【摘要】:本文著重研究中文商標(biāo)的英譯策略,首先本文對商標(biāo)詞作了簡單介紹并歸納了商標(biāo)詞的主要特點(diǎn)及中文商標(biāo)詞英譯的原則,繼而總結(jié)了一些常用的商標(biāo)翻譯策略比如:直譯、意譯、音譯等,并通過歸納分析、綜合分析、例證法等方法對其進(jìn)行具體說明,最后提出了在英譯中文商標(biāo)詞時(shí)應(yīng)注意兩種語言的文化差異。
【關(guān)鍵詞】:商標(biāo)詞;商標(biāo)翻譯;策略
1.引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,越來越多的中國產(chǎn)品走向國際市場。為了吸引更多的國內(nèi)外消費(fèi)者,許多中國企業(yè)開始重視中文商標(biāo)的翻譯,因?yàn)橹形纳虡?biāo)的翻譯在中國產(chǎn)品走向英語世界,甚至全世界都扮演著舉足輕重的作用。美國著名學(xué)者愛麗絲曾經(jīng)說過:“與其他產(chǎn)品相比,產(chǎn)品良好的信譽(yù)能給這個(gè)企業(yè)帶來數(shù)不盡的經(jīng)濟(jì)效益”。(李穎, 2005)。
2.商標(biāo)
商標(biāo)不僅是產(chǎn)品最重要的形象之一,也是產(chǎn)品進(jìn)軍國際市場的最重要途徑之一,還是企業(yè)無形的資產(chǎn)和財(cái)富,因此,譯者首先要了解什么是商標(biāo)。商標(biāo)是經(jīng)營者在其生產(chǎn)、制造、加工、揀選、經(jīng)銷的商品或者提供的服務(wù)上采用的,能夠與他人的商品或者服務(wù)區(qū)別開的可視性標(biāo)志。(賀川生, 1997, p.2)
2.1商標(biāo)的特征
譯者翻譯商標(biāo)之前應(yīng)該了解商標(biāo)的基本特征。一般來講,商標(biāo)包含以下三個(gè)明顯特征,即,排他性、描述性以及準(zhǔn)確性。
2.2.1排他性
一個(gè)企業(yè)所使用的商標(biāo)具有排他性,而且它的每個(gè)商標(biāo)詞都與其特定的服務(wù)和商品有關(guān)。這些商標(biāo)詞反映出一個(gè)企業(yè)的地位、信譽(yù)和形象。(賀川生, 1997)。商標(biāo)應(yīng)該是獨(dú)一無二的,這樣才能把它和其它商標(biāo)區(qū)別開來;也沒有人允許損害或侵犯另一個(gè)商標(biāo)。也就是說,如果一個(gè)人獲得了某個(gè)商標(biāo)的注冊權(quán),其他任何人在沒有獲得許可前都不允許使用此商標(biāo)。因此,在翻譯之前,必須了解此商標(biāo)是否已經(jīng)被注冊。
2.2.2 描述性
描述性指的是商標(biāo)應(yīng)該給消費(fèi)者傳遞出商品的某些特定信息。市場上充斥著林林種種和形形色色的商品,而且很多商品幾無差別。很多企業(yè)通常通過廣告的形式把它們的商品推入市場,而作為廣告的一部分,商標(biāo)必須包含商品的某種特定信息,諸如,產(chǎn)品特征、功能、目標(biāo)消費(fèi)群等等,這樣消費(fèi)者才能對此產(chǎn)品有一個(gè)大概的認(rèn)識(shí)和了解。比如, 看到“金嗓子” (medicine),消費(fèi)者大多能猜到它對人的咽喉有一定的療效或幫助。
2.2.3 準(zhǔn)確性
僅僅能傳遞產(chǎn)品信息還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,商標(biāo)還必須吸引消費(fèi)者的注意力。商標(biāo)必須要表達(dá)準(zhǔn)確和清楚,而且讓消費(fèi)者過目不忘。比如,“美的” (air conditioner), “康佳” (color TV), “波導(dǎo)”(mobile phone), “娃哈哈”(drink)等等就是非常經(jīng)典的商標(biāo)。
3.中文商標(biāo)翻譯成英語的基本原則
把中文商標(biāo)翻譯成英語有很多值得譯者注意的地方,也有很多翻譯原則需要引起我們的高度的重視。其中最重要的翻譯原則有:相同或相似信息的翻譯;尊重英語國家的文化;給消費(fèi)者留下難忘和深刻的印象。下面分別加以介紹。
3.1 相同或相似信息的翻譯
大部分譯者喜歡把商標(biāo)同幸運(yùn)或吉利的詞匯聯(lián)系在一起;與此同時(shí),盡量避免把在翻譯的過程中產(chǎn)品內(nèi)涵意義的損失、改變甚至扭曲。比如,“帆船牌皮鞋”最初的翻譯版本本是“Junk Leather Shoes”,在中國“帆船”的意思是“做任何事都一帆風(fēng)順”,在中國這一定是一個(gè)非常成功的商標(biāo),但是在英語國家卻恰恰相反。因?yàn)樵谟⒄Z國家“junk”的意思是“贗品或垃圾”的意思,所以把“帆船牌皮鞋”翻譯成“Junk Leather Shoes”是不能被英語國家的消費(fèi)者所接受的。
