【摘要】:電影片名翻譯的工作十分重要而富有意義。好的電影片名翻譯能夠為影片增加更為亮麗的色彩。因此,優(yōu)秀的西方電影片名對豐富國內(nèi)觀眾業(yè)余文化生活,促進國際間文化藝術(shù)交流起到不可忽視的作用。本文以功能翻譯論為根據(jù),導(dǎo)言先說明研究背景與研究意義等,第二部分介紹西方電影片名翻譯的原則和現(xiàn)狀,第三部分分析功能翻譯論的特點及其與電影片名翻譯,第四部分從語言與文化兩方面重點探討西方電影片名翻譯的策略。
【關(guān)鍵詞】:功能翻譯論;翻譯;電影片名
1 研究背景
就國內(nèi)而言,改革開放到現(xiàn)在,影視翻譯的成就突飛猛進,但電影片名的翻譯,作為翻譯領(lǐng)域中一個重要而特殊的部分,目前學(xué)者對其的研究工作還有很多有待進一步發(fā)展的地方。當下似乎還沒有人提出一套比較完整而通用的原則對片名翻譯進行十分有效的指導(dǎo);而傳統(tǒng)的翻譯理論已經(jīng)不能有力地解釋為什么違反等值標準但在實際的操行上卻十分成功。
2.西方電影片名翻譯
2.1西方電影片名翻譯的原則
近者的學(xué)者嚴復(fù)對翻譯提出了“信、達、雅”的標準,對于西方電影片名翻譯同樣適用,其中的“信”即是該片名應(yīng)體現(xiàn)原片名的信息功能,使觀眾對影片的內(nèi)容或者性質(zhì)有一個大體的了解;“達”則是要求片名的翻譯能夠與原片名同樣順達準確,不會顯得太過生硬;而“雅”則是在“信,達”的基礎(chǔ)上表達要有典雅的氣質(zhì),在電影片名的翻譯當中,“雅”就是電影的片名翻譯要符合當?shù)匚幕?,有韻味和一定文學(xué)高度。電影作為文化傳播的媒介,一方面是藝術(shù)創(chuàng)作,具體一定的藝術(shù)特征;另一方面,電影也是一種商業(yè)產(chǎn)品,它的上映往往以票房和盈利為目的。因此,優(yōu)秀的電影片名應(yīng)“簡潔凝練地概括影視片內(nèi)容,言簡意賅地揭示主題,雋永深長地激發(fā)群眾的豐富聯(lián)想”。本文主要以信、達、雅為主旨,從信息傳遞、文化和審美三個方面作為西方電影片名翻譯的原則。
2.2西方電影片名翻譯的現(xiàn)狀
電影在當代被認為是文化藝術(shù)和商業(yè)效益兩者結(jié)合的產(chǎn)物,因此電影片名所具有的商業(yè)價值,決定了它作為一種特殊的翻譯形式,既要有一定的文化意義和深度,更要關(guān)注觀眾的期待心理。電影片名翻譯不同于文學(xué)翻譯,因此不能用傳統(tǒng)的翻譯理論來完全地指導(dǎo), 而應(yīng)該采取從觀眾的角度,目標取向策略。
自引進西方電影至今,不乏優(yōu)秀的西方電影片名翻譯。這些片名在充分準確傳達原作意圖的基礎(chǔ)上,更注重觀眾的反應(yīng), 考慮其審美習(xí)和接受水平,因此取得很不錯的效果。如Despicable Me譯為《神偷奶爸》,既傳遞了影名的主題和信息,同時又富有本國的文化表達風韻。
3、功能翻譯論
3.1功能翻譯論的特點
功能翻譯理論由上個世紀70年代德國的學(xué)者提出,此前在傳統(tǒng)翻譯界中,把“對等”看作衡量譯文質(zhì)量的最有效標準。功能翻譯理論為人們打開了一片新的翻譯視野。功能翻譯理論最核心的概念是翻譯目的論與翻譯行為理論。翻譯目的論認為視目的原則為翻譯的最高法則。翻譯目的論與傳統(tǒng)“等值觀”有很大的區(qū)別,它看重的不是譯文與原文在意義上是否盡可能對等,而是強調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)譯文預(yù)期功能為目的,選擇最優(yōu)的翻譯。
功能翻譯理論是一種翻譯行為理論,其基本內(nèi)容大體可以概括如下:“翻譯是一種有目的的行為,功能翻譯強調(diào)翻譯要求和翻譯行為發(fā)起者的決定作用。目的語文本只有達到翻譯要求,才能認為實現(xiàn)了功能翻譯。”“翻譯是一種交際行為,是一種特殊的交際形式,它涉及原語文本、譯者圖式文本和譯語文本,因為交際必須通過承載言語或非言語行為的符號的使用來實現(xiàn)?!薄胺g是一種跨文化行為,因為語言是文化的一部分,兩種語言的相遇意味著兩種文化的碰撞?!薄胺g是一種處理文本的行為。原語文本只是譯者可以利用的多源信息中的一個,譯者只選取原語中他們認為有用或適合翻譯目的信息?!笨梢?,功能翻譯理論主張翻譯是一種互動的文化行為。
