亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        許淵沖“三美”論對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)研究

        2017-12-31 00:00:00彭鳳玲郭靜杰翟長紅
        西江文藝 2017年16期

        【摘要】:本論文主要探討許淵沖“三美”論在詩歌翻譯以及對不同文體翻譯的指導(dǎo)意義,以實(shí)例分析“三美”論的精妙之處,并闡述如何將“三美”論運(yùn)用于翻譯實(shí)踐中。

        【關(guān)鍵詞】: 許淵沖“三美”論 翻譯實(shí)踐

        1. 許淵沖與“三美”

        許淵沖是中國當(dāng)代一位偉大的翻譯家,精通英語法語。他將中國古典詩詞譯成英法,并在世界獲得了極高的認(rèn)可,使得中國傳統(tǒng)文化得以走向世界。2010年,許淵沖獲得中國翻譯協(xié)會頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎”。2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。

        許淵沖的主要翻譯思想與理論:“三美”(意美、音美、形美),“三化”(深化、簡化、等化),“三之”(知之、樂之、好之)。許淵沖說過:“理論來自實(shí)踐,又要受到實(shí)踐的檢驗(yàn)。實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)。這是我提出‘創(chuàng)中國學(xué)派文學(xué)翻譯理論’的哲學(xué)基礎(chǔ)?!彼谇叭说幕A(chǔ)之上,總結(jié)自己多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),提出了“優(yōu)化論”,即“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”。關(guān)于許淵沖提出的“翻譯就是進(jìn)行再創(chuàng)作”,“譯文應(yīng)與原文競爭”的觀點(diǎn),則備受爭議。但許淵沖在中西方交流上之所以取得如此大的成效,正是由于他將承載不同文化的文學(xué)作品翻譯的“恰到好處”,最大程度的保證了原文意思,同時力求完美原文藝術(shù)形式。鑒于許譯的原文往往具有高度的文化涵蓋性以及各自獨(dú)特的文化特色,筆者認(rèn)為這種“優(yōu)化”思想和對目的語的考究反而更能配得上源語傳達(dá)的文化以及思想。

        關(guān)于“三美”,許淵沖首次提及是在在《毛主席詩詞四十二首》的序言中,他主張?jiān)谝饬x(Sense)、音韻(Sound)形式(Form)三個方面追求譯文的美感。要能令譯文與原文一樣激發(fā)人們對意象的聯(lián)想,體會到原詩包含的意思;在節(jié)奏和音韻上同樣能給人以美感,使譯文與原文讀起來一樣朗朗上口;最好能同步體現(xiàn)原詩的結(jié)構(gòu),句式長短,對仗等。在《三談“意美、音美、形美”》中,許淵沖認(rèn)為“意似”是譯詩的低標(biāo)準(zhǔn),“意美”是譯詩的高標(biāo)準(zhǔn),“三美”才是最高標(biāo)準(zhǔn)。而“三美”中,“意美”是最重要的,“音美”是次要的,“形美”是更次要的。

        “三美”論是許淵沖翻譯理論的本體論,也是許淵沖的核心理論之一。該思想是受到魯迅關(guān)于學(xué)漢字提出的“三美”的啟發(fā),魯迅認(rèn)為要同時用眼、耳、心去感受漢字的形、音、意。

        2.“三美”在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用

        在翻譯中國古詩詞時,運(yùn)用“三美”論,可完美體現(xiàn)中文意美、音美、形美這三大特點(diǎn),因此,“三美”論的運(yùn)用可以說是許淵沖的匠心獨(dú)到之處。

        以杜甫的七言律詩《登高》為例:

        原詩:風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。

        無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

        萬里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺。

        艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。

        譯文:

        The wind so swift, the sky so steep, sad gibbons cry;

        Water so clear and sand so white, backward birds fly.

        The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

        The endless river rolls its waves from hour to hour.

        Far from home in autumn, I' m grieved to see my plight;

        After my long illness, I climb alone this height.

        Living in hard times, at my frosted hair I pine;

        Pressed by poverty, I give up my cup of wine.

        詩全篇押韻,每句對仗工整,并且“蕭蕭下”與“滾滾來”構(gòu)成了全詩音響的美和動態(tài)的美。這幾點(diǎn)在譯文中幾乎都體現(xiàn)了出來。

        再通過李白的《獨(dú)坐敬亭山》的不同譯文,分析“三美”論的精妙之處。

        “眾鳥高飛盡,孤云獨(dú)去閑。相看兩不厭,只有敬亭山?!?/p>

        羅郁正教授和許淵沖的譯文分別是:

        (Luo) Flocks of birds fly high and vanish;

        A single cloud, alone, calmly drifts on.

        Never tired of looking at each other一

        Only the Ching一ting Mountain and me.

        (Xu) All birds have flown away, so high;

        A lonely cloud drifts on, so free.

