【摘要】:生態(tài)翻譯學(xué)作為一門新興跨學(xué)科理論,將達(dá)爾文的適應(yīng)選擇論應(yīng)用于翻譯研究,從生態(tài)學(xué)視角研究翻譯,結(jié)合中國“天人合一”的經(jīng)典智慧,論證和構(gòu)建了“翻譯即適應(yīng)與選擇”的翻譯理論。本文從生態(tài)翻譯學(xué)角度對(duì)李繼宏先生的暢銷譯作《追風(fēng)箏的人》進(jìn)行分析,探討譯者如何在特定翻譯環(huán)境下適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,在翻譯方法上實(shí)現(xiàn)語言、文化和交際的多維度轉(zhuǎn)換。
【關(guān)鍵詞】: 生態(tài)翻譯學(xué); 適應(yīng)與選擇; 多維度轉(zhuǎn)換
文化轉(zhuǎn)向之后,又經(jīng)歷了生態(tài)轉(zhuǎn)向,人類是生態(tài)的一分子,生態(tài)的平衡以及和諧共生為人類的發(fā)展提供更廣闊的空間。生態(tài)學(xué)獨(dú)辟蹊徑地從全新視角來研究翻譯,胡庚申教授將達(dá)爾文的生物進(jìn)化論中的“適者生存”與中國傳統(tǒng)的“天人合一”“適中尚和”等經(jīng)典智慧相結(jié)合,構(gòu)建出了“翻譯即適應(yīng)與選擇”的翻譯理論。譯者在翻譯過程中的適應(yīng)與選擇生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為譯者在進(jìn)行翻譯的過程中要進(jìn)行相應(yīng)的適應(yīng)和選擇,要做到適應(yīng)中有選擇、選擇中有適應(yīng)。《追風(fēng)箏的人》一書譯者李繼宏先生畢業(yè)于中山大學(xué),曾在上海譯文出版社工作,主要代表作有《追風(fēng)箏的人》《燦爛千陽》《與神對(duì)話》《了不起的蓋茨比》《小王子》《維納斯的誕生》等,均具有良好的譯著水平。李繼宏先生了解當(dāng)前的翻譯環(huán)境,因此在翻譯過程中對(duì)原文中的法爾西語單詞以原意譯出,而沒有保留原音譯,兼顧準(zhǔn)確性與可讀性,對(duì)文化、語言進(jìn)行轉(zhuǎn)化的情況下,在文中對(duì)譯文給予了必要的注釋,為讀者的閱讀掃清了障礙。正是由于譯者進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)和選擇,才使得《追風(fēng)箏的人》在大陸熱銷,受到無數(shù)讀者的喜愛。
生態(tài)翻譯學(xué)概括的翻譯方法是“三維”轉(zhuǎn)換,就是在“多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則下,出現(xiàn)在語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇。
1.譯者在語言維度的轉(zhuǎn)換
語言維度的轉(zhuǎn)換,就是譯者在翻譯過程中對(duì)語言表達(dá)形式進(jìn)行的轉(zhuǎn)換。不同的表達(dá)形式也體現(xiàn)了譯者的適應(yīng)與選擇,如何在選詞上既能準(zhǔn)確表達(dá)原意,還能讓讀者一目了然、心領(lǐng)神會(huì),這是譯者翻譯的重點(diǎn)。
原文中“make a grand entrance”李繼宏先生譯為“班師回朝”: 它是一個(gè)中文成語,描述了英雄的場(chǎng)景。在中國古代,當(dāng)軍隊(duì)贏得了激烈的戰(zhàn)爭(zhēng)或擊敗兇猛的敵人后,勝利返回皇家宮殿時(shí)經(jīng)過的一個(gè)盛大的入口。對(duì)于阿米爾來說,他總是很難得到父親的贊揚(yáng),在風(fēng)箏飛行比賽中贏得冠軍是他最好的榮譽(yù),也是得到父親關(guān)注最好的機(jī)會(huì)。在此如果將其直接譯為“制造一場(chǎng)宏大的入場(chǎng)”,那么讀者將無法體會(huì)到故事主人公阿米爾當(dāng)時(shí)的心情?!癆 dramatic moment of silence ”譯為“此時(shí)無聲勝有聲”;“Collateral damage”譯為“城門失火,殃及池魚罷了”。譯者用到了中國典故,使讀者能夠明白這就是中文里對(duì)應(yīng)的意思,增加了讀者對(duì)于原文的理解拉近了與讀者的距離,增加了對(duì)譯文的親切感,也很快能讓讀者明白字里行間的隱含意義。
原文: “The water was deep blue and the sunlight glittered on its glass-clear surface. ”
譯文: “湖水澄藍(lán),波平如鏡,陽光照在湖上耀耀生輝。”
原文作者生動(dòng)描述了阿米爾和爸爸在野餐時(shí)的景色。正如上下文所描寫的,這對(duì)年輕的阿米爾來說,是一個(gè)非常罕見的時(shí)刻,與他嚴(yán)肅的父親一起,沒有其他人,特別是哈桑。作者的語言雖然簡(jiǎn)單明了,但是字里行間依然傳達(dá)了隱含的溫暖和快樂的感覺。因此,從“湖水澄藍(lán)”“波平如鏡”和“耀耀生輝”的翻譯表達(dá)中可以看出,李繼宏先生以簡(jiǎn)單而美麗的中文四字來傳達(dá)原文的美學(xué)特征,同時(shí)創(chuàng)造一個(gè)熟悉的語境,使中國讀者感受到如阿米爾一樣平和與快樂的時(shí)刻。
