亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺論科技翻譯的特點與標準

        2017-12-31 00:00:00張蕾蕾王秀寬
        西江文藝 2017年14期

        【摘要】:科技翻譯作為應(yīng)用文體翻譯的一種,其功能主要是傳遞信息,而且有著明顯的特點與要求,本文以科技文體的語言特征為依據(jù),基于對科技翻譯詞、句、語篇等方面,對科技翻譯的特點及標準進行初步探討,以便于譯者靈活選用。

        【關(guān)鍵詞】:科技翻譯; 特點;標準

        一、引言

        隨著全球化以及科技的迅猛發(fā)展,為增進中內(nèi)外科技的交流與合作,科技文體翻譯就成為了重中之重。廣義上,科技文體指一切關(guān)于科學與技術(shù)的書面語及口語??萍嘉捏w的跨度相對較大,既有正式化的文獻手冊,又有科普類的文章,這就增加了譯者尋求譯文的“適合性”的難度。 又由于科技翻譯自身的特點與特殊性要求,因而在翻譯時,需要根據(jù)不同的內(nèi)容來采取不同的翻譯策略。

        二、特點

        科技文本種類繁多、特點鮮明。翻譯時,翻者必須要熟悉各類文體。相信大家都有過類似的經(jīng)歷,在翻譯一篇文章的時候,即便反復查閱詞典,但譯文還是晦澀不通,究其原因其就是不了解,甚至不懂專業(yè)知識。科技文體不像文學作品那樣辭藻華麗,一般語句比較直接。

        1. 詞匯方面,這也是科技文體最顯著的特點所在,即專業(yè)術(shù)語的大量使用,如adrenomedullin(腎上腺髓質(zhì)素)、tendril-leaved fritillary bulb (川貝)、polyurethane(聚氨酯)等。 這些詞匯的詞義相對單一,可以避免產(chǎn)生歧義,以滿足科技翻譯準確、客觀的要求。而有些詞匯可用于不同的專業(yè)領(lǐng)域, 如energy在一般用語中是“能量”、“精力”等意思,而在科技英語中則有“功率”、“電力”、 “驅(qū)動”等含義。 在翻譯時,當我們遇到這類詞語,就需要根據(jù)具體的語境來確定其含義,而不可主觀臆斷而造成翻譯失誤。 除此之外,我們經(jīng)常見到的普通詞匯,在某些專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域會被賦予新的含義。例如regulative mechanism在生物學中是“調(diào)控機制”、couple在電學里是“耦合”的意思。

        除此之外,科技文體還大量使用名詞化結(jié)構(gòu),以使文本想要表達的抽象概念和深奧的知識更簡單易懂,還能起到簡化結(jié)構(gòu)、代替從句之功效。如,Shortening of the construct is difficult because of the rigid domain structure required for responses to phosphorylation. 在日常英語或其它文體中用動詞、形容詞等詞類充當某種語法成分,在科技文體中往往要轉(zhuǎn)化為由名詞充當。 名詞性結(jié)構(gòu)首先表現(xiàn)為大量使用復合名詞和名詞詞組,名詞直接疊加或多個名詞和介詞搭配的方法可以不斷創(chuàng)造新詞,使語言變得精練。其次是較多地使用名詞表示動作、狀態(tài)、手段、結(jié)果及動詞名詞化使科技英語中行為名詞的出現(xiàn)頻率大大增加。這些行為名詞主要由動詞加上~sion,tion,ment,ance,ence, ity,ing等后綴構(gòu)成。

        2.句法方面,科技英語中多使用一般現(xiàn)在時態(tài)、被動語態(tài)、名詞化結(jié)構(gòu)以及各種復合句,這主要是為體現(xiàn)科技翻譯的客觀性。科技文體的長句子、多句型和復雜句式,是科技翻譯需要特別注意的特點。中文的時態(tài)是靠詞語來實現(xiàn)的,比如“昨天”、“明年”,而英語則是靠語法來表現(xiàn)的。 又因為科技文體闡述的多是一些科學原理和技術(shù)知識,不因時間而變化,故多用一般現(xiàn)在時態(tài)。如, “Protection against complete structural failure is achieved in three different ways.” 中 “is achieved”。

