André Lefevere的文章里,作者列舉了蘇東坡的《念奴嬌·赤壁懷古》的三個(gè)不同的英文翻譯版本,從題目,注解和措辭等方面對(duì)三個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比,總結(jié)出每個(gè)譯本給有其特點(diǎn)。
詳細(xì)說(shuō)明了翻譯要做到人人統(tǒng)一是非常困難的。基于每個(gè)人對(duì)于原文本不同的理解,以及采用的不同翻譯策略,還有譯者本身自己的所處時(shí)代和地域限制等原因都對(duì)譯本產(chǎn)生或多或少的影響。
1.譯者對(duì)于原文本的理解
在《念奴嬌·赤壁懷古》中“江山如畫”這句的翻譯就存在一個(gè)比較大的分歧。Ayling和Yang表述的意思是蘇東坡認(rèn)為他所描繪的眼前之景值得被化成一幅畫。而在Rexroth的譯本里,認(rèn)為這幅畫是已經(jīng)畫好了的,而且是為了紀(jì)念那些在戰(zhàn)爭(zhēng)中隕落的英雄所作。這里的差異就在于這幅畫是已經(jīng)畫好的還是還沒(méi)有畫出來(lái)。這應(yīng)當(dāng)是依據(jù)譯者自己的理解而反映在了采用的措辭不同。
2.采用的翻譯策略
André Lefevere列舉了7個(gè)翻譯策略,每種策略重心不同,各有側(cè)重。其中對(duì)Catullus Pome 13的三個(gè)英文版本也做了一個(gè)比較,作者提到這三個(gè)譯本在基本的主要要素是一致的,如晚宴邀請(qǐng),親熱的玩笑語(yǔ)調(diào),貧窮的請(qǐng)求三個(gè)核心元素是一樣的,只是譯本在長(zhǎng)度,每一行的組成和韻律上于原詩(shī)相比都不盡相同。例如Marris的翻譯譯本是盡力的在韻律上做到最接近源文本,但是帶來(lái)的問(wèn)題是在內(nèi)容理解上比較困難,同時(shí)也減弱了詩(shī)的結(jié)構(gòu)。而其他兩個(gè)譯本也存在一個(gè)“顧此失彼”的問(wèn)題,所以作者總結(jié)道:不管選用了哪種策略,都會(huì)在某一方面有所長(zhǎng),但這是以犧牲詩(shī)的整體性為代價(jià)的。
3.空間以及時(shí)間的限制
文章里也提到過(guò)譯者由于其所處的時(shí)代,和所受的文化熏陶,以及前人對(duì)于作品的翻譯都會(huì)對(duì)譯者現(xiàn)在的翻譯產(chǎn)生影響。有些時(shí)候由于距離源文本創(chuàng)作的年代太久遠(yuǎn),對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是很困難的。因?yàn)樽髌穭?chuàng)作的年代過(guò)于久遠(yuǎn),作品里的一些語(yǔ)境,意象也已經(jīng)消失,源文本里出現(xiàn)的一些特定的時(shí)代文化符號(hào)或者現(xiàn)象用現(xiàn)在的語(yǔ)言難以解釋或者難以理解,也給譯文產(chǎn)生很大影響。例如關(guān)于蘇東坡名字的翻譯,有蘇軾,有蘇東坡,如果不加以說(shuō)明,作為第一次閱讀的讀者而言,很難明白一個(gè)人為什么會(huì)有兩個(gè)名字,尤其是受眾沒(méi)有相關(guān)歷史文化背景,這個(gè)現(xiàn)象也會(huì)比較突出?;蛘咴谖覀兎g《昆昌昆平》的過(guò)程中也會(huì)發(fā)現(xiàn)想要在譯本中再現(xiàn)源文本的語(yǔ)境也是非常困難的。
4.異化和歸化的影響
“異化”的本質(zhì)屬性,是“原文作者取向”,即傾向于具者在翻譯中盡量向原文作者靠攏,用的話來(lái)講,就是者盡量不要打擾原作者,而是把讀者帶向原作者?!保ň唧w表現(xiàn)為在翻譯中,盡量保留原文的語(yǔ)言、文學(xué)、文化特質(zhì)。
