【摘要】:20世紀(jì)70年代,翻譯研究經(jīng)過了“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”“語用學(xué)轉(zhuǎn)向”之后不僅僅局限于文本間的研究,翻譯研究者開始將翻譯研究的范圍擴(kuò)展到社會,主流思想,政治領(lǐng)域,大眾心理。翻譯經(jīng)歷了“文化轉(zhuǎn)向”的文化學(xué)派研究,關(guān)于翻譯活動的外部因素的研究給文學(xué)翻譯提供了全新的視角。本文試以霍克斯英譯《紅樓夢》為例,探究文化的各個(gè)方面在譯本上的投射。
【關(guān)鍵詞】:文化轉(zhuǎn)向,《紅樓夢》,翻譯
《紅樓夢》是中國古代四大名著之首,是中國文化的窗口,它將中國的傳統(tǒng)文化和思想無形的展現(xiàn)給大家。作為中國古典小說的巔峰代表,《紅樓夢》涉及的文化方方面面:社會文化,宗族婚姻文化,封建制度文化,飲食文化,詩詞文化,醫(yī)藥文化,園林文化,市井風(fēng)俗文化,茶酒文化,不一而足,號稱中華民族傳統(tǒng)文化的百科全書,本文以霍克斯的譯本為例,探究文化視角下的典籍英譯。
文化轉(zhuǎn)向:
“文化轉(zhuǎn)向”是翻譯研究兩大主將勒菲弗爾和巴斯內(nèi)特共同提出的,即翻譯研究所要關(guān)注的就不僅僅是語言問題,它必須在更廣闊的歷史文化視野中展開自己的討論。他們還明確提出“轉(zhuǎn)向文化”的方法就是要去研究翻譯過程中復(fù)雜的文本操控是如何發(fā)生的。文化研究的介入為譯介學(xué)帶來新的生機(jī)和活力。文化系統(tǒng)的提出使得翻譯研究談?wù)摰闹攸c(diǎn)從應(yīng)用語言學(xué)和文學(xué)研究轉(zhuǎn)向了文化研究,使得人們對翻譯的認(rèn)識從局限于“準(zhǔn)確”“忠實(shí)”和對“對等”擴(kuò)展到對兩種不同文化之間的交流。這種研究深化了文本的社會性與文化性的發(fā)掘①。
文化轉(zhuǎn)向概念關(guān)照下的文本分析
對于文化的定義,多年以來不少學(xué)者給出過劃分,然而最權(quán)威的劃分還是由H.H.Stern ,他提出文化應(yīng)該被分為兩部分: 廣義的文化和狹義的文化。他還提出文化的四個(gè)分支:物質(zhì)文化,系統(tǒng)文化,行為文化,心理文化.②
物質(zhì)文化:人與自然之間的關(guān)系,包含能指的世界。其涵蓋的范圍很廣泛,一些能指是人類社會公用的通約,而另外一些則是個(gè)別文化所特有的, 翻譯文學(xué)作品要解決的就是這些特有的文化現(xiàn)象。
因這甄士隱秉性恬淡,不以功名為念,每日只以觀花種草,酌酒吟詩為樂
Zhen Shi-yin himself was by nature a quiet and totality unambitious person. He devoted his time to his garden and to the pleasures of wine and poetry.