        We are not tired, the Peak and l,

        Nor I of him, nor he of me.

        從“意似”和“形似”的角度來看,第一句羅譯可以還原為“眾鳥飛高盡”,許譯卻是“眾烏飛盡高”,兩者都“意似”,但羅譯更加“形似”。第二句羅譯是“孤云獨(dú)閑去”,許譯刪了“獨(dú)”字,不如羅譯“形似”。羅譯第三句是“不厭兩相看”,第四句和原文一樣,都很“形似”;許譯卻沒有譯“相看”和“只有敬亭”,反而加了“我”字,強(qiáng)調(diào)了“兩不厭”。從這一角度來看,許譯不如羅譯。

        但從“意美”的觀點(diǎn)看來,卻不能得出同樣的結(jié)論。從“音美”的觀點(diǎn)來看,羅譯四行音節(jié)不等,節(jié)奏不規(guī)則,沒有押韻;許譯每行八個音節(jié),節(jié)奏基本上是抑揚(yáng)格,韻腳是“浪漫派末流”的abab,但是,難道能說不如現(xiàn)代派末流的自由詩體么?再從“形美”的觀點(diǎn)來看, 原詩第一、二句對稱,羅譯沒有對仗,許譯卻基本上是定語對定語,主語對主語,動詞對動詞,狀語對狀語。兩種譯文都傳達(dá)了原詩“意美”,但筆者以為,詩詞翻譯不可忽略源語中的韻律和對仗,故許淵沖的譯文無疑更合適。

        除古詩詞翻譯,“三美”論同樣適用于諸多領(lǐng)域,以公示語為例。公示語的主要目的是傳達(dá)信息,而語言精簡是達(dá)成這一目標(biāo)的必要條件。要想做到語言精簡,“三美”論起著很關(guān)鍵的作用。如2010年上海世博會主題:城市,讓生活更美好,若將其譯為”City makes life much better”雖能達(dá)意,但卻不符合公示語的語言簡潔原則,而官方譯文”Better City, Better Life”不僅語言簡潔,做到了形式對等,還注重了韻律之美,完美契合了許淵沖先生提出的“三美”論。

        除公示語,英文電影名的翻譯也離不開“三美”論。一部電影的名字好壞直接決定了這部電影能否成功。曾經(jīng)風(fēng)靡一時的電影Home Alone《小鬼當(dāng)家》就是一個典型的例子,“小鬼”在中國人眼里正是像片中小主人公那樣既詭計(jì)多端又淘氣可愛的小家伙,因此,單單一個影片名字就能給觀眾帶來對影片主人公的無限遐想。這恰恰驗(yàn)證了“三美”中意美的精妙之處。

        綜上所述,許淵沖先生的“三美”論不僅適用于詩歌翻譯,在其他題材文本上也有其獨(dú)特之處,對翻譯實(shí)踐有著積極的指導(dǎo)意義。

        3.總結(jié)

        “三美”論雖然最初是在詩歌翻譯的背景下提出的,但我們可以打破固有思維,從翻譯目的出發(fā),“三美”能通過意、音、形給人帶來美的享受,而無論是本文提到的公示語翻譯還是電影名稱翻譯,都能借鑒“三美”論呈現(xiàn)好的譯文。因此,“三美”理論具有一定的普適性。

        中文字幕一区二区区免| 亚洲乱码中文字幕综合| 亚洲欧洲偷自拍图片区| 老鲁夜夜老鲁| 久久中文字幕av一区二区不卡| 纯肉无遮挡H肉动漫在线观看国产| 激情内射日本一区二区三区| 亚洲国产精品一区二区久久恐怖片| 九色精品国产亚洲av麻豆一| 欧美国产高清| 人妻丰满熟妇av无码片| 无码一区二区三区| 国产人妖伦理视频在线观看| 精品久久久久久99人妻| 亚洲av无码一区二区二三区下载| 免费无码a片一区二三区| 人妻少妇被猛烈进入中文字幕| 一区二区免费中文字幕| 亚洲另在线日韩综合色| 国产老熟女狂叫对白| 国产色在线 | 日韩| 最好看的亚洲中文字幕| 伊人久久综合狼伊人久久| 国产精品久久这里只有精品| 亚洲国产精品一区二区第四页| 日韩精品无码中文字幕电影| 久久久久高潮综合影院| 亚洲一区二区综合精品| 日韩在线精品视频观看| 亚洲综合五月天欧美| 国产内射合集颜射| 熟妇丰满多毛的大隂户| 午夜免费福利小电影| 国产极品裸体av在线激情网| 国产极品大秀在线性色| 久久国产精品国产精品久久| 99精品国产闺蜜国产在线闺蜜| 91精品手机国产在线能| 台湾佬综合网| 四虎影视4hu4虎成人| 中文字幕日韩精品一区二区三区|