        3.句式方面,多重復合句也是科技文體中大量的句式。 據(jù)統(tǒng)計,現(xiàn)代科技英語文獻平均句子長度在20~30個詞左右,可見科技翻譯句式之復雜、冗長。句子的學術(shù)性越強,句子就越長,使用的多重復合句也越多。這是因為科技文體描述的是較為復雜的事物、深奧的原理,而且要求準確、嚴密,必然要擴展句子的許多修飾、限定和附加成分,大量句子枝葉橫生、盤根錯節(jié)、句中有句,呈現(xiàn)“立體結(jié)構(gòu)”。

        4. 語篇方面,科技文本的學科性強、專業(yè)化程度高、句式復雜。從語篇分析角度,科技文本含有許多不同層次的語場,所謂“語場”主要表現(xiàn)為對概念意義的不同選擇及詞匯語法層。而從“語式”來看,科技語篇以書面形式居多,如學術(shù)報告、論文等,偶爾采用口頭形式,像講座、會議等。當文章語境發(fā)生變化時,其意義必然有所變化。因此,翻譯人員應(yīng)該分析語篇的幾個變量,以準確地翻譯文本。

        三、標準

        1.忠實原則

        翻譯的首要標準即為忠實,忠實就是忠實于原作者、忠實于原文本。任何拋開或偏離原文進行翻譯的行為,都是不可取的。譯者不僅要正確領(lǐng)會原作者的主題思想、了解原文的技術(shù)背景、時代背景;還要忠實于原文文體特點或行文風格。當然,忠實于原文不是單純的字對字、句對句的翻譯,而是綜合多種因素的綜合考慮。正所謂“知己知彼,方能百戰(zhàn)不殆”,翻譯同樣需要根據(jù)原文本采取正確的翻譯策略,以精確地表達出科技文體翻譯的客觀和真實性。

        2.讀者至上原則

        讀者至上原則是以讀者為目的的翻譯原則。該原則強調(diào)翻譯人員在進行翻譯之前,要以目的語讀者為主,要考慮他們的語言背景,邏輯思想,以盡自己最大的努力使目的語讀者可以像源語讀者一樣的理解文本,這一點是許多西方翻譯家的共識。他們認為翻譯的目的不只是將原文本翻譯成目的語文本,而是使目的語讀者能夠讀懂這個文本,能夠產(chǎn)生和源語讀者一樣的感受。假如譯文中出現(xiàn)了讀者不理解的信息,就可以對其進行標注,以目的語讀者的文化背景為基礎(chǔ)來加標注?!叭绻f忠于作者是翻譯活動的出發(fā)點,那么服務(wù)讀者則體現(xiàn)了翻譯活動的最終歸宿”,這句話就是對該理論的完美闡釋。只有能讀懂的譯文才是有價值的譯文。

        3.通順原則

        翻譯大家嚴復曾提到翻譯策略“達”指的就是“通達、明達”,也就是我們所說的通順原則,最簡單的意思就是譯文必須通順,這樣才能讓讀者讀懂??萍挤g在很在程度上是為了讓讀者看懂并且了解文章的內(nèi)容和文章想要像受眾群體所表達的知識。假如翻譯出來的文本晦澀難懂,不通順,那么文章就很難達到科普大眾的目的。因此通順原則也是科技翻譯必須的一大原則??萍嘉谋竞芏鄷r候?qū)I(yè)知識面廣,受眾群體大多不了解這些知識,我們必須將其翻譯的簡單易懂,用規(guī)范的譯入語忠實流暢地傳達原作要,避免使用太官方的語言。要根據(jù)某一專業(yè)的語言習慣來表達,不能矯揉造作。所以就這一點來說,科技翻譯中的表達要相對容易一點。在科技翻譯實踐中表達知識時越自然、地道久越規(guī)范、越容易理解,即“科技譯文要求各個方面都明晰準確,任何詞語均不得使專業(yè)方面的內(nèi)行覺得有錯誤、前后不一或不自然的地方”。

