亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢漢英被動式翻譯總結(jié)

        2017-12-31 00:00:00陳麗薪
        西江文藝 2017年14期

        【摘要】:英語是典型印歐語,而中文則屬漢藏語系。兩種語言不同語系,彰顯不同思維與文化。而不同語言符號和思維,以及不同文化及文化聯(lián)想,使兩門語言間的翻譯面臨各種問題。本文就英漢兩門語言對被動意義的表達差異進行闡釋,嘗試對英譯漢、漢譯英中對“被”動意義的翻譯方法進行歸納,望對學習翻譯有所助益。

        【關鍵詞】:形式被動;意義被動;形合;意合

        1、引言

        千里之行,始于足下。翻譯便是如此。而始于足下的是對兩門語言及語言背后文化和思維的對比和學習。而翻譯過程中的大部分障礙正是源于兩門語言的差異:英語形合,漢語意合;英語靜態(tài),漢語動態(tài);英語重省略,漢語在重復;英語多被動,漢語多主動;英語句子前重心,漢語句子后重心;且相較中文,英語多時態(tài)與情態(tài)(陳,2011:21)。諸多語言差異,甚是繁復,更不用說語言之后的文化差異導致的諸多聯(lián)想。本文從英語多被動、漢語多主動入手,試歸納英漢間被動式的翻譯。

        2、英語多被動 漢語少被動

        漢語動詞有無被動形式眾說紛紜,但總體而言,相較英語,中文少見“被”字句(王,2004:255)。在《水滸》一回中能發(fā)現(xiàn)兩三處有“被”字,而《紅樓夢》中,可能二三十回也遇不到一個。一方面,漢語使用“被”字的動詞多有迫害意味,表示令人不快的強加于人。例如:被迫害、被殺死、被打傷、被陷害、被擒、被逼、被盜、被抄家、被關押、被關進籠子等。英語可說You are invited to our English party, and it is going to be held this evening. 而中文則是“誠邀您參加我們的英語派對,派對定于今晚舉行” 。如果說“您被邀請參加英語派對”則有被迫而不愿之嫌。另一方面,漢語表被動意義不僅限于“被”字,常有“挨”、“蒙”、“叫”、“遭”、“受”、“給”、“由”、“讓”、“為”。例如:為盜所驚,挨餓受凍,“茅屋為秋風所破歌”。換言之,漢語被動在形式和內(nèi)容上不完全一致。漢語表達被動意義不一定必須出現(xiàn)被動詞,即意義被動而形式可不被動。

        與漢語相比,英語被動使用頻率頗高。英語被動態(tài)使用頻率比漢語高出至少一倍,科技英語中被動態(tài)使用頻率則比漢語高出二三十倍(王,2004:261)。丹麥語言學家哥本哈根大學教授奧托·葉斯柏森指出,英語使用被動有五種情況:當施動者不可知或不易說;當施動者在上下文中顯而易見,不必說;當有特殊原因不愿說出施動者;當關注重心是受動者;或者僅為上下文聯(lián)結(jié)緊湊(葉斯柏森,2009:167)。英文被動使用頻率之高由此可見一斑。且英文被動常是形神一致,為be/可充當be動詞的其他動詞+動詞的過去分詞,即形式被動,意義被動(徐,2005:14)。請看以下實例:

        例1英:This could be done, and must be done.

        漢:這可以做到,且必須做到。

        析:英文用被動be done兩次,而中文無被動語詞。

        例2英:Real knowledge, like everything else of value, is not to be obtained easily, it must be worked for, studied for, thought for, and more than all, must be prayed for . – Thomas Amold.

        漢:真知灼見,如一切珍貴事物,不可唾手而得,必須通過學習、鉆研、思考,最重要的是,必須具備堅韌不拔的求知欲。

        析:英語用了五個被動式:“to be obtained”,“be worked for, studied for, thought for”,“be prayed for”,而中文轉(zhuǎn)換了表達,一個“被”字也沒有。

        鑒于英語和漢語中被動式的使用差異,翻譯過程中必須審慎。英譯漢時不可全以“被”字譯出。但凡譯為漢語“被”字句卻讀來別扭者,就應考慮改譯為主動句,或換譯其余可表被動意義的字眼,否則有犯翻譯腔之嫌。而漢譯英時,則需提防雖無被動語詞卻能表達了被動含義,若如此則需譯為英文被動句。以下分述。

        3、英譯漢中的被動

        英語句子被動較多,尤見于科技英語和時政英語。而漢語中則較少?,F(xiàn)代漢語中多數(shù)被動意義往往不用“被”字表達。因此,英譯漢時“被”字結(jié)構(gòu)使用不可過于頻繁。應當酌情而定:一方面考慮英語句子本身的內(nèi)容和音律,另一方面考慮漢語上下文的連貫。英語被動句在譯為漢語時,一般可譯為“被”字句、主動句、無主句,還有一些可歸為固定表達。以下按四種情況分述(孫,2011: 101):

