn)一步的了解。一般來說,名勝景點(diǎn)的公示語分為兩種類別,分別為指引性語言與解釋性語言。在對名勝景點(diǎn)的公示語進(jìn)行翻譯的時候,需要針對上述兩種類型的不同特征來進(jìn)行翻譯。
名勝景點(diǎn)的指引性公示語翻譯需要做到簡潔明了,讓外國游客可以在最短的時間內(nèi)了解意義,同時還能夠在外國游客心中創(chuàng)造一些新奇的感覺,激發(fā)外國游客探究異域文化的欲望。而解釋性公示語的翻譯則需要充分挖掘源語言的內(nèi)涵,讓外國游客可以通過公示語獲得認(rèn)同感。名勝景點(diǎn)的公示語翻譯是否準(zhǔn)確、規(guī)范將會直接影響名勝景點(diǎn)的對外形象。
二、長沙名勝景點(diǎn)公示語英語翻譯規(guī)范
當(dāng)前我國尚未出臺關(guān)于名勝景點(diǎn)公示語英語翻譯的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),全國各地名勝景點(diǎn)均存在雙語標(biāo)識錯誤、翻譯錯誤、翻譯方法不一致的情況,而湖南省長沙市亦沒有出臺相關(guān)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),因此名勝景點(diǎn)公示語英語翻譯不規(guī)范的情況時有發(fā)生。
長沙名勝景點(diǎn)公示語的英語翻譯的目的是為了讓外國游客在名勝景點(diǎn)游覽的時候可以更加便捷,并且通過公示語理解景區(qū)的文化底蘊(yùn)與歷史背景。因此,長沙市名勝景點(diǎn)在進(jìn)行公示語翻譯的過程中需要明確中文與英文兩種語言在名勝景點(diǎn)公示語表達(dá)之間存在的差異。根據(jù)長沙名勝景點(diǎn)公示語特點(diǎn)與功能,可以從以下幾種方式來進(jìn)行規(guī)范的公示語翻譯策略。
1.精簡處理。名勝景點(diǎn)公示語的英語翻譯必須要盡量做到簡單明了,表達(dá)清晰、篇幅長度適中。為了讓游客能夠在短時間高效地獲取有價值的信息,強(qiáng)化中文翻譯英文的信息功能,采用簡潔明了的方式來進(jìn)行名勝景點(diǎn)公示語的翻譯可以更好地發(fā)揮其功能。例如,在長沙橘子洲的“水深危險”的公示語進(jìn)行翻譯的過程中,可以將其翻譯成為“Deep Water!Beware!”這種翻譯方式要比以往翻譯成“The River is deep,please be caerful!”更加簡單明了,讓人一看就明白。
2.考慮譯文讀者的文化習(xí)慣。名勝景點(diǎn)公示語蘊(yùn)藏著一定的文化意義,主要包括語言知識、民俗文化、民族陰陽等。不論是英文還是中文,都是民族悠久歷史的文化累積。不同語言蘊(yùn)藏著不同的文化,進(jìn)而生活習(xí)慣、思維理念等方面都會存在一定差異。因此,在名勝景點(diǎn)公示語翻譯中要考慮英文的閱讀習(xí)慣,將漢語常見的成語、四字押韻成語翻譯成平實(shí)、簡單的文字,提供具體的信息。
總的來說,在長沙名勝景點(diǎn)公示語翻譯過程中需要進(jìn)一步深入了解公示語的價值與功能,分析漢英公示語中蘊(yùn)藏著的文化差異,充分考慮譯文讀者的文化習(xí)慣與閱讀習(xí)慣,進(jìn)而選擇合適的翻譯策略來進(jìn)行翻譯。名勝景點(diǎn)公示語翻譯者需要提升工作責(zé)任心,全面認(rèn)識當(dāng)前名勝景點(diǎn)公示語翻譯的種種問題,有針對性地解決問題。旅游管理部門要加強(qiáng)公示語翻譯規(guī)范的制定,讓前來游覽的游客可以通過名勝景點(diǎn)的公示語的英語翻譯獲得更好的游覽體驗(yàn)。