【摘要】:人類社會發(fā)展和文化交流與融合使得翻譯活動應(yīng)運(yùn)而生。中國兩千多年翻譯史上,出現(xiàn)過三次翻譯高潮:其一是東漢至宋代早期的佛經(jīng)翻譯;其二是明末清初的科技翻譯;其三是鴉片戰(zhàn)爭至五四時(shí)期的西學(xué)翻譯。翻譯出版機(jī)構(gòu)是實(shí)現(xiàn)文化傳播的重要載體,其中,第三次帶來的影響最為深遠(yuǎn),原因在于清末民初中國涌現(xiàn)出大批翻譯出版機(jī)構(gòu),使翻譯實(shí)現(xiàn)了其價(jià)值,同時(shí)西方先進(jìn)文化得以在中國傳播,彌補(bǔ)了當(dāng)時(shí)中國在科學(xué)文化領(lǐng)域的空白。本文將以當(dāng)時(shí)幾個(gè)主要的翻譯出版機(jī)構(gòu)為例,淺析清末民初翻譯出版在我國的緣起、發(fā)展和影響。
【關(guān)鍵詞】: 翻譯出版機(jī)構(gòu);緣起;發(fā)展;影響;墨海書館
人類社會發(fā)展和文化交流與融合使得翻譯活動應(yīng)運(yùn)而生。中國兩千多年翻譯史上,出現(xiàn)過三次翻譯高潮:其一是東漢至宋代早期的佛經(jīng)翻譯;其二是明末清初的科技翻譯;其三是鴉片戰(zhàn)爭至五四時(shí)期的西學(xué)翻譯。翻譯出版機(jī)構(gòu)是實(shí)現(xiàn)文化傳播的重要載體,其中,第三次帶來的影響最為深遠(yuǎn),原因在于清末民初中國涌現(xiàn)出大批翻譯出版機(jī)構(gòu),使翻譯實(shí)現(xiàn)了其價(jià)值,同時(shí)西方先進(jìn)文化得以在中國傳播,彌補(bǔ)了當(dāng)時(shí)中國在科學(xué)文化領(lǐng)域的空白。本文將以當(dāng)時(shí)幾個(gè)主要的翻譯出版機(jī)構(gòu)為例,淺析清末民初翻譯出版在我國的緣起、發(fā)展和影響。
一、翻譯出版活動的緣起
翻譯出版是文化傳播中影響最深遠(yuǎn)的重要形式,翻譯出版機(jī)構(gòu)則是實(shí)現(xiàn)文化傳播的重要載體。當(dāng)時(shí)的中國,一方面,19世紀(jì)后,西方傳教士紛紛來華傳教,逐漸發(fā)現(xiàn)中國人對單純的傳教行為接受度不高,但對西學(xué)有著濃厚的興趣,為此他們在中國創(chuàng)立了翻譯出版機(jī)構(gòu)。另一方面,中國當(dāng)時(shí)面臨空前的亡國危機(jī),有識之士紛紛開始尋找救亡圖存的方法。在初期他們的改革并未觸及封建社會的根本,因此洋務(wù)派及之后的先進(jìn)知識分子們也都開始建立翻譯出版機(jī)構(gòu),進(jìn)行翻譯出版的活動。
二、翻譯出版機(jī)構(gòu)的發(fā)展
早在明初,隨著中外關(guān)系及國內(nèi)民族間交往的深入,語言文字翻譯受到了朝廷的重視,設(shè)翻譯機(jī)構(gòu),稱四夷館,下設(shè)若干館。后來,清朝沿襲舊制,將其更名為四譯館,于乾隆十三年(1748年)與會通館合并,又稱會通四譯館,館內(nèi)設(shè)譯字生、通事若干人,專司翻譯和漢語外的各語種教學(xué)。
洋務(wù)運(yùn)動時(shí)期,洋務(wù)派設(shè)立了許多翻譯出版機(jī)構(gòu),促進(jìn)了翻譯活動的發(fā)展。洋務(wù)派是第二次鴉片戰(zhàn)爭后,在鎮(zhèn)壓太平天國運(yùn)動的過程中逐漸形成、壯大的統(tǒng)治階級內(nèi)部的政治派別。主要代表人物有曾國藩、李鴻章、左宗棠和張之洞等,指導(dǎo)思想是師夷長技,中體西用,目的是利用西方先進(jìn)技術(shù),間接維持清朝統(tǒng)治。在洋務(wù)運(yùn)動存續(xù)的35年內(nèi),文化出版事業(yè)發(fā)展達(dá)到了空前的狀態(tài),京師同文館、上海廣方言館及江南制造局的譯書館,是當(dāng)時(shí)西學(xué)翻譯的中心。
