【摘要】:俗話說(shuō)“愛美之心,人皆有之”,隨著愛美人士數(shù)量的彪進(jìn),化妝品翻譯也應(yīng)用而生,本文選取以翻譯目的論為基礎(chǔ),來(lái)分析化妝品廣告宣傳語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),并結(jié)合中西方語(yǔ)言的差異和讀者文化背景的不同,提出一些化妝品廣告語(yǔ)的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】:目的論; 化妝品廣告語(yǔ);文化差異
廣告翻譯長(zhǎng)久以來(lái)占據(jù)著各類翻譯體裁以及翻譯實(shí)踐的核心地位。一部分有遠(yuǎn)見的譯員將翻譯之手伸向了最具潛質(zhì)也最引人眼球的行業(yè)---化妝品翻譯?;瘖y品自古以來(lái)就擁有龐大的女性消費(fèi)群體,其廣告語(yǔ)翻譯在推廣過(guò)程的作用也不可小覷,但是目前就這方面的研究還不太完整。本文以功能對(duì)等理論中的目的論為基礎(chǔ),結(jié)合化妝品產(chǎn)品的特點(diǎn)以及廣告業(yè)的作用來(lái)分析化妝品翻譯的特點(diǎn)及其翻譯策略。
一、化妝品廣告文本特點(diǎn)分析
1、文本類型
著名翻譯理論家紐馬克將文本劃分成了三個(gè)類型,即表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。從語(yǔ)言功能上來(lái)講,化妝品廣告語(yǔ)屬于呼喚型文本行列。呼喚型文本是以讀者為核心,譯文質(zhì)量的好壞取決于原文本信息傳達(dá)的效果,譯者在此翻譯過(guò)程中,應(yīng)該從目的論角度以及接受美學(xué)的角度來(lái)分析化妝品的特點(diǎn),如果抓住消費(fèi)者的心理是美學(xué)角度的問(wèn)題,如何讓目的語(yǔ)讀者看到譯文廣告之后可以產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相同的購(gòu)買欲望是目的論的作用。從這幾個(gè)角度出發(fā)來(lái)選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。
2、體現(xiàn)廣告目的的語(yǔ)言特點(diǎn)
廣告的成功與否在于推出之后能否引起消費(fèi)者的注意,能否激起他們的購(gòu)買欲望,從而促成其購(gòu)買的行為。如果答案是肯定的,那就說(shuō)明這則廣告是成功的。反之,則是失敗的。在分析化妝品英文廣告語(yǔ)時(shí),發(fā)現(xiàn)它們有一下幾大特點(diǎn):
(1)詞匯層面
廣告語(yǔ)在詞匯方面多采用正面、積極的形容詞,來(lái)突出產(chǎn)品的特點(diǎn),進(jìn)而吸引消費(fèi)者的注意。例如: flawless,clean,bright,special,free, wonderful, brilliant 等。
除此之外,還擅長(zhǎng)使用簡(jiǎn)明、有力的動(dòng)詞。不管何種廣告,歸根究底其的目的就是獲得利益的最大化。因此廣告語(yǔ)的設(shè)計(jì)者選取了例如: love,buy,feel,taste,save, keep 等。
作為典型的呼喚型文本的化妝品廣告語(yǔ),以其強(qiáng)大的交際性功能,讓消費(fèi)者產(chǎn)生在看到廣告時(shí)能引起購(gòu)買的欲望,能讓其對(duì)產(chǎn)品充滿信任,進(jìn)而達(dá)成消費(fèi)。
(2)句法層面
句法是整個(gè)句子的骨架,采用不同的句法形式,可以體現(xiàn)不同的交際功能。通過(guò)對(duì)比和分析,筆者注意到化妝品的廣告語(yǔ)在句式選擇上有著多樣性和很強(qiáng)的靈活性。其中陳述句是化妝品廣告語(yǔ)中最為常見的形式,一般用來(lái)客觀的陳述或者介紹某一產(chǎn)品。在介紹化妝品效果的宣傳語(yǔ)中,另外一種非常普遍的句式是祈使句。之所以采用這種句式是其強(qiáng)烈的語(yǔ)用效果導(dǎo)致的,常用來(lái)表達(dá)命令、勸說(shuō)乃至催促。
