亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國文化外譯中文學(xué)翻譯的歸化與異化

        2017-12-31 00:00:00胡優(yōu)
        西江文藝 2017年16期

        【摘要】:隨著中國與世界各國的交流日益緊密,中國文化外譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,不但有利于中華文化“走出去”,讓世界各國更好地了解中國,還能增強(qiáng)我國文化軟實(shí)力,進(jìn)而提升中國的國際地位。近年來,中國經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,文化外譯盛況空前,特別是中國文學(xué)典籍的翻譯數(shù)量更是前所未有地增長。歸化和異化作為兩種翻譯手法,前者更傾向于貼近目的語,后者則希望保留原文中的意象和文化。因此,為了更好地翻譯中國文化典籍,本文試圖從“歸化”和“異化”的角度,以文學(xué)文本老舍《老字號(hào)》的翻譯實(shí)踐為例,對(duì)中國文化外譯中文學(xué)翻譯典型的文化現(xiàn)象翻譯進(jìn)行探討和分析,并且提出在文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)文本的目的,將歸化和異化的手法相結(jié)合起來,在輸出中國文化的過程中,尋求最佳的組合方式、相得益彰,達(dá)到譯文效果最佳的目的。

        【關(guān)鍵詞】:歸化;異化;中國文化外譯;文學(xué)翻譯

        1 歸化與異化

        “歸化”和“異化”之爭在翻譯界已有較長的歷史,這一討論的雙方仍然沒有達(dá)成共識(shí)。從各類文本,特別是文學(xué)文本來看,郭建中認(rèn)為,“無論是在當(dāng)代還是在歷史上,以目的語文化為歸宿(即歸化)的原則似乎是占了上風(fēng)?!保üㄖ?,1998)”在周晶和何元建對(duì)比四部中文譯本后發(fā)現(xiàn),原著中有145個(gè)表述中國傳統(tǒng)文化概念的片段里,4個(gè)譯本對(duì)于原著的翻譯都有采用規(guī)劃策略,最少的版本有37處,占25%,最多的則達(dá)58處,占50%,綜合而言,歸化確實(shí)是在翻譯過程中使用十分頻繁且重要的重要手法(周晶 何元建,2010)。葛校琴從后殖民視閾出發(fā),認(rèn)為歸化策略的本質(zhì)是文化殖民主義,提倡采用異化策略,作為一種抵抗手段,來尋求文化交流上的平等(葛校琴,2002)。而譚惠娟表示,包括語言翻譯在內(nèi)的文化交流的目的,都是讓所有文化都可以充分地吸收和借鑒其它各類文化中的異質(zhì)成分,從而不斷地豐富和完善自身的文化,讓其具有源源不斷地生機(jī)(譚惠娟,1999)。本文試圖從老舍《老字號(hào)》的翻譯實(shí)踐出發(fā),通過對(duì)文中中國文化元素翻譯引發(fā)的思考,探究在當(dāng)今全球化大環(huán)境下,“歸化”和“異化”均在翻譯過程中扮演的角色,并且舉出具體的翻譯實(shí)例來證明歸化和異化共同使用的重要性。

        2 文學(xué)翻譯的特征

        文學(xué)翻譯和一般性文本的翻譯不同,譯者除了要傳達(dá)原文的基本信息之外,還需要將文學(xué)文本的美學(xué)特點(diǎn)傳達(dá)給譯入語讀者(王少飛,2006)。此外,所有的作家都有自身的語言風(fēng)格和特點(diǎn),在翻譯的時(shí)候,如何將原文的韻味完整地傳遞給目標(biāo)語讀者則需要譯者做出各種選擇。林語堂認(rèn)為,從事文學(xué)藝術(shù)翻譯的人,必須先將原作者的“風(fēng)度神韻”認(rèn)出,在翻譯時(shí)“極力發(fā)揮”,這才算是翻譯文學(xué)藝術(shù)類文本的義務(wù),原作者隱藏在字里行間的寓意,也往往都是通過原文的特點(diǎn)體現(xiàn)出來的(林語堂,1995)。對(duì)于文學(xué)文本而言,藝術(shù)性無疑是其最大的特征,此外,考慮到小說的情節(jié)發(fā)生時(shí)間,社會(huì)的時(shí)代背景同樣也對(duì)文風(fēng)存在影響,如中國古代文言文和現(xiàn)在所使用的語言均存在差異,翻譯也應(yīng)當(dāng)盡量將這類差異體現(xiàn)出來。其次,考慮到小說情節(jié)的發(fā)展,文學(xué)翻譯也應(yīng)當(dāng)注重連貫性,對(duì)于出現(xiàn)的對(duì)情節(jié)有影響的詞匯翻譯都應(yīng)當(dāng)進(jìn)行統(tǒng)一,并且仔細(xì)斟酌。