而在此期間,清末早期來華的基督教教士也創(chuàng)辦了一些翻譯出版機(jī)構(gòu),這些機(jī)構(gòu)服務(wù)于傳教活動,但在某種程度上翻譯了一批西方自然科學(xué)書籍。其中創(chuàng)立最早的是墨海書館。[2]此后一些印刷出版機(jī)構(gòu)陸續(xù)成立,如美華書館、格致書室等。另外,教會醫(yī)院廣州博濟(jì)醫(yī)院也有附設(shè)的翻譯機(jī)構(gòu),先后編譯出版了大量醫(yī)藥書籍。1877年,傳教士在上海召開會議,決定創(chuàng)設(shè)學(xué)校教科書委員會,從1877年到1886年,編譯出版了104種教科書。
三、主要翻譯出版機(jī)構(gòu)
江南制造總局的翻譯館是晚清中國最大的科技著作翻譯出版機(jī)構(gòu),是近代中國第一個(gè)政府創(chuàng)辦的西書翻譯機(jī)構(gòu)。在當(dāng)時(shí)比較系統(tǒng)地翻譯出版了大批西方近代科技書籍,現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)就是通過該機(jī)構(gòu)逐漸在中國扎根。1865年,曾國藩在上海創(chuàng)設(shè)江南及其制造局,為了工廠生產(chǎn)發(fā)展的需要,1867年,徐壽、華蘅芳等創(chuàng)立了翻譯館,先后聘請中外學(xué)者59人參與譯書。在當(dāng)時(shí),翻譯館遇到的最大困難是西方科學(xué)中很多詞匯無法找到與之相對應(yīng)的中文詞匯,但經(jīng)過多番探索,找到了解決這一困難的方法,即沿用中文已有名稱,若無中文名稱則創(chuàng)立新名,并且開始編寫中西文詞典便于之后的譯書者進(jìn)行查閱,許多譯名至今仍在沿用,足以看出該方法是科學(xué)實(shí)用的。譯書方法采用西譯中述,即外國學(xué)者口譯,中國學(xué)者筆述并潤色。該館出版的代表作品有《地學(xué)淺釋》、《佐治芻言》等。
1843年,倫敦教會傳教士麥都思在上海創(chuàng)辦墨海書館,這是西方傳教士在我國創(chuàng)辦最早的西學(xué)翻譯出版機(jī)構(gòu)。創(chuàng)辦初期,主要翻譯出版宗教類書籍,之后傳教士發(fā)現(xiàn),對中國人更有影響力的的是西學(xué),因此開始大量翻譯出版西學(xué)書籍。在該館工作的除了西方傳教士麥都思、偉烈亞力、艾約瑟等人,還有中國學(xué)者王韜、李善蘭等。墨海書館編譯出版的西學(xué)書籍種類很多,較為著名、影響力較大的有《代數(shù)學(xué)》、《代微積拾級》、《數(shù)學(xué)啟蒙》、《重學(xué)》、《談天》等。值得注意的是,西述中譯是墨海書館首創(chuàng)的西書翻譯方法,該方法的問世對中國西學(xué)翻譯起到了積極的推動作用。
廣州博濟(jì)醫(yī)院是繼墨海書館后又一個(gè)教會翻譯出版機(jī)構(gòu)。[3]它創(chuàng)立于1835年11月4日,創(chuàng)辦者是美國傳教醫(yī)生伯嘉,這是中國境內(nèi)第一所教會西醫(yī)醫(yī)院。博濟(jì)醫(yī)院自1859年起編譯出版了大量醫(yī)藥書籍和醫(yī)學(xué)教科書,涉及西醫(yī)眼科、外科、內(nèi)科等不同領(lǐng)域。