2.譯者在文化維度的轉(zhuǎn)換
文化維度的轉(zhuǎn)化,就是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化各自的內(nèi)涵并將其準(zhǔn)確表達(dá)與闡釋。很多詞句的內(nèi)涵如若不進(jìn)行文化維度的轉(zhuǎn)換,會(huì)使相當(dāng)一部分沒有原文文化背景的讀者讀起來晦澀難懂。
原文: “Like Ali,she was a Shi'a Muslim and anethnic Hazara. ”
譯文: “跟阿里一樣,她也是什葉派穆斯林,也是哈扎拉族人。”
讀者讀到這里可能會(huì)有迷惑,細(xì)心的李繼宏先生詳加注釋: “伊斯蘭教分為遜尼( Sunni) 和什葉( Shi’a) 兩大派系。兩大派系的區(qū)別主要在與對(duì)于穆罕默德繼承人的合法性的承認(rèn)上?!弊⑨屖菫榱俗屪x者能夠繼續(xù)閱讀下去,及時(shí)對(duì)背景信息進(jìn)行補(bǔ)充。阿富汗是一個(gè)伊斯蘭教國家,有幾個(gè)伊斯蘭教教派,所有這些教派之間的沖突經(jīng)常導(dǎo)致這個(gè)國家的混亂。然而,大多數(shù)中國讀者不了解伊斯蘭文化,也不能理解沖突背后的原因。為了適應(yīng)目標(biāo)讀者的翻譯生態(tài)環(huán)境,李繼宏將“Shi'a Muslim”翻譯成“什葉派穆斯林”,提供關(guān)于伊斯蘭教兩個(gè)最大宗派的背景信息。因此,對(duì)伊斯蘭教知之甚少的中國讀者可以更好地了解新的背景,實(shí)現(xiàn)文化的溝通與交流。
3. 譯者在交際維度的轉(zhuǎn)換
交際維度的轉(zhuǎn)換,就是譯者在翻譯過程中對(duì)雙語潛在的交際意圖進(jìn)行適應(yīng)性選擇的轉(zhuǎn)換,并在考慮到譯入語讀者的語言習(xí)慣時(shí)所進(jìn)行的轉(zhuǎn)換。
原文: “Assef and two of his friends,and Kamal,were approaching us. ”
譯文: “阿塞夫和他的兩個(gè)狐朋狗友,瓦里和卡莫,正朝我們過來。”
作者對(duì)于 Assef、Wali 和 Kamal的情感并沒有通過原文刻意表達(dá)出來,但是李繼宏先生通過添加“狐”和“狗”形成“狐朋狗友”這個(gè)在中國文化中具有貶義色彩的四字成語詞來翻譯中性詞“friend”,顯然,譯文是為了讓目標(biāo)讀者理解故事主人公的隱含義而進(jìn)行的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)理論結(jié)合達(dá)爾文的進(jìn)化論與東方生態(tài)智慧為翻譯研究提供了一個(gè)全新的視角,使我們?cè)诜g領(lǐng)域研究有了新的思路、新的方法。生態(tài)翻譯學(xué)的多維度適應(yīng)與選擇,使我們?cè)谡Z言維度、文化維度和交際維度上最大限度地還原譯本,同時(shí)又讓讀者更好地理解和接受譯文。生態(tài)翻譯學(xué)理論經(jīng)過十多年的發(fā)展在逐步完善和改進(jìn),也需要更全面的研究來驗(yàn)證其實(shí)際有效性。同時(shí),李繼宏先生對(duì)《追風(fēng)箏的人》一書的翻譯適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境所產(chǎn)生的最大維度變換,取得了較高的整合適應(yīng)選擇度。本文通過生態(tài)翻譯學(xué)這一理論對(duì)李繼宏先生所翻譯的《追風(fēng)箏的人》做了嘗試性解讀,希望有助于這一譯本的后續(xù)研究。
參考文獻(xiàn):
[1] Khaled,Hosseini. The kite runner [M]. New York: Pen-guin Group,2003: 167.
[2] [美]卡勒德·胡賽尼. 追風(fēng)箏的人[M]. 李繼宏譯. 上海: 世紀(jì)出版集團(tuán),上海人民出版社,2006: 209.
[3] 胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論初探[P]. 國際譯聯(lián)第三屆亞州翻譯家論壇宣讀,香港,2001: 30.
[4] 胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢: 湖北教育出版社,2004: 97.
[5] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 中國翻譯,2008,( 6) : 11- 15.
[6] 胡庚申. 例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J]. 外語與外語教學(xué),2006( 3) : 49 - 53.