【摘要】:西班牙學(xué)者弗雷德里克肖姆將翻譯理論與電影理論結(jié)合起來(lái),構(gòu)建出了一種綜合的分析模式來(lái)研究影響影視翻譯的因素,并總結(jié)出了包含聲音、文字和圖像等十個(gè)編碼在內(nèi)的表意符號(hào)理論。該理論不再拘泥于影視文本,更關(guān)注文本以外的因素,從而幫助人們更好地對(duì)影視作品進(jìn)行翻譯與賞析。
【關(guān)鍵詞】:影視翻譯;編碼;表意符號(hào)理論
一、引言
在國(guó)際文化的交流中,電影占據(jù)著至關(guān)重要的地位。西方影視大量涌入國(guó)內(nèi),受到了越來(lái)越多人們的關(guān)注和喜愛(ài),這就要求翻譯者在進(jìn)行字幕翻譯工作時(shí),必須將影視作品盡可能還原并呈現(xiàn)給大眾,即讓譯入語(yǔ)觀眾和源語(yǔ)言觀眾獲得同等的觀影效果。由于國(guó)內(nèi)對(duì)影視翻譯研究起步較晚,因此并未形成一套系統(tǒng)的理論。
肖姆早在2004年便提出了表意符號(hào)理論。由于影視翻譯的特殊性,“翻譯所面對(duì)的并非是單一的文字文本,而是由圖像、畫(huà)面、聲音、色彩等特殊的表意符號(hào)所融合而成的多重符號(hào)文本?!盵1]因此肖姆將翻譯理論與電影理論相結(jié)合,總結(jié)出了字幕翻譯需要涉及到的十個(gè)編碼:語(yǔ)言編碼、副語(yǔ)言編碼、音樂(lè)和特效編碼、聲音的組織編碼、肖像化編碼、攝影編碼、計(jì)劃編碼、移動(dòng)編碼、圖形編碼、語(yǔ)法編碼。前四個(gè)與聲學(xué)渠道相關(guān),后四個(gè)與視覺(jué)渠道相關(guān)。這里我們主要討論涉及字幕翻譯的幾種編碼。
二、表意符號(hào)理論分析
(1)語(yǔ)言編碼
肖姆指出,諸如雙關(guān)語(yǔ)、多語(yǔ)共存、文化特異性元素等語(yǔ)言問(wèn)題不止存在于影視翻譯中,在其他翻譯類(lèi)型(如法律翻譯、科技翻譯等)中也存在。對(duì)他而言,視聽(tīng)文本的語(yǔ)言編碼特征就是盡管這些語(yǔ)言基本上都是照著稿子念的,但要做到“說(shuō)時(shí)好像沒(méi)有先寫(xiě)下來(lái)”[2]一樣,這就需要譯者遵照相近的語(yǔ)域進(jìn)行翻譯。例如:
a.原文:She kisses my boo-boos, she braids my hair.
譯文:她親親我的小傷口,她編編我的小辮子。
b.原文:Why are you driving him away? He’s an easy keeper.
譯文:你為什么趕他走?他是個(gè)容易上鉤的金主。
例句一的主人是一個(gè)六歲的孩童,翻譯時(shí),也要使用兒童的語(yǔ)言,如“親親”、“編編”等這樣的疊詞。例句二中“上鉤”、“金主”等詞匯容易使人聯(lián)想到風(fēng)塵女子,而這句話正是出自一個(gè)老鴇的口中,因此為了使譯文對(duì)受眾造成的影響與原文對(duì)源語(yǔ)言觀眾的影響相同,必須使用符合說(shuō)話人的語(yǔ)域進(jìn)行翻譯。
(2)超語(yǔ)言編碼
字幕翻譯中的超語(yǔ)言符號(hào)指說(shuō)話人在說(shuō)話期間的聲音水平、語(yǔ)調(diào)和停頓等非語(yǔ)言類(lèi)的符號(hào)。在此情況下,肖姆采用在字幕中會(huì)加上圖像標(biāo)志(如大寫(xiě)字母、嘆號(hào)、省略號(hào)等)的方式來(lái)處理。例如:
原文:Molly:”And John, I heard you’re off to your sister’s? Is that right?”
John:”Yeah.”
Molly:”Sherlock was complaining.saying.”
譯文:莫里:“約翰,我聽(tīng)說(shuō)你要去你姐姐家?是嗎?”