“歸化”的本質(zhì)屬性,是“譯文接受者取向”,即譯者在翻譯中盡量向譯文靠攏,用的話來(lái)講,就是譯者“盡量不要打擾讀者,而是把原作者帶向讀者。”:具體表現(xiàn)為在翻譯中,盡量用目的語(yǔ)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言、文學(xué)、文化要素,恪守、回歸目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文學(xué)和文化規(guī)范。
而不論歸化還是異化在其翻譯過(guò)程中都有其特定的優(yōu)勢(shì),主要采取哪一種方式最后還是由譯者來(lái)決定。所以綜上,正在翻譯過(guò)程中,由于譯者本人對(duì)于源文本的理解,最終采取的翻譯策略和翻譯方法,以及譯者本身所處的時(shí)代背景使得了不同譯者對(duì)于同一文本理解不同,所以也才有那么多的文本。而有些源文本由于本身在流傳過(guò)程中就具有很多個(gè)版本,例如泰國(guó)民間故事《馬臉姑娘》,現(xiàn)行能夠收集到的文本就有七個(gè)之多。如果有譯者想要對(duì)該民間故事進(jìn)行翻譯,必定從文本選擇開(kāi)始就會(huì)有差異了,更不用說(shuō)在翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的差異。翻譯本身也是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程,所以不可能成為一個(gè)流水化的加工產(chǎn)。那樣只會(huì)喪失由文學(xué)帶來(lái)的美的感受。
萊斯認(rèn)為文本類型有助于譯者確定特定翻譯目的所要求的合適的對(duì)等等級(jí),她借鑒德國(guó)心理學(xué)家 K·布勒(K· Buhler)的觀點(diǎn),文本分信息文本、表達(dá)文本、感染文本三種基本類型。主要功能是告訴讀者信息、語(yǔ)言和文體的選擇要為此功能服務(wù),譯者應(yīng)盡力準(zhǔn)確、全面地再現(xiàn)原文內(nèi)容,文體的選擇受制于譯語(yǔ)語(yǔ)言和文化規(guī)范。如果原文的目的是要接受者做出反映,譯文文本的處理就要遷就目標(biāo)語(yǔ)的形式規(guī)范和文體慣例,首要目的是要達(dá)到預(yù)期的效果。當(dāng)譯文的交際目的要求譯文具有與原文同樣的交際功能時(shí),對(duì)等就成為翻譯過(guò)程的標(biāo)準(zhǔn),以保證兩個(gè)文本功能相同。因而,以譯語(yǔ)為傾向的目的論就從翻譯研究的另一極入手。
但是總的來(lái)說(shuō),翻譯作為語(yǔ)言文化的溝通橋梁,其目的還是為了讓使用不同語(yǔ)言的不同文化的人可以進(jìn)行交流。所以在翻譯的過(guò)程中,除了明確譯語(yǔ)風(fēng)格之外,確定讀者的受眾范圍也很重要,因?yàn)榉g的目的是交流,受眾能夠接收到譯者傳達(dá)的文化內(nèi)容,明白并且理解譯文而不產(chǎn)生疑義,這對(duì)譯文來(lái)說(shuō)就已經(jīng)很成功了。所以翻譯應(yīng)當(dāng)在保證不脫離源文本的基礎(chǔ)上,不用特別的追求正確和標(biāo)準(zhǔn)(有相關(guān)準(zhǔn)確性要求的學(xué)術(shù)論文除外),因?yàn)榉g很難有絕對(duì)的正確和標(biāo)準(zhǔn),然后努力使受眾能夠明白和理解譯文,那很大程度上已經(jīng)是一篇很好的譯文了。
參考文獻(xiàn):
[1] 楊玉潔. 淺析翻譯目的論. 《和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào)》(漢文綜合版)Jul.2008 第 28 卷總第 51 期
[2]熊兵. 翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例.中國(guó)翻譯,2014年
作者簡(jiǎn)介:陳璐洋(1992—),女,漢族,云南昆明,在讀研究生,云南民族大學(xué),泰國(guó)宗教與文化。