        針對科技翻譯的這些問題,在實踐的過程中,可以采取不同的翻譯策略,如省略譯法,為實現(xiàn)譯文的流暢度,往往省略連接詞,因為漢語的連接成分不一定出現(xiàn)。如拆分句式法,將英語長句中包含的各類從句拆分出來,轉(zhuǎn)換成小句進行層層翻譯,而這些都是以科技翻譯的特點和標準為依據(jù)的。

        四、結(jié)論

        科技翻譯是一門專業(yè)性需求很高的學科,其目的是在另一個文化背景下實現(xiàn)科技應(yīng)用文體在原文化背景下的交際目的。 這時翻譯要考慮的就不僅是是語言層面的詞、句、語篇,還包括文化背景、環(huán)境和人際因素。 需要的是內(nèi)容準確、結(jié)構(gòu)嚴密、概念清楚、語句達意的譯文,具有語言規(guī)范、語氣正式、陳述客觀、邏輯性強、信息量大、呈現(xiàn)高度專業(yè)化的特點。盡管科技文本涉及方方面面,譯文要求也各不相同,但是如果我們在翻譯時以科技文本的特點為前提,結(jié)合科技翻譯的幾個原則,就一定會得到譯文佳作。

        參考文獻:

        [1]《中國科技翻譯》(季刊) 1988年---1989年6月.

        [2]韓其順,王學銘.英漢科技翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1990.

        [3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

        [4]馬谷城. 漫談科技英語翻譯—— “信、達、雅”[J].山東外語教學,1980(1).

        [5]聶繼武,東萬育.科技英語翻譯教程[M].北京:機械工業(yè)出版社,1986.

        [6]謝國章.科技英語翻譯技巧[M].北京:人民郵電出版社,1987.

        作者簡介:張蕾蕾(1989.11.06—),女,河北邢臺人,單位:華北理工大學外國語學院,研究方向:英語筆譯。王秀寬(1992.01.12—),女,河北滄州人,單位:華北理工大學外國語學院,研究方向:英語筆譯。

        色先锋资源久久综合5566| 蜜桃传媒一区二区亚洲av婷婷| 美女mm131爽爽爽| 久久久精品人妻一区二区三区四| 国产va免费精品高清在线观看| 蜜桃在线观看免费高清| 成年人观看视频在线播放| 99久久免费国产精品| 色丁香在线观看| 一区二区日本影院在线观看| 一区二区三区国产在线视频| 亚洲成av人片在线观看www| 国产自精品| 久久国产精品av在线观看| 日本av一区二区三区在线| 特黄特色的大片观看免费视频| 天天综合久久| 国产精品亚洲av无人区二区| 包皮上有一点一点白色的| 亚洲av永久无码天堂网毛片| 亚洲熟妇在线视频观看| 日本一区二区啪啪视频| 亚洲av无码国产精品久久| 精产国品一二三产区m553麻豆| 亚洲女同成av人片在线观看| 日本av一级视频在线观看| 国产熟妇与子伦hd| 久久久久亚洲av无码专区桃色| a级国产精品片在线观看| 日日高潮夜夜爽高清视频| 亚洲日韩av无码一区二区三区人 | 一级r片内射视频播放免费| 欧美成人午夜精品久久久 | 国产午夜精品久久久久免费视| 亚洲熟女av中文字幕网站| 日韩精品免费av一区二区三区| 成年站免费网站看v片在线| 熟女俱乐部五十路二区av| 亚洲av精品一区二区三| 中文字幕国产精品一二三四五区 | 丰满精品人妻一区二区|