【摘要】:中泰兩國自建交以來,在政治、經(jīng)濟、文化等各方面的交往都非常密切,在各方也都取得了豐碩的成果。同樣地,深受印度文學(xué)影響的泰國文學(xué)也在中國文學(xué)思潮的滲透和熏陶下得到了發(fā)展。文章將對中國歷史題材類唱片小說《三國演義》對泰國散文文學(xué)的影響進(jìn)行淺析。
【關(guān)鍵詞】:中泰;文學(xué);散文;影響
一、引言
翻開歷史的篇章,中泰兩國經(jīng)貿(mào)交流和人員往來可追溯到泰國素可泰王朝也就是中國宋代時期。中國文學(xué)伴隨著中泰貿(mào)易以及華人移居進(jìn)入泰國。國內(nèi)外很多學(xué)者已從不同的角度研究了兩國文學(xué)的接觸交流,尤其是泰國社會對中國文學(xué)作品的翻譯和文學(xué)思潮的接納。如:許美珠(2014),對中國文學(xué)作品《吶喊》和《彷徨》在泰國的接受度進(jìn)行了研究;雷華(2005),討論了《佛本生故事》對泰國古典文學(xué)的影響;徐佩玲(2014),詳細(xì)地分析了中國現(xiàn)代文學(xué)對泰國文學(xué)思潮的影響;閉曄(2011),從文化的角度分析了中國文化對泰國文學(xué)的影響以及裴曉睿(2007),指出了泰國詩學(xué)和文學(xué)深受印度詩學(xué)的影響。事實上,印度文學(xué)影響泰國文學(xué)的主要是詩,而對中國文學(xué)作品的翻譯,為泰國散文文學(xué)的發(fā)展創(chuàng)造了條件。目前,關(guān)于泰國散文文學(xué)相關(guān)的研究還很少。
二、印度詩學(xué)對泰國文學(xué)的影響
在中國文學(xué)傳入泰國之前,泰國深受印度文學(xué)的影響。其中,古印度《佛本生故事》對泰國文學(xué)的影響就很深遠(yuǎn)。而在泰國文學(xué)傳統(tǒng)中依然保留著豐富的印度詩學(xué)元素,泰國詩學(xué)的部分原理在泰國被接受并對古典文學(xué)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響是基于印、泰了民族文化傳統(tǒng)和文學(xué)傳統(tǒng)的相似泰國的詩歌形式受到了印度詩學(xué)的深刻影響。所以印度文學(xué)對泰國文學(xué)的影響主要是在詩方面,及時在印度以散文形式出現(xiàn)的故事,傳到泰國依然以詩或詩劇的形式出現(xiàn)。
三、《三國演義》在泰國的傳播
(一)中國文學(xué)進(jìn)入泰國
中國文學(xué)進(jìn)入泰國是在泰國文學(xué)從古代文學(xué)向近代、現(xiàn)代文學(xué)過渡即將發(fā)生和即將產(chǎn)生變革的時期發(fā)生的,也可以說是印度文學(xué)影響下降,西方文學(xué)的影響即將和已經(jīng)到來之際發(fā)生的。1
(二)《三國演義》在泰國的傳播
從18世紀(jì)開始,我國的古典文學(xué)就開始影響泰國文學(xué)并日益加深。以我國歷史演義小說《三國演義》為例,隨著中泰貿(mào)易往來的發(fā)展,《三國演義》等一系列的文學(xué)作品就陸續(xù)傳入泰國。在1802年就出現(xiàn)了泰文翻譯版的《三國演義》,深受泰國人的喜愛。這是因為泰國人和中國人在欣賞習(xí)慣上有共性,喜歡故事,喜歡有故事性的文學(xué)作品。1925-1927年被泰國文壇成為“模擬中國古典小說”時期。在這一時期,泰國作家創(chuàng)作的小說很多都取材于中國古典小說、史書和古籍。
四、泰國學(xué)者對《三國演義》的翻譯及其特點
《三國演義》是一部集高雅與通俗于一身的唱片歷史小說,有極強的可讀性,它廣闊地展現(xiàn)了三國之間的聯(lián)合與斗爭,以及一代英雄豪杰的歷史命運,書中所展現(xiàn)的政治、軍事智慧與謀略足以成為政治家和軍事家的一本形象的教科書,這正是泰國的君王本所急切需要的。
對于《三國演義》的翻譯,是先由精通中文粗通泰文的中國人將其口譯為泰文,再由泰人作家寫成泰文并加工潤色。其翻譯特點為:
