【摘要】:中國作為一個歷史悠久的國家,有很多著名的名勝古跡和風(fēng)景秀麗的自然景觀,并且隨著中國在世界的影響力越來越大,中國的旅游業(yè)也逐漸被外國友人所接受并喜愛。因此,旅游文本的翻譯,在傳播中國旅游業(yè)方面發(fā)揮重大的作用,。本文將具體解析旅游英語的特點和翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】:旅游英語;特點;翻譯策略
伴隨著中國影響力的不斷增強(qiáng)和旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,中國燦爛的歷史文化和豐富的旅游資源吸引著越來越大的外國游客來中國參觀。旅游英語作為傳播中國文化的重要工具,其翻譯的準(zhǔn)確性對擴(kuò)大旅游業(yè)的影響發(fā)揮著舉足輕重的作用。
一、旅游英語的介紹
由于中國影響力的不斷增強(qiáng),旅游英語在翻譯實踐中背越來越重視。準(zhǔn)確且動人的譯能吸引游客的眼球,加深游客的印象,從而吸引更多的國外的游客前來參觀。而錯譯、誤譯等會讓我國的旅游資源大打折扣,讓外國游客失去前來參觀的興趣,嚴(yán)重影響我國旅游業(yè)的正常發(fā)展。
二、旅游英語的特點
1、詞匯特點
與其他領(lǐng)域不同的是旅游語言不是在有限的專業(yè)群體內(nèi)使用的語言。通常情況下,它的促銷和勸說功能使其成為一種容易被普通大眾所接受的語言。但是,旅游英語在措辭方面有其獨特性,主要表現(xiàn)在關(guān)鍵詞語的選擇、外來詞語的使用、專門詞語的跨學(xué)科性等方面。旅游英語的選詞嚴(yán)謹(jǐn),經(jīng)常使用一些獨特的關(guān)鍵詞,這些關(guān)鍵詞的主要特點是簡短、明了。
2、句法特點
(1)多使用一般現(xiàn)在時,因為旅游經(jīng)歷可以看成是永恒不變的,所以旅游英語的時態(tài)一般為一般現(xiàn)在時。例如,I plan to stay for about ten days. 意為“預(yù)計停留十天左右”。
(2)使用祈使句,但不是用于表示命令的語氣,而是呼吁游客前來旅游。例如, Welcome to Beijing.意為“歡迎來北京”。此句為祈使句,但是并不含有命令的語氣,而是呼吁廣大游客前來游覽,體現(xiàn)了北京人民的熱情好客。
三、旅游英語的翻譯策略
旅游英語的翻譯注重的是原文與譯文之間信息內(nèi)容和問題功能的對等,而不是語言形式上的簡單對應(yīng)。著名的翻譯學(xué)家嚴(yán)復(fù)曾提出“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,泰特勒也曾提出翻譯的三原則是“譯文應(yīng)該與原文的思想完全相符;譯文應(yīng)該與原文的風(fēng)格題材相同;譯文應(yīng)該與原作一樣通順自然”。美國著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)也曾提出“功能對等”理論。所以忠實、通順應(yīng)該是旅游文本翻譯遵循的標(biāo)準(zhǔn)。
本文將試圖從嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”三個方面解析旅游英語的翻譯。
例1,The swaying palm trees, the golden beaches, the crystal white crests of the gently lapping waves—our island paradise can be yours.
原譯:搖曳的棕櫚樹、金色的沙灘、輕輕拍打著海岸的波浪、水晶般銀色的浪頭——我們天堂般的海島就是你的。
改譯:棕櫚樹在風(fēng)中搖曳,波浪輕柔的親吻著金色的沙灘,蕩起如銀般的漣漪——我們天堂般的海島在向您召喚。
改譯后的譯文不僅更加生動形象,而且更符合讀者的閱讀習(xí)慣,譯文也更忠實于原文的意思,將“我們天堂般的海島就是你的”替換為“我們天堂般的海島在向您召喚”,句意更加真實,符合了嚴(yán)復(fù)“信”的翻譯原則。
例2,林子的邊上原來有一個洞,傳說白娘子曾經(jīng)在這里修煉過。
原譯:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself.
改譯: Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White,the legendary heroine of The Story of the White Snake cultivated herself according to Buddhist doctrine.
改譯比原譯內(nèi)容更加完整,使外國游客更能清楚地理解這句話,讓神話傳說和民間故事更直觀地展示在外國游客面前,傳播了中國傳統(tǒng)文化,此處符合了嚴(yán)復(fù)“達(dá)”的翻譯原則。
例3,Every tree and bush are the lives of a leaf.
譯文:一草一木皆生命,一枝一葉總關(guān)情。
譯文不僅完整的表達(dá)了原意,而且表達(dá)更加形象生動,體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)“雅”的翻譯原則。
四、總結(jié)
要想將中國的旅游資源充分的利用起來,向國外介紹中國的旅游業(yè),擴(kuò)大其影響力和知名度,必須要將旅游文本準(zhǔn)確、具體、形象地翻譯出來,吸引更多外國游客,從而進(jìn)一步促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]韓曉英.從文化差異看旅游英語材料的翻譯[J].時代文化,2009.
[2]魏三軍.對我國旅游英語翻譯的問題探討[J].商場現(xiàn)代化,2008.
[3]陳偉.旅游英語與其翻譯策略[J].商情,2008.
[4]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[5]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:外語教育出版社,2007.
作者簡介:王秀寬(1992.01.12—),女,河北滄州人,單位:華北理工大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:英語筆譯。張蕾蕾(1989.11.06—),女,河北邢臺人,單位:華北理工大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:英語筆譯。