3、消費(fèi)者文化背景的分析
目的論的翻譯觀認(rèn)為整個(gè)翻譯過(guò)程的主導(dǎo)是譯文,而譯文能否起到作用,能否促進(jìn)消費(fèi)要看消費(fèi)者的反映程度。但是鑒于中西方讀者文化背景的不同,所以在翻譯過(guò)程中要盡力以目的語(yǔ)讀者的文化接受度為主,去迎合他們的語(yǔ)言交流形式,這樣才能從文化和消費(fèi)觀、價(jià)值觀等多方面把握住受眾群體。
4、化妝品廣告語(yǔ)翻譯策略
( 1) 直譯
目的論視角下的翻譯觀指的是翻譯是為了達(dá)到語(yǔ)言文本相同交際效果而進(jìn)行的再創(chuàng)作,難免會(huì)對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行一定的修改。然而如果直譯能夠達(dá)到原語(yǔ)的交際目的,完全可以被運(yùn)用于目的論指導(dǎo)下的翻譯。
( 2) 意譯
意譯,顧名思義,就是異化譯法,采用這種譯法往往是因?yàn)榻邮苋后w與原文本的語(yǔ)境大相徑庭,對(duì)原文本的直譯沒辦法達(dá)到相應(yīng)的效果,再結(jié)合受眾群體的文化背景,從他們的習(xí)慣入手進(jìn)行翻譯,這種翻譯方法是廣告語(yǔ)翻譯當(dāng)中最常見的,是為了給消費(fèi)者留下深刻的印象。盡管中英文很多方面都有所不同,例如詞匯、句式上,采用意譯是將原文想要表達(dá)的成功轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ),來(lái)達(dá)到吸引消費(fèi)者的目的。
( 3) 改譯
改譯指的就是在以原文本為前提下,結(jié)合目的語(yǔ)讀者的文化背景,將其進(jìn)行適當(dāng)?shù)母淖g,多在內(nèi)容和形式兩個(gè)方面進(jìn)行改動(dòng),以求讓目的語(yǔ)讀者能夠更準(zhǔn)確的接受譯文想要傳達(dá)的信息,但是這種改動(dòng)一定要以目的論為基礎(chǔ),不能隨意的改動(dòng),否則譯文就失去了作用。
二、結(jié)論
研究目前仍存在一定的不足。本文以德國(guó)功能翻譯理論的核心理論目的論為基礎(chǔ),以化妝品廣告宣傳語(yǔ)為語(yǔ)料,分析其語(yǔ)言特色,并從譯語(yǔ)讀者視角出發(fā),探討化妝品廣告語(yǔ)翻譯中應(yīng)該重視的因素,以期為翻譯實(shí)踐研究和廣告?zhèn)髅教峁┮稽c(diǎn)啟示。
參考文獻(xiàn):
[1]陸國(guó)飛.旅游景點(diǎn)漢語(yǔ)介紹英譯的功能觀[J].外語(yǔ)教學(xué),2006(5) .
[2]卞建華.超越與傳承: 功能主義翻譯目的論研究[M].中國(guó)科學(xué)社會(huì)出版社,2008.
[3]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國(guó)科技翻譯,2004(1).
[4]郭瑞娟.文本類型理論與旅游資料英譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4) .
[5]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].中國(guó)對(duì)外翻澤出版公司,2005.
作者簡(jiǎn)介:王秀寬(1992.01.12—),女,河北滄州人,單位:華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)筆譯。張蕾蕾(1989.11.06—),女,河北邢臺(tái)人,單位:華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)筆譯。