約翰:“是的?!?/p>
莫里:“夏洛克和我抱怨……說(shuō)起來(lái)著?!?/p>
上文中,莫里在提到約翰要去姐姐家時(shí),一開(kāi)始用到了“complaining”這個(gè)詞,說(shuō)出口之后,發(fā)現(xiàn)不太合適,猶豫了幾秒后改成了“saying”。譯者在翻譯時(shí),為了突出這一停頓,在譯文中加入了省略號(hào),這樣便可達(dá)到和原文同等的效果。
(3)肖像化編碼
影視中有時(shí)會(huì)出現(xiàn)譯語(yǔ)無(wú)法識(shí)別的肖像符號(hào),例如,一個(gè)人的照片或肖像可能在原語(yǔ)文化中很有名但在譯語(yǔ)文化中卻并非如此,如果它對(duì)文本理解十分重要,還需要加上說(shuō)明性文字,并且文字必須與圖像保持一致性。同樣,熒幕中的文字若是如此也會(huì)造成同樣的問(wèn)題。因?yàn)椤耙环N語(yǔ)言的雙關(guān)語(yǔ)和文字游戲譯成另一種語(yǔ)言就會(huì)索然無(wú)味或甚至無(wú)法理解。”[3]例如:
原文:Monica:”Guys, you get now haircuts!”
Chandler:”Yes, we did. Thanks to Vidal Buffay.”
Phoebe:” Because, you know, ‘If you don’t look good, we don’t look good.’I love that vioce!”
譯文:莫妮卡:“喂,你們剪頭發(fā)了!”
錢(qián)德勒:“是的,謝謝布菲美發(fā)大師。”
菲比:“因?yàn)椤绻銈儊G臉,我們也丟臉’。(沙宣廣告詞)我喜歡這聲音!”
上文中,菲比引用了沙宣美發(fā)的廣告詞,原文中并沒(méi)有標(biāo)注出來(lái),因?yàn)檫@句臺(tái)詞在本土文化中很容易讓人理解,但在譯語(yǔ)文化中,觀眾很可能不明白這句臺(tái)詞背后的含義,因此在文中需要及時(shí)標(biāo)注出來(lái)。
(4)攝影編碼
影視中燈光的改變也會(huì)產(chǎn)生問(wèn)題,這就有必要調(diào)整一下字幕顏色,除了能夠保持字幕的清晰度以外,也使觀眾方便辨認(rèn)哪些是說(shuō)話人的臺(tái)詞,哪些是提示信息或新聞標(biāo)題等信息。除此之外,有時(shí)譯者要改變那些有文化特異性的視覺(jué)或色彩特征,因?yàn)樗鼈兛赡軙?huì)迷惑或誤導(dǎo)譯語(yǔ)觀眾。例如,在亞洲地區(qū)白色通常和死亡聯(lián)系在一起(如日本電影中出現(xiàn)的白色康乃馨),而在西方多是用黑色來(lái)表現(xiàn)的。
除了上述幾種以外,進(jìn)行字幕翻譯時(shí),其他幾種編碼也是不容忽視的。如計(jì)劃編碼,它要求譯者關(guān)注影片中的特寫(xiě)鏡頭,翻譯那些未被說(shuō)出來(lái)(海報(bào)等)但很重要的信息。
三、結(jié)語(yǔ)
肖姆的表意符號(hào)理論批判性的繼承了以往的翻譯理論,并且融合了電影理論,十個(gè)編碼中只有一個(gè)是關(guān)于語(yǔ)言的,這說(shuō)明肖姆的編碼在關(guān)注非語(yǔ)言尤其是視覺(jué)資料時(shí)十分有用。以往的字幕翻譯主要關(guān)注翻譯方法如直譯、意譯等,而這個(gè)理論為國(guó)內(nèi)影視翻譯工作者指明了新的研究方向,讓人們更多研究影視文本本身的特點(diǎn),更快的在該領(lǐng)域形成自己的理論。
隨著科技的發(fā)展,影視的傳播,越來(lái)越多的人加入到字幕翻譯研究的領(lǐng)域中,中西方學(xué)者越來(lái)越多的交流與探討必定會(huì)使得該領(lǐng)域得到新的快速的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] 董海雅. 西方語(yǔ)境下的影視翻譯研究概覽[M]. 上海:上海翻譯,2007:12.
[2] Chaume, Frederic. The Turn of Audiovisual Translation: New Audiences and New Technology[J]. Translation Space, 2013:17.
[3] 錢(qián)紹昌. 影視翻譯—翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J]. 中國(guó)翻譯,2000:64.
作者簡(jiǎn)介:宋丹雨,1993年4月10日出生,女,漢族,河北省衡水市武強(qiáng)縣人,現(xiàn)就讀于天津工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2015級(jí)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)。主要研究方向:翻譯理論。