        3.1 改變被動語詞

        中文表達被動不一定出現(xiàn)“被”字,而是通過具有被動含義的其它詞語表達。在英譯漢的過程中,有些被動句可譯成“受到”、“遭到”、“得到”等,但這些詞語往往帶有感情色彩,因此需格外注意中文表達中的褒貶含義,看是否符合英文原文意旨。一些表示材料、工具和手段的被動句可譯為“由……”、“以……”、“用……”等,有時還可譯為“為……”、“所……”、“是……的”,視句子本身及上下文而定。有一種情況還可以把動詞轉(zhuǎn)化為名詞,前面加上“予以”、“給予”、“加以”、“進行”等動詞。以下各舉一例:

        例1英:Americans prefer to discipline themselves rather than be disciplined by others.

        漢:美國人寧自我約束,也不愿受人約束。

        析:英文中的be disciplined對應到中文中的“受人約束”,沒出現(xiàn)“被”,被動意義通過“受”表達,且保留不情愿的感情色彩。

        例2英:Wine is made from grapes.

        漢:葡萄酒是葡萄做的。

        析:英文中is made轉(zhuǎn)換成中文“是……的”。

        例3 英:This question will be discussed in the next chapter.

        漢:該問題將在下一章中加以討論。

        析:英文中be discussed轉(zhuǎn)換成了中文名詞短語“討論”,并在前面輔以動詞“加以”。

        3.2 化被動為主動

        漢語中存在大量無主句,許多句子不需主語語意同樣完整。在漢譯英時,不僅可以將英語被動句視情況轉(zhuǎn)化為主動句,有時還可處理成無主句。

        例1英:It remains to be seen whether autonomous imagination can be stimulated by computers, or whether it’s limited by the fact that you have to sit in front of a screen with a mouth.

        漢:使用電腦會激發(fā)想象力,握著鼠標面對電腦屏幕會限制想象力,兩者孰是孰非,我們還需時日證明。

        析:本句將be stimulated和is limited的主語與賓語對換,交換了施動者與受動者的語法位置,變被動成主動。

        例2英:The class was done.

        漢:課上完了。

        析:本句英文沒有交代施動者,譯文直接處理成無主句。

        3.3 固定表達

        英語中有一類以it作形式主語的句子,在譯成漢語時,一般處理為主動句,甚至有一些有固定譯法。但需注意這些固定表達的變體,即主語不一定是it 。(章,2003: 263)

        固定表達:it is said that … 據(jù)說 ;it is reported that… 據(jù)報道;it must be admitted that… 必須承認;it is believed / thought / understood that… 人們/我們/有人認為;it is generally considered that… 大家認為;it is well-known that / known to all… 眾所周知;it should be pointed out that… 應當指出;it is supposed that… 據(jù)推測;it is hoped / expected that… 人們希望;it will be seen from this that… 由此可見;it can be easily proved that… 很容易證明;it is feared that… 人們擔心

        固定表達的變體:

        例1 英:The USA is reputed to be a classless society.

        漢:人們都說美國是一個無階級社會。

        例2英:He is thought to be coming.

        漢:大家覺得他會來。

        3.4 譯為“被”字句

        在英譯漢中,很有一部分英語被動句可譯為或需要譯為“被”字結(jié)構(gòu),多見于科技類。如:

        英:As we know, nearly three quarters of the earth’s surface is covered with water, and remaining one quarter of the earth’s surface, at least 60 percent, is considered to be arid.

        漢:我們知道,地球表面將近3/4的地方被水覆蓋著,其余1/4的地球表面至少有60%被認為是干旱地區(qū)。

        總體而言,英語以形式表達被動,但也有少數(shù)例外,如:This kind of cloth washes very well. 這種布料很耐洗。便是用了意義被動。這恰合中文思維,不是翻譯難點,在此略過不提。

        4、漢譯英中巧用被動

        漢語作為意合語,其被動含義可通過多種方式表達,可以使用“被”字或者具有被動含義的語詞,如“遭”、“受”、“讓”等,還可以不使用這些含有被動意義的符號,就完成了被動意義的表達。對于有明顯被動語詞的句子,在漢譯英的過程中,直接處理成被動句,順理成章,在此略過不提。而需要注意的是,有被動意義而不具有被動形式的句子。以下中文句子皆為無被動語詞,但表達了被動含義。(孫,2009: 340)

        例1漢:中國文化根植于幾千年的歷史文化中。

        英:Chinese culture is rooted in the soil of several thousand years of history.