3.2尊重英語國家的文化
在把中文商標(biāo)翻譯成英語時(shí),譯者應(yīng)該要尊重英語國家的文化,同時(shí)了解中文和英語之間的文化差異。比如,在一些伊斯蘭國家,是不允許把“豬或狗”被用作商標(biāo)的;在基督教國家“13”被認(rèn)為是一個(gè)不吉利的數(shù)字,就如同中國人不喜歡“4”一樣。因此,為了在國際市場上建立一個(gè)良好的產(chǎn)品形象,譯者應(yīng)該尊重英語國家的文化,同時(shí)了解中文和英語之間的文化差異。
4.中文商標(biāo)翻譯成英語的策略
雖然商標(biāo)比較短,但是作為一種語言形式,它卻包含著豐富的內(nèi)涵。想要翻譯出理想的商標(biāo),譯者必須首先非常了解該產(chǎn)品的各種特征(Zhang, 2007)。
4.1直譯
直譯,顧名思義也叫詞對詞之翻譯,它講究原語文本與目的語文本的一一對應(yīng)。直譯是一種既簡單又十分有效的翻譯策略,因?yàn)樗軌蛟谥苯觽鬟f原語商標(biāo)信息的同時(shí)保持原有商標(biāo)最初的基本特征。例如對于“熊貓” (color TV)而言,幾乎每個(gè)都知道熊貓是中國的國寶,所以“panda”作為某種電視的商標(biāo)就能很好地向人們展示這種商品的高品質(zhì)。
4.2意譯
中英文之間有很多差異性,那么有時(shí)我們不得不擯棄直譯以獲得原文本的真實(shí)信息,同時(shí)使目標(biāo)語和原語文本保持一致(Nida, 1964)。在這種情況下,譯者最好能在目標(biāo)語中創(chuàng)造出一種和原語文本一致的表達(dá)方式。比如,“肛泰”是一種治療肛腸疾病的藥物,那么“肛泰”就能以一種優(yōu)雅的方式展現(xiàn)出這種藥物的特有功能。而如果按照其字面意思把它直譯成“anus”,那么它將喪失其有雅性,讓人消費(fèi)者感到不舒服。因此,翻譯成“Antipiles”更能讓英語國家的消費(fèi)者接受。
4.3音譯
音譯指的是根據(jù)發(fā)音把源語言文本翻譯成目標(biāo)文本。在一些情況下,音譯是一種既簡單又方便的商標(biāo)翻譯法。很多譯者傾向于把商標(biāo)翻譯成拼音,因?yàn)檫@樣簡單又省事,但是對很多老外而言,他們?nèi)匀徊恢?。假如把“正大青春寶片”(藥物)翻譯成“Zheng Da Qing Chun Bao Tablet”,不僅毫無意義,而且很難讓他們記住?!昂枴痹谥袊矣鲬魰?,當(dāng)它被翻譯成“Haier”時(shí),在國外同樣很受歡迎。
4.4譯法的自創(chuàng)
時(shí)代和社會(huì)要進(jìn)步需要?jiǎng)?chuàng)新,同理,商標(biāo)的翻譯和改進(jìn)也需要譯者不斷的進(jìn)取和創(chuàng)新。所謂商標(biāo)譯法創(chuàng)新就是根據(jù)產(chǎn)品固有的特征和品質(zhì)而創(chuàng)造出英語不存在的新的商標(biāo)詞。這種創(chuàng)新出來的商標(biāo)詞所產(chǎn)生的效果不一定就比原有的英語詞匯遜色,甚至可能產(chǎn)生意想不到的效果。這樣的例子舉不勝舉?!疤K泊爾” (pressure cooker) “SUPOR”,這個(gè)商標(biāo)不僅有和 “SUPOR(蘇泊爾)”一樣的發(fā)音,并且和“super”的拼寫很神似。所以當(dāng)西方消費(fèi)者看到該商標(biāo)時(shí),他們一定會(huì)認(rèn)為這種烹飪器具具有難以匹及的優(yōu)良品質(zhì)。
5.結(jié)論
一個(gè)成功翻譯出來的商標(biāo)應(yīng)該是不僅傳遞的內(nèi)涵精準(zhǔn)、形式新穎、短小精干、讓人耳目一新,而且能夠讓消費(fèi)者萬眾矚目(Zhang, 2007);相反,如果翻譯失敗的商標(biāo)不僅讓人大跌眼鏡,向消費(fèi)者傳遞錯(cuò)誤的信息,讓企業(yè)蒙受巨大,而且還會(huì)嚴(yán)重?fù)p害企業(yè)自身的品牌形象。因此,譯者有義務(wù)成功地翻譯商標(biāo),以幫助國內(nèi)民族企業(yè)建立良好的國際形象。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida, Eugene A.Toward a Science of Translating.[M] Leiden: E.J.Bill, 1964.
[2]Nida, Eugene A.Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 1993.
[3]賀川生. 商標(biāo)英語[M]. 長沙: 湖南大學(xué)出版社, 1997.
[4]李穎. 商標(biāo)的翻譯[J]. 中國科技信息, 2005, 18: 3-20.