【摘要】:翻譯課程是高校英語專業(yè)的重要內(nèi)容,也是最基本的內(nèi)容。老師想要使自己的英語翻譯課堂更加精彩、高效,則需要先意識到翻譯的跨文化交際性(intemuhuml eommunieation),要明確翻譯教學(xué)的最終目的是為了使交流更加無誤,要重視將文化導(dǎo)入到翻譯教學(xué)中,這樣學(xué)生自身對跨文化的差異才能更加敏感,才能夠在自我的引導(dǎo)下不斷提升自身的跨文化交際能力,全面提升學(xué)生的英語翻譯能力。本文筆者先分析了學(xué)生英語翻譯錯誤的主要因素,然后證實(shí)了文化導(dǎo)入對英語翻譯教學(xué)質(zhì)量提升的關(guān)鍵性,期望能為相關(guān)研究工作提供有利的參考。
【關(guān)鍵詞】:高校;英語專業(yè);翻譯教學(xué);文化導(dǎo)入
從目前我國的高校英語專業(yè)翻譯課堂教學(xué)而言,采取的是以翻譯理論、技巧教學(xué)為中心的教學(xué),翻譯實(shí)踐訓(xùn)練處于課堂教學(xué)的輔導(dǎo)位置,這樣不切合實(shí)際的訓(xùn)練模式,會使得學(xué)生忘卻語言的本質(zhì),非常不益于學(xué)生自身創(chuàng)造性思維能力的提升,更不利于學(xué)生英語思維能力的提升。因此,在現(xiàn)代化的教育背景下,老師需要將翻譯設(shè)置在跨文化交際的語境中去教學(xué),要讓學(xué)生全面了解不同文化間的差異,明白語言的轉(zhuǎn)換實(shí)際上就是文化的轉(zhuǎn)換,從而主動去積累語言與文化知識,從而使英語翻譯課堂教學(xué)實(shí)現(xiàn)真正意義上的高效化。
一、高校學(xué)生英語翻譯錯誤的主要因素分析
1、缺乏豐富的文化背景知識
英語國家的文化與我國的歷史文化相同,都非常的復(fù)雜,如果想要翻譯的正確及準(zhǔn)確,則需要學(xué)生掌握豐富的文化背景知識。但就從目前我國高校英語專業(yè)翻譯的情況來看,較多學(xué)生都嚴(yán)重缺乏對文化背景知識的了解。比如實(shí)際教學(xué)中筆者遇到過此種情況,讓學(xué)生對“上海衡山公園的一塊英文介紹牌”進(jìn)行翻譯,這個公園當(dāng)時的名稱是“貝當(dāng)公園”。而較多學(xué)生直接按照漢語的翻譯方式,將其翻譯成為“Beidang Park”。學(xué)生這樣的翻譯已經(jīng)凸顯出學(xué)生對解放前的上海文化一點(diǎn)都不了解。當(dāng)時較多地名都是用殖民大國的人為名稱的?!柏惍?dāng)”正是第一次世界大戰(zhàn)時期法國的主要將領(lǐng),也是第二次世界大戰(zhàn)時期背叛法國的叛徒。
2、不具備較高的漢語語言文化素養(yǎng)
高校英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)不僅是將漢語翻譯成英文,還需要將英語翻譯成漢文,因而需要學(xué)生具有較強(qiáng)的漢語語言文化素養(yǎng)。但從目前我國英語專業(yè)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)情況來看,凸顯出了此素養(yǎng)的嚴(yán)重缺乏。比如:在對“義和團(tuán)當(dāng)年攻入背景的情形”進(jìn)行英漢翻譯時,其中對于“In 1900 Boxers swept into Peking.....”中的“Boxers”進(jìn)行翻譯過程中,較多英語專業(yè)的學(xué)生竟將其翻譯成為了“打手們”,如果學(xué)生非常的了解此時期的歷史,應(yīng)該明白這里所指的是“義和團(tuán)”。從表面看好似是因?yàn)閷W(xué)生翻譯不靈活所犯的錯,實(shí)際上是因?yàn)閷W(xué)生翻譯文化素養(yǎng)不足導(dǎo)致的。
二、巧導(dǎo)入文化,提升高校英語專業(yè)翻譯課堂教學(xué)質(zhì)量的策略
1、導(dǎo)入中外民族差異文化