3.2功能翻譯論與電影片名翻譯
電影片名翻譯往往是社會文化的反映。與此相關(guān)的中英文翻譯是重視文化為背景的語言翻譯,因此在翻譯當中除了語言因素外更要關(guān)注文化因素,如電影主題、制片意圖和觀眾等問題。因此,電影片名翻譯從目的論出發(fā),不再絕對追求譯文和原文的完全對等,用更為變通手段,根據(jù)“目的原則”對電影片名的翻譯進行選擇與取舍,除了語言因素外,文化因素也成為了重要標準。
4、西方電影片名翻譯的策略
4.1 語言策略
根據(jù)目的論中的“目的決定方法”規(guī)則,電影片名翻譯的目的是重建源語文本信息,使其符合目標語,因此,翻譯的字幕不僅應(yīng)該滿足目標語觀眾的期盼,還要實現(xiàn)源語文本的功能。在以目的理論為核心的功能翻譯理論指導(dǎo)下,無論是直譯、音譯、意譯還是直譯和意譯相結(jié)合,都是以達到翻譯目的、符合觀眾的文化特色為標準,本文試從以上這四個方面來分析從語言策略上運用功能翻譯理論的特點。
直譯是在片名翻譯中以原片名的字面意思,其目的在于盡量保留原片名的內(nèi)容和形式。當源語與的在功能上達到重合時,這是最簡單有效的方式。有些電影片名本身就簡潔明了,很能體現(xiàn)電影的內(nèi)涵。如Shutter Island譯為《禁閉島》,Black Swan譯為《黑天鵝》,The Great Gatsby譯為《了不起的蓋茨比 》等等。
4.2文化策略
電影片名翻譯在跨文化交際中起著非常重要的作用,在片名翻譯的提示下,觀眾可以沖破不同國家的語言及文化障礙,欣賞電影。某種程度上,電影片名翻譯是一種特殊的文化現(xiàn)象,因此,電影片名翻譯者就必須知道電影的意圖和觀眾的期待??傮w說來,中國本土的電影影片追求如中國傳統(tǒng)國畫一樣詩意,習(xí)慣用較為含蓄的象征等方式來命名,如《大紅燈籠高高掛》、《讓子彈飛》、《歸來》、《白日焰火》等。而西方的電影制作更強調(diào)人物形象的獨立性、人格的完整性,因此往往以具有鮮明個性的人物、地名、物名等來命名,如The Godfather(《教父》)、Titanic(《泰坦尼克號》)。
意識到這樣的文化差異,我們在西方電影片名的翻譯中就應(yīng)該注意不同文化的轉(zhuǎn)換與溝通。如果譯者對文化意象的差異毫無理會,完全使用直譯、硬譯,很可能會令廣大國內(nèi)的觀眾無法認同,這一方面會直接影響到該影片美學(xué)價值的充分體現(xiàn),另一方面也會影響電影的商業(yè)票房,“于翻譯中處理文化差異的方法,一般來說有兩種:即所謂“異化”與“歸化”。概括而言,異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容,保留原文的語言和文化差異。”“而歸化法則要求譯文在語言層面和文化層面上,盡量向目的語的語文規(guī)范、文化習(xí)俗和讀者接近,最大限度地淡化原文陌生感以增強譯文的可讀性?!?因此, 中外觀眾不同的文化文化背景差異決定了譯者以翻譯西方電影片名時要注重文化策略采用異化或歸化方法,傳達電影最核心的人文意韻。
5、結(jié)語
功能翻譯論認為翻譯是一種帶有特定目的的人類行為活動,應(yīng)遵循的首要法則是目的法則,這對對電影片名的翻譯有著很強的指導(dǎo)意義。運用通過以上分析,本文認為譯者對西方電影的翻譯時應(yīng)重視結(jié)國內(nèi)觀眾的語用習(xí)慣、社會文化背景、對電影的期待心理等,把握西方電影片名翻譯的原則和現(xiàn)狀,充分理解功能翻譯論并以此為指導(dǎo),從語言策和文化策略入手,以完成影片播放所預(yù)期達到的目的。
參考文獻:
[1]方夢之.實用文體漢譯英[M].北京:青島出版社,2003.
[2]方夢之.應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.