【摘要】:飲食文化是各國(guó)文化中的重要組成部分。中華歷史上下五千年,可謂博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。而“民以食為天”的俗語(yǔ)更是凸顯出了飲食文化在中國(guó)文化中舉足輕重的地位。隨著改革開(kāi)放和全球化程度的不斷加深,中國(guó)的國(guó)際地位和影響力日益提高和加強(qiáng),不斷吸引無(wú)數(shù)外國(guó)友人來(lái)中國(guó)旅游甚至旅居。他們?cè)隗w驗(yàn)中國(guó)飲食文化品嘗中國(guó)美食的同時(shí),也對(duì)中國(guó)菜肴名稱(chēng)的含義及烹飪方法產(chǎn)生了濃厚的興趣。本文簡(jiǎn)單討論了部分具有代表性的中餐菜名在英譯中的基本方法,旨在與其他譯者一起探討中餐菜譜的正確翻譯方法,以切實(shí)提高自身的翻譯水平和能力。
【關(guān)鍵詞】:中餐菜譜;彼得·紐馬克;直譯;意譯
飲食文化是中國(guó)文化的重要組成部分。隨著改革開(kāi)放和經(jīng)濟(jì)全球化,越來(lái)越多的國(guó)外友人來(lái)到中國(guó),在欣賞中國(guó)壯美河山的同時(shí)品嘗中國(guó)美食。但很多旅游城市的酒店中提供的英譯中文菜譜卻叫人大跌眼鏡。例如“夫妻肺片”被譯為“丈夫和妻子的肺切成的片”,“口水雞”被譯為“流著口水的雞”,“狗不理包子”被譯為“狗都不想吃的包子”等。這樣的翻譯不僅未能體現(xiàn)這些菜肴的寓意,而且會(huì)使外國(guó)友人在深感震驚的同時(shí)嚴(yán)重影響他們品嘗中國(guó)美食的欲望。因此,一份易于理解又不失文化內(nèi)涵的菜譜是提升飯店品位宣傳中國(guó)飲食文化的重要載體。
一、中餐菜譜英譯的理論依據(jù)
英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克在其著作Approaches to Translation中,根據(jù)文本的內(nèi)容、文體和功能,將文本劃分為表達(dá)型文本、信息型文本、和呼喚型文本。
表達(dá)型文本主要用于表明作者的態(tài)度、思想、感情和價(jià)值取向,帶有鮮明的個(gè)人印記,典型的表達(dá)型文本主要包括:嚴(yán)肅文學(xué)作品、官方文告、法律法規(guī)文獻(xiàn),權(quán)威學(xué)者撰寫(xiě)的各類(lèi)學(xué)術(shù)著作以及自傳和個(gè)人信函。
信息型文本強(qiáng)調(diào)文本的真實(shí)性,主要用于傳遞信息和反映客觀事實(shí),包括非文學(xué)作品、教科書(shū)、學(xué)術(shù)論文和會(huì)議記錄等。在信息型文本中最為重要的是如何有效地傳遞信息。因此,這類(lèi)文本的語(yǔ)言通常不帶有個(gè)人色彩,常由通用的搭配、常用句型以及傳統(tǒng)習(xí)語(yǔ)等構(gòu)成。
呼喚型文本強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,其要義是“號(hào)召讀者采取行動(dòng)去感受”。主要包括通知、說(shuō)明書(shū)、公共宣傳品等各種文本。此類(lèi)文本著重關(guān)注讀者的反映,也特別強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言上的可讀性、易懂性,旨在讓讀者能按文本設(shè)想的方式做出回應(yīng)。
同時(shí)紐馬克也指出,此三類(lèi)文本的劃分并不是絕對(duì)的,大多數(shù)文本都同時(shí)具備這三種功能,只是其中某一種占主導(dǎo)地位,并進(jìn)一步提出了文本類(lèi)型理論指導(dǎo)下的兩大翻譯策略即語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。
根據(jù)紐馬克的文本類(lèi)型理論,中餐菜譜應(yīng)屬信息型文本,但兼具呼喚型文本的功能。因此,菜譜翻譯既要求通俗易懂無(wú)歧義,能正確傳遞信息,而且還要能夠激起食客的品嘗欲望。
二、中餐菜譜英譯的具體方法
根據(jù)信息型文本和呼喚型文本的特點(diǎn),紐馬克認(rèn)為交際翻譯法適用于以信息功能或號(hào)召功能為主的文本。交際翻譯的重點(diǎn)是以目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,譯者在翻譯過(guò)程中可以較大的自由度對(duì)原文進(jìn)行解釋。而交際翻譯法的本質(zhì)其實(shí)就是直譯、直譯加注釋及意譯。
1.直譯
在中餐菜譜的翻譯中,直譯可以在英譯菜名中直接指出該種菜肴的主要食材及烹調(diào)方法。如:
回鍋肉 Double Cooked Pork 煎雞蛋Fried Eggs
紅燒肉Stewed Pork with Brown Sauce 糖醋里脊Sweet and Sour Fillet of Pork
2.直譯加注釋
直譯加注釋多使用于具有一定文化內(nèi)涵的菜肴,該方法就是在翻譯時(shí)直接按中文菜名進(jìn)行字面翻譯,然后再通過(guò)注釋補(bǔ)充說(shuō)明其內(nèi)在含義。如:
佛跳墻 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish
Maw in Broth
驢打滾兒 Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste
元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
3.意譯法
(1)食材+介詞+調(diào)味
此種翻譯方法是以菜肴的主要食材為翻譯的核心,再加上介詞with或in與調(diào)味料構(gòu)成短詞。如:
冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
魚(yú)香肉絲 Shredded Pork with Garlic Sauce
白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Webs
(2)食材+烹飪方法
此種翻譯方法是以菜肴的主要食材為中心,再用烹飪方法作為前置定語(yǔ)進(jìn)行修飾,如:
火爆腰花 Sauteed Pig Kidney
地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
京醬肉絲 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
(3)音譯+注釋
該方法是指先將菜肴名稱(chēng)按中文用漢語(yǔ)拼音譯出,然后再以注釋進(jìn)行解釋的方法。如:
包子 Baozi (Stuffed Bun)
餃子 Jiaozi (Chinese-style Ravioli)
鍋貼 Guotie (Pot Stickers)
(4)人名(地名)+ 主要食材 如:
麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
廣東點(diǎn)心 Cantonese Dim Sum
從以上的例子中可以看出,在中餐菜譜在的英譯中,我們可使用多種不同的方法。而這些方法的使用不是固定的,一成不變的,譯者要結(jié)合具體的菜肴及其文化內(nèi)涵,以便于理解并能忠實(shí)表達(dá)原文意思不引發(fā)歧義為原則選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,從而使目標(biāo)語(yǔ)讀者在享受到中國(guó)美食的同時(shí)感受中華民族豐富多彩的飲食文化。
參考文獻(xiàn):
[1]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國(guó)科技翻譯,2003(04).
[2]黃承球.中國(guó)菜譜英譯初探[J].廣西師院學(xué)報(bào),1997(02).
[3]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國(guó)科技翻譯,1999(1).
[4]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[5]羅賽群.中國(guó)飲食文化菜譜的翻譯探討[J].韶關(guān)大學(xué)學(xué)報(bào),1998(5).
[6]任靜生.也談中菜與主食的英譯問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2001(06).