在高校英語專業(yè)翻譯課堂教學(xué)中,適當(dāng)?shù)膶?dǎo)入文化不僅能為課堂注入活力,還能激發(fā)學(xué)生翻譯的興趣。將中外民族差異文化導(dǎo)入到教學(xué)中,對于學(xué)生翻譯能力的提升極為有益。比如在狄更斯的小說《大衛(wèi).科波菲爾》中第一章第一段有這樣一句話,“I was remarked that the.....simultaneously”它有三種翻譯方式:第一,據(jù)說,鐘開始敲,我也開始哭,兩者的時間是完全一致的;第二,據(jù)說那時鐘聲和啼哭聲,一起并作;第三,鐘聲響起,我不早不晚哭著墜地了。如果能將詞句英文前面的內(nèi)容放于更大的文本及文化語境、文化因素中去考慮,則能提出這樣的想法:第一,在句子的基礎(chǔ)上將介紹出生時間,能更好的凸顯“simultaneous”;第二,從英語國家的文化而言,句子中的“鐘聲”是指教堂所敲的鐘聲,如果能在漢語中將其介紹清楚,更有利于人理解。于是就出現(xiàn)了完整版的翻譯文本,即“聽人說,在那個星期五子夜十二點(diǎn)中時刻,當(dāng)教堂的鐘聲響起時,正是我呱呱墜地的時刻?!?/p>
2、構(gòu)建導(dǎo)入文化環(huán)境
高校英語專業(yè)翻譯課堂教學(xué)中文化導(dǎo)入過程中,需要注重文化環(huán)境的有效構(gòu)建。隨著現(xiàn)代教育的不斷發(fā)展,注重在課堂教學(xué)過程中構(gòu)建對應(yīng)的文化環(huán)境,讓課堂處于濃厚的教學(xué)氛圍中。因此,英語翻譯課堂教學(xué)中老師可以巧用多媒體為學(xué)生設(shè)置相應(yīng)的文化氛圍,讓學(xué)生在特點(diǎn)的文化環(huán)境中進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí),提高學(xué)生對英語語言和英語文化關(guān)系以及漢語文化與英文文化間差異的理解。這樣不僅能使學(xué)生掌握豐富的英語國家文化知識,還能讓學(xué)生對英語文化的認(rèn)知更加的透徹,會使學(xué)生的意譯能力更強(qiáng)。當(dāng)然,老師還可以巧用多媒體教學(xué)設(shè)備中的視頻、圖片等功能給學(xué)生營造虛擬的文化氛圍,給學(xué)生介紹英語國家和中國國家的人文、地理、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗、心理、行為規(guī)范等多樣的文化知識,使學(xué)生更好的了解英語國家文化及本民族文化。
3、加強(qiáng)對學(xué)生文化移情能力的培養(yǎng)
所謂文化移情主要是指中西方國家人們在交際過程中要主動更換文化立場,從本土文化的束縛中解脫出來,用另一種文化模式進(jìn)行交際,并對此種文化進(jìn)行深入的感受、領(lǐng)悟及理解。而在跨文化交際背景下,文化移情具有連接交際主客體文化、情感的作用,實(shí)際上就是指不同文化背景下語言交流的技巧、藝術(shù)及能力。學(xué)生如果能具有文化移情能力,那么自身的翻譯能力會不斷提升,自身的翻譯會更加的精準(zhǔn),不會再出現(xiàn)因文化差異而出現(xiàn)誤解的情況。比如我們中國文化背景中如果被人稱贊,會非常不好意思,會說沒有沒有。但西方國家文化背景下如果他們被人稱贊,他們會欣然接受并表示感謝。因此,學(xué)生掌握了文化移情能力之后,能夠根據(jù)文化的特征對翻譯內(nèi)容進(jìn)行合理的調(diào)整。
【總結(jié)】
總而言之,高校英語專業(yè)翻譯課堂教學(xué)中文化導(dǎo)入十分的重要,老師需要意識到此點(diǎn),并將此意識傳播給學(xué)生,通過老師的有效引導(dǎo)與學(xué)生有效的配合,真正有效的提升學(xué)生的中西文化素養(yǎng),提高自身的翻譯能力及翻譯的準(zhǔn)確性,為今后順利的就業(yè)奠定扎實(shí)的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]曲孝民.大學(xué)英語教學(xué)中的文化導(dǎo)入探究[J].遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院.遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2017(03):112-115.
[2]何學(xué)兵. 大學(xué)英語翻譯教學(xué)“雙向文化導(dǎo)入”模式研究[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報. 2017(03):132-133.