        3 老舍《老字號(hào)》簡介

        老舍(舒慶春)是新中國第一位“人民藝術(shù)家”,他的短篇小說《老字號(hào)》以綢緞店“三合祥”為載體,通過其管理經(jīng)營及人物的性格命運(yùn),展現(xiàn)了一副當(dāng)時(shí)中國社會(huì)的眾生相。當(dāng)時(shí)的中國,“老字號(hào)”和“新事物”之間的沖擊十分明顯,雖然是一篇短篇小說,但其中的中國特色詞匯異常豐富,且還帶有一些老北京方言和較為口語化的日常對(duì)話。因此,更需要譯者在翻譯過程中對(duì)歸化和異化兩種翻譯手段做出選擇,其中的翻譯難點(diǎn)較能代表典型的中國文化意象,展現(xiàn)中國社會(huì)特定時(shí)期的文化特色,故選擇《老字號(hào)》作為此次翻譯實(shí)踐的文本。

        4 異化和歸化在實(shí)踐中的運(yùn)用

        對(duì)于從事文學(xué)翻譯的譯者而言,必須要擁有高度的責(zé)任感、審美能力和雙語功底。在此次翻譯實(shí)踐中,作為中文母語者,在看到許多較為專業(yè)或是在現(xiàn)代社會(huì)中不常見的詞語時(shí),仍然需要進(jìn)行查證。只有在深刻理解原文的內(nèi)容和風(fēng)格的前提下, 文學(xué)翻譯才能夠得以實(shí)現(xiàn)。此次翻譯實(shí)踐分為三個(gè)環(huán)節(jié),一、譯者進(jìn)行翻譯;二、譯者之間互審、討論及修改定稿;三、將譯文與William A. Lyell的譯本進(jìn)行對(duì)比。分析在翻譯的過程中,歸化和異化的使用情況及達(dá)到效果。

        4.1 異化和歸化在實(shí)踐中的運(yùn)用

        在這兩種翻譯手法的運(yùn)用中,本文認(rèn)為不應(yīng)當(dāng)將其對(duì)立起來,而應(yīng)當(dāng)將文化的輸出和譯入語讀者的接受度相結(jié)合,達(dá)到最優(yōu)。

        4.1.1 歸化法優(yōu)于異化法

        例[1]

        原文:三合祥

        譯文1:Fortune Silk Store

        譯文2: Sanhexiang, a silk store

        分析:譯文1出自William A. Lyell,譯文2則來源于作者本人與另一名譯者修改后的版本(一下皆如此)。從兩種版本即可看出,譯文1采用了歸化的譯法來翻譯“三合祥”這一店名,在中文中,“三”、“合”、“祥”三個(gè)字均具有豐富的含義,William的版本中將這三個(gè)字一起處理為“Fortune”,后補(bǔ)充了“Silk Store”,讓英語讀者一目了然,亦能體現(xiàn)中國人追求“吉祥”、“繁榮”的美好心愿,且從字?jǐn)?shù)上看,兩者都為三字,較為對(duì)應(yīng)。而與之相比,“三合祥”的音譯“Sanhexiang”,即便加上了簡單的注解也沒有譯文1來得直觀明了。況且此綢緞莊是小說的主線,其翻譯相對(duì)重要,“祥”于其命運(yùn)也形成了鮮明的對(duì)比,故本文認(rèn)為此處歸化的譯法值得肯定。

        4.1.2 異化法優(yōu)于歸化法

        例[2]

        原文:辛德治

        譯文1:Xin Dezhi

        譯文2:Chandler

        分析:人名的翻譯也是文學(xué)翻譯的一大爭論點(diǎn),在霍克斯的《紅樓夢(mèng)》版本中,他將王熙鳳的陪嫁丫鬟平兒翻譯文“patience”,為容忍之意,且“patience”和“平兒”讀音都包含“p”,也能體現(xiàn)出平兒的性格特點(diǎn)。此外,在《甄嬛傳》的英譯字幕中,“華妃”被翻譯為“Hua Fly”,邏輯上十分可笑,但是卻有利于譯入語讀者的記憶,在文學(xué)翻譯中,這種譯法是不可取的。同樣,在譯文1 和譯文2的比較即可用看出,William采用了拼音直譯的方法,譯文2則選擇了相近的人名?,F(xiàn)今,中國的國際地位日益提高,世界各國對(duì)中國人名的接受度也日益增長。從葛校琴的殖民視閾來看,她認(rèn)為歸化策略的本質(zhì)是文化殖民主義,故提倡采用異化策略,作為一種抵抗手段。此處亦是如此,直譯人名體現(xiàn)的是對(duì)一個(gè)人身份的認(rèn)同,綜合來看,譯文1的版本更佳。

        例[3]

        原文:大兵,清道夫,女招待,都燒著煙卷,把屋里燒得象個(gè)佛堂。

        譯文1:Soldiers, street-cleaners, and waitresses stood about firing up their tobacco unitl the shop was so smoked up that it looked like a Buddhist temple lost in cigarette.

        譯文2:Soldiers, street sweepers, and waitresses were all wreathed in cigarette smog stemming from the bright spots between their fingers, because of which, the store looked like a Buddhist temple lost in fumes.