        析:中文表述未出現(xiàn)被動,但按邏輯,文化是被植于文化中,因此處理成被動。

        例2漢:第一版于2002年發(fā)行。

        英:The first edition was published in 2002.

        分析:中文表達無被動,但按邏輯,出版物與發(fā)行是被動關系,因此用被動形式表達出被動意義。

        另外還需注意的是中文中的無主句,有時也需譯為英語被動句。

        例1 漢:首先要保證質(zhì)量。

        英:Quality must be guaranteed first.

        析:中文是典型無主句,就一簡單的動賓結(jié)構(gòu),在譯成英語時,可更換賓語的語法位置,變賓為主,譯成被動句,既迎合了英語愛用被動的語言習慣,也表達了原文意旨,無增無減。

        例2漢:盡管兩岸尚未統(tǒng)一,兩岸對話和談判即可恢復,而且什么問題都可以談。

        英:Although the two sides are not yet reunited, the talks and dialogues in-between can be resumed immediately, and there will be no limitations to the issues to be talked about.

        析:“統(tǒng)一兩岸”、“恢復談判和對話”、“談”的主語都是人,但原文略去,這是中文典型的無主句,處理成英文時,將賓語換作主語,語態(tài)改被動,反而不需強行添加施動者,既沒超出原文信息,也符合英文習慣。

        最后一提的是固定表達,即3.3所論述,如“據(jù)說”、“據(jù)報道”、“眾所周知”等,這部分逆向使用上文提到的固定表達即可。需補充的是,有時對這些固定搭配略作調(diào)整,即使用其變體,可得到更好的譯文。如:

        漢:據(jù)說她自殺了。

        英1: It is said that she has killed herself.

        英2: She is said to have killed herself.

        析:對比兩個譯文,略過字數(shù)不提,只從英語前重心(汪,2009:161)的角度考慮,第二個譯文已勝出。

        5、結(jié)語

        英語作為形合語,其被動表達總體而言形神一致,被動式表達被動含義。而中文則復雜得多。中文作為意合語,不需形式與意義一致,就可完成意義表達。它可通過“被”字表達被動含義,可用暗含被動意義的詞語表達被動含義,甚至不出現(xiàn)被動詞語就完成了被動的表達。兩門語言的差異無疑成為二語互譯中的障礙,但將二者差異了然于心,加以練習,好的譯文指日可待。本文只是對各家與各位前輩看法的歸納與整合,在此感激莫名!

        參考文獻:

        [1]陳宏薇.高級漢英翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.

        [2]孫萬彪,王恩銘.高級翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

        [3]孫致禮,周曄.高級英漢翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.

        [4]王國棟.英語深層語法[M].北京:商務印書館國際有限公司,2004.

        [5]汪海濤,邱政政.高級口譯筆試備考精要[M].北京:群言出版社,2009.

        [6]葉斯柏森,奧托.語法哲學[M].北京:商務印書館,2009.

        [7]章振邦.新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

        作者簡介:陳麗薪(1985.07—),女,云南宣威人,學歷:碩士,單位:云南大學外語學院;現(xiàn)有職稱:講師;研究方向:英語語言文學。

        免费看av网站在线亚洲| 亚洲国产一区二区三区网| 国产精品av在线一区二区三区| 亚洲国产精品成人av| 肥老熟女性强欲五十路| 无人区一码二码三码四码区| 国产人妻黑人一区二区三区| 精品国产爱在线观看| 熟女免费视频一区二区| 欧美最猛黑人xxxx黑人猛交| 亚洲男同帅gay片在线观看| 亚洲一区精品中文字幕| 亚洲丰满熟女乱一区二区三区| 亚洲精品动漫免费二区| 国产精品99久久免费| 国产一级做a爱视频在线| 久久日韩精品一区二区| 人与禽性视频77777| 国产精选免在线观看| 亚洲av一二三四又爽又色又色| 国产精品一区二区三久久不卡| 国产精品免费看久久久8| 亚洲精品国产国语| 日本免费一区二区在线| 欧美噜噜久久久xxx| 久久精品国产自清天天线| 精品系列无码一区二区三区| 亚洲成年国产一区二区| 日本怡春院一区二区三区| 永久无码在线观看| av高清视频在线麻豆免费观看| 久久久久久人妻无码| 国产精品高潮呻吟av久久4虎| 亚洲精品国产不卡在线观看| 成人国产精品三上悠亚久久 | 久久精品伊人久久精品| 真人抽搐一进一出视频| 欧美亚洲精品一区二区| 亚洲精品尤物av在线网站| 成人女同av在线观看网站| 无遮无挡爽爽免费视频|