西方文化缺乏白酒的概念,酌“酒”中的白酒被替換成了wine的文化概念,文字是語言的載體, 索緒爾認(rèn)為文字遮掩住了語言的面貌,文字不是一件衣服,而是一種假裝。他通過這種比喻闡述了能指與所指的關(guān)系。酒作為一種物質(zhì),不同文化賦予它不同的物質(zhì)能指意義。中國的白酒文化與西方的紅酒文化在能指的世界產(chǎn)生了齟齬,在所指相同的前提下,相互替代是文學(xué)翻譯中常常用到的策略。
系統(tǒng)文化:系統(tǒng)文化反映人與社會的關(guān)系,涉及許多社會學(xué)元素:如階級文化,政治文化,宗族文化,婚姻文化,宗教文化及語言文化等。
科考制度是中國封建王朝通過設(shè)立各種科目公開考試選拔官吏的制度,樓夢中有寫到賈雨村“he set off for the capital, in search of fame and fortune”,就是對這一制度的體現(xiàn)。封建宮廷選拔官吏的傳統(tǒng)盛行了一千多年,選拔制度成就了教育民粹化,相比教育精英主義的西方,中國的科考制度給“寒門出貴子”提供有利土壤,因此在中國文化中knowledge和fame ,fortune 構(gòu)成等價(jià)關(guān)系,讀書和實(shí)用主義聯(lián)系緊密。霍克斯選擇直翻,意在傳播東方意識。
行為文化:是指人與社會活動之間的關(guān)系,主要是由社會實(shí)踐和公共交流組成的,行為文化包含了規(guī)約習(xí)俗,歷史傳統(tǒng),以及行為準(zhǔn)則,與大眾生活休戚相關(guān),包括風(fēng)俗習(xí)俗,生活方式,禮儀準(zhǔn)則等。
《紅樓夢》五十三回中描寫了中國傳統(tǒng)節(jié)日——春節(jié)。
且說賈珍那邊,開了宗祠,著人打掃,收拾供器,請神主
Over in the Ning mansion cousin zhen had opened up the hall of the Ancestors and set his people to work sweeping it, setting the vessels out in readiness for the New Year sacrifices, and welcoming the spirits back into the ancestral tablets.
西方文化也相信人死后會有超自然的意識,很多文學(xué)作品都佐證了這樣的傳統(tǒng):但丁在神曲中描繪了煉獄,天堂,以及上帝之城的場景,狄更斯在《圣誕圣歌》中講述了吝嗇貪婪的Scourge在家中見到前來拜訪忠告的Marley的靈魂,盡管中西宗教文化差別很大,但是涉及到人的后世的命運(yùn)這個(gè)問題,他們的堅(jiān)持卻出奇的一致。
心理文化:這類文化描述的是人與意識形態(tài)之間的關(guān)系,包括價(jià)值觀,道德,信念,思維模式,審美標(biāo)準(zhǔn),宗教感悟,民族性格等等。語言是反映社會最敏感的參數(shù)③ 。翻譯作為一種語言活動,也不能避免的受到大眾心理文化的影響。
中國古時(shí)的意識形態(tài),受到道家,儒家,佛家的影響。佛教是世界性三大宗教之一深刻的影響著中國的傳統(tǒng)思想和文化。紅樓夢中很多筆墨體現(xiàn)了佛教思想,如第一回中:
從此空空道人因空見色,由色生情,傳情入色,自色悟空As a consequence of all this, Vanitas , starting off in the void (which is truth) came to contemplation of form(which is illusion); and from form engendered Passion; and by communicating Passion ,entered again into Form, and from Form awoke to the void (which is truth)
佛教中“色”指現(xiàn)實(shí)物質(zhì)世界的一切有形之物,佛家認(rèn)為有實(shí)體的事物稱為“色”,“空”指物質(zhì)世界虛幻不真實(shí),一切事物由緣而生,并無實(shí)體,故為空。按照佛教的教義,消滅一切妄念,解脫一切煩惱就是自色悟空。從霍譯可以體現(xiàn)其對佛家文化的理解,尤其“空空道人”的翻譯,見其功力,“Vanitas”將曹雪芹的紅塵虛無觀表達(dá)了出來,所有的真實(shí)本虛幻,所有的有形皆幻像,有過人生的妄念,曉之情動之欲,歷經(jīng)了“白玉為堂金為馬”的感官盛宴方才能落得“白茫茫大地真干凈”的大徹大悟,既暗示了家族命運(yùn),又道出了出世哲學(xué)。
小結(jié):翻譯文化學(xué)派特別強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位,把翻譯看做宏觀的文化轉(zhuǎn)換④。翻譯不僅僅局限于文本本身,更應(yīng)該把文本放到文化背景下進(jìn)行審視,翻譯研究的對象也從需從文本與文本間的關(guān)系轉(zhuǎn)向文化與文化間的關(guān)系。譯者作為翻譯活動的中心,應(yīng)該認(rèn)識到意識形態(tài)貫穿翻譯活動的始終,只有兼顧了文本外因素和文本本身才能產(chǎn)出禁得起考驗(yàn)的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]呂俊,論翻譯研究的本體回歸——對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思.外國語[J].2004.
[2].H.H stern, Issues and Option in language Teaching[M] ,Oxford: Oxford University Press,1992.
[3]仲寧,流行詞語中的大眾心理,安康師專學(xué)報(bào)[J].2006.
[4]曾文雄,對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思,外語研究[J].2006.