1860年,美國長老會在上海設(shè)立美華書館。美華書館堪稱當(dāng)時(shí)上海設(shè)備最新、最全的印刷廠,分設(shè)中、英文排字部、鑄版部、印刷部、裝訂部和倉庫等部門。之后它迅速發(fā)展成為當(dāng)時(shí)上海規(guī)模最大、最先進(jìn)的活字排版、機(jī)械化印刷的印刷機(jī)構(gòu),從而取代了墨海書館的地位。主要出版了《萬國藥方》、《代形合參》和《五大洲圖說》等書籍。后來美華書館中的一些出版家創(chuàng)辦了商務(wù)印書館,這是中國出版業(yè)中歷史最為悠久的出版機(jī)構(gòu),其創(chuàng)立標(biāo)志著中國現(xiàn)代出版業(yè)的開端,由此我們可以說,美華書館孕育了中國的現(xiàn)代出版業(yè)。
四、翻譯出版機(jī)構(gòu)的影響
翻譯出版機(jī)構(gòu)對我國近代史的向前推動產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。首先,它們促進(jìn)了西學(xué)的傳播,將西方先進(jìn)的數(shù)學(xué)、天文學(xué)、植物學(xué)等科學(xué)知識傳播給國人,填補(bǔ)了近代中國在這些學(xué)科的空白,促進(jìn)人們思想觀念發(fā)生變化,對國人起了很大的啟蒙作用。其次,它們的設(shè)立促進(jìn)培養(yǎng)了近代中國第一批科學(xué)家和出版家[4]。這些翻譯出版機(jī)構(gòu)在翻譯西學(xué)的過程中曾經(jīng)聘用了一批中國學(xué)者,他們在與傳教士合作的過程中不斷增加自己對西學(xué)的認(rèn)識,開闊視野。并且后來的很多著名的學(xué)者們都受到了這些機(jī)構(gòu)出版的書籍的啟迪,開始成為各種科學(xué)文化領(lǐng)域的中流砥柱。最后,它們大大推動了中國出版業(yè)的近代化進(jìn)程,尤其是墨海書館第一次把西方近代出版印刷設(shè)備和技術(shù)傳入中國,開創(chuàng)了中國近代機(jī)械化印刷的先河,美華書館孕育了中國現(xiàn)代出版業(yè),因此,它們都對中國出版印刷業(yè)的近現(xiàn)代化起到了積極的推動促進(jìn)作用。[4]不得不說,翻譯出版機(jī)構(gòu)的發(fā)展引領(lǐng)著我國與國外的文化交流及交融,是我國文化建設(shè)及人才培養(yǎng)發(fā)展至今不可或缺的重要因素。
參考文獻(xiàn):
[1]李建中;雷冠群;明末清初科技翻譯與清末民初西學(xué)翻譯的對比研究[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年07期.
[2]謝天振;中西翻譯簡史[M];北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[3]王又清;龔宇;王華玲;中國現(xiàn)代出版業(yè)溯源——清末民初外國教會在華編譯出版機(jī)構(gòu)[J],出版廣角,2014年14期.
[4]馬福華;論晚清西方教會出版機(jī)構(gòu)的翻譯出版活動——以墨海書館為中心的考察[J],咸陽師范大學(xué)學(xué)報(bào),2014年11期.
[5]梁嚴(yán)冰;墨海書館與中國社會近代化[J],延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),1999年01期.
作者簡介:聶奕琛 1993年11月出生,女,漢族,籍貫:江西,學(xué)歷碩士,主要從事英語筆譯。