第一,不打拘泥于原文,詩詞歌賦、一輪被刪掉,難譯的或泰國人難以理解的,或舍棄或做了改變;
第二,在翻譯方法上追求的是故事的有趣,所以意譯多于直譯;
第三,譯文大大削減了三國的開頭和結(jié)尾的部分,突出了赤壁之戰(zhàn)前后扣人心弦的政治和軍事上的斗爭,濃縮了故事,使情節(jié)更加緊湊。
五、《三國演義》翻譯熱潮對泰國散文文學(xué)的影響
(一)泰國的散文文學(xué)發(fā)展情況
泰國文學(xué)受印度詩學(xué)的影響,所以在泰國的古代文學(xué)作品中還找不到杰出藝術(shù)成就的散文作品。在某種意義上來說,詩抑制了散文的發(fā)展。所以,古代的泰國是個“詩之國”,詩歌一統(tǒng)天下,散文很不發(fā)達(dá)。
(二)《三國演義》翻譯熱潮對泰國散文文學(xué)的影響
以《三國》為例,它和其它中國歷史小說、演義故事不同于《拉瑪堅》和《伊瑙》的移植,它首先是對文字的翻譯,作為小說體裁的《三國》是以刻畫人物形象為中心,通過完整的故事情節(jié)和環(huán)境描寫來反映三國時期的社會生活的一種文學(xué)體裁,而在翻譯過程中,泰國人追求故事的有趣性,濃縮故事情節(jié),增加故事情節(jié)的緊湊性,重要的是,翻譯時沒有太拘泥于原文,而是刪掉了里面的詩詞歌賦和議論的部分,體現(xiàn)出意譯多于直譯的翻譯方法,這在很大程度上減少了詩對散文文學(xué)發(fā)展的束縛。從而為泰國的散文文學(xué)創(chuàng)造了發(fā)展的條件。散文文學(xué)得到了發(fā)展,近代文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué)才能有更好的發(fā)展。當(dāng)中國文學(xué)陸續(xù)傳入泰國的同時,泰國文學(xué)也在發(fā)生變化。泰國新文學(xué)代替舊文學(xué)伴隨的是詩歌的衰落和散文的興起,小說代替了故事詩,詩歌的地盤和影響力都縮小了。所以中國文學(xué)對泰國散文文學(xué)的影響是從改變泰國文學(xué)的形式慢慢開始的。
六、結(jié)語
文章通過分析《三國演義》對泰國散文文學(xué)的影響,認(rèn)為在中國文學(xué)進(jìn)入泰國之前,泰國文學(xué)深受印度文化的影響,其中,印度詩學(xué)對泰國詩學(xué),泰國文學(xué)有很大的影響。隨著中國文學(xué)作品的傳入和對中國文學(xué)作品的翻譯,泰國新文學(xué)的產(chǎn)生給泰國散文文學(xué)創(chuàng)造了發(fā)展的條件。泰國文學(xué)形式豐富多彩,詩歌的影響力逐漸減小,在與散文文學(xué)相輔相成又相互爭奪中發(fā)生變化。中國文學(xué)對泰國散文文學(xué)的影響,是伴隨著泰國新文學(xué)的發(fā)展的。
注釋:
[1]欒文華.泰國文學(xué)史[M].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社, 1998:61.
參考文獻(xiàn):
[1]童慶炳.文學(xué)理論教程[M].北京:北京高等教育出版社,2005.
[2]欒文華.泰國文學(xué)史[M].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,1998.
[3]雷華.《佛本生故事》與泰國古代文學(xué)[J].西華師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005(02).
[4]裴曉睿.印度詩學(xué)對泰國詩學(xué)和文學(xué)的影響[J].南亞研究,2007(02).
[5]閉曄.中國文化對泰國文學(xué)的影響[J].文學(xué)教育,2011(07).
[6]許美珠.《吶喊》《彷徨》在泰國的被接受研究[D].南京大學(xué),2014.
[7]徐佩玲.中國現(xiàn)代文學(xué)對泰國影響之研究[D].山東大學(xué),2014.