        分析:在這個(gè)例子中,兩個(gè)翻譯版本都選擇了保留原文的意象,而未將其代替。原因一是佛堂較容易理解,二是保留佛堂可以體現(xiàn)出中國的宗教文化,即佛教的信仰者不在少數(shù),因而普通百姓打比方時(shí)才會(huì)用到此類說法。

        4.2.3 歸化和異化共同使用

        例[4]

        原文:辛德治的嘴撇得象個(gè)煮破了的餃子。

        譯文1:Xin Dezhi’s mouth hung so far open in dismay that his face began to look like a dumpling that had split apart while boiling.

        譯文2:Xin Dezhi’ s dissatisfaction could be told from his curled lips with the look of a split dumpling in boiling water.

        分析:隨著中國美食文化的推廣,餃子已經(jīng)成為世界各國人民最為熟悉的中國食物之一,故在此保留餃子這個(gè)十分生動(dòng)形象的意象也可以更進(jìn)一步地傳播中國文化。與此同時(shí),為了體現(xiàn)主語“辛德治”的不悅,此處兩個(gè)翻譯版本均使用歸化的手法加入了“open in dismay”和“dissatisfaction”來體現(xiàn)出人物的思想情感。

        5 總結(jié)

        通過以上實(shí)例可以發(fā)現(xiàn),在文學(xué)翻譯中,無論是歸化還是異化,它們作為翻譯的兩種手法,都為傳達(dá)文章的信息、原作者的文體風(fēng)格而服務(wù)。異化傾向于保留原作的“異國風(fēng)味”,有利于各種文化之間的吸收和借鑒,并且可以不斷豐富自身的內(nèi)容;歸化則傾向于消除文化之間的差異,讓譯入語讀者在文本閱讀時(shí)減少一些障礙,文本也更加地通順自然。譯者在做出歸化和異化選擇的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)充分考慮到信息的完整度和原作者的意圖,以實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。與此同時(shí),譯者還應(yīng)當(dāng)考慮到時(shí)代的大背景,如世界各國對(duì)中文名的接受度增加,故這一現(xiàn)象也影響了翻譯的選擇。歸化和異化都只是實(shí)現(xiàn)翻譯的手法,而不應(yīng)當(dāng)收到制約,成為翻譯結(jié)果好壞的標(biāo)準(zhǔn)。在中國文化外譯的過程中,譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)兩者進(jìn)行充分的結(jié)合,以求得到最優(yōu)譯文。

        參考文獻(xiàn):

        [1]葛校琴. 當(dāng)前歸化/異化策略討論的后殖民視閾——對(duì)國內(nèi)歸化/異化論者的一個(gè)提醒[J]. 中國翻譯,2002,(05):34-37.

        [2]郭建中. 翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1998,(02):13-20.

        [3]林語堂. 論翻譯[A]. 林語堂著名全集·語言學(xué)論叢[C]. 長春:東北師范大學(xué)出版社,1995.

        [4]譚惠娟. 從文化的差異與滲透看翻譯的異化與歸化[J]. 中國翻譯,1999,(01):45-47.

        [5]王少飛. 文學(xué)翻譯的“歸化”和“異化”[D].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2006.

        [6]周晶,何元建. 歸化作為一種翻譯策略的運(yùn)用及其認(rèn)知基礎(chǔ)[J]. 中國翻譯,2010,31(06):58-63.

        亚洲不卡av一区二区三区四区| 中文亚洲日韩欧美| 精品熟女少妇免费久久| 日本成年少妇人妻中文字幕| 色婷婷色丁香久久婷婷| 亚洲码国产精品高潮在线 | 色哟哟精品中文字幕乱码| 国产天堂av在线一二三四| 国产色在线 | 亚洲| 精品88久久久久88久久久| 日韩一区二区三区中文字幕| 日韩少妇人妻精品中文字幕| 欧美变态另类刺激| 少妇邻居内射在线| 免费国产调教视频在线观看| 成人免费av高清在线| 免费人成年激情视频在线观看| 欲妇荡岳丰满少妇岳| 国产精品美女一级在线观看| 国产成人av三级在线观看韩国| 久久亚洲精品成人无码| 日韩a∨精品日韩在线观看| 人妻丝袜中文字幕久久| av色一区二区三区精品| 国产成人亚洲精品青草天美 | 永久免费观看的毛片手机视频| 亚洲无码中文字幕日韩无码| 亚洲女同系列在线观看| 亚洲精品乱码久久久久久中文字幕 | 中文字幕在线日亚州9| 无码人妻精品一区二区三区免费| av手机天堂| 亚洲中文字幕精品久久a| 精品国产免费一区二区三区| 国产喷水福利在线视频| 国内精品人人妻少妇视频| 免费在线观看播放黄片视频| 亚洲性爱视频| 女同中的p是什么意思| 亚洲av专区一区二区| 亚洲成a∨人片在线观看不卡|