亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《警察與贊美詩》的翻譯技巧探析

        2017-12-29 08:49:24張斯悅
        名作欣賞·中旬刊 2017年12期
        關(guān)鍵詞:翻譯技巧

        摘 要:歐·亨利的小說以構(gòu)思巧妙、語言幽默、結(jié)局出人意料為顯著特點,《警察與贊美詩》是其代表作之一。李文俊先生1978年的翻譯是其經(jīng)典譯本之一。本文將以李文俊先生的譯本為例,從詞語與句法、文體風(fēng)格、一詞多義的翻譯處理等多個角度來探討《警察與贊美詩》的英語翻譯技巧。

        關(guān)鍵詞:《警察與贊美詩》 翻譯技巧 李文俊版本

        美國著名批判現(xiàn)實主義作家歐·亨利,與法國的莫泊桑、俄國的契訶夫并稱世界三大短篇小說大師,歐·亨利的小說以構(gòu)思巧妙、語言幽默、結(jié)局出人意料為顯著特點,這也是其小說的精髓所在,尤其結(jié)尾,被譽為“歐·亨利式結(jié)尾”,《警察與贊美詩》(The Cop and Anthem)是其代表作之一。這篇小說在世界范圍的影響非常大,被翻譯為不同的語言出版發(fā)行。該作在我國最早的譯本是1935年天虹翻譯的《巡捕與贊美詩》,之后也有不少人翻譯過該作,如王仲年、潘明元、李文俊,其中最有名的當(dāng)屬李文俊先生1978年的譯本。李文俊先生是我國著名的翻譯名家,曾翻譯過非常多的國外文學(xué)名著,以卡夫卡的《變形記》、海明威的《喪鐘為誰而鳴》等譯本最為有名,成為至今都非常流行的經(jīng)典版本。李文俊先生在翻譯《警察與贊美詩》時,運用了直譯、意譯、增詞譯等多種方式,譯文風(fēng)格在保持歐·亨利風(fēng)格的同時,還能考慮到中國人的閱讀習(xí)慣,兼顧了原著的真實韻味與中國讀者的閱讀感受。本文將以李文俊先生的譯本為例,探討《警察與贊美詩》的英語翻譯技巧。

        一、詞語與句法的翻譯處理

        英文翻譯首先體現(xiàn)在對大量詞語與句法的對等或不對等的靈活處理上,既要考慮其在英文語用習(xí)慣中的特點,也要顧及接受者的閱讀感受。在這方面,李文俊先生的譯本便很好地處理了兩種語言之間的轉(zhuǎn)換關(guān)系。

        首先,詞語翻譯的處理。李文俊先生的翻譯遵循的原則是,在詞語翻譯如果無法做到意義與情感的對等轉(zhuǎn)換,也不必嚴(yán)格地對等翻譯,即不必逐字逐句地翻譯原文詞語,只要將原文意思表達(dá)出來即可。如:“When Soapy moves uneasily on his bench in the park, you may know that winter is near at the hand.”對于此句,我們以潘明元先生的譯文來對比下?!癿oves uneasily”,潘先生遵循的便是對等原則,譯為“焦躁不安,翻來覆去”;而李先生則打破對等翻譯,譯為“輾轉(zhuǎn)反側(cè)”。兩相比較,前者的翻譯在還原度上更勝一籌,但不免生硬;后者雖然還原度不高,但譯詞在表達(dá)原文意義上也并不輸于前者;更重要的是,“輾轉(zhuǎn)反側(cè)”是中國人熟知的成語,更符合中國讀者的意義感知,而且也顯得更為精煉。

        其次,句法翻譯的處理。眾所周知,中英文兩種語言表達(dá)存在著巨大的語法差異,要想實現(xiàn)兩種語言之間的意義轉(zhuǎn)換,句法的處理也是至為關(guān)鍵的因素之一,如果處理不當(dāng),譯文讀起來很可能會顯得生澀不通又不知所云,更不用說能讓讀者領(lǐng)略原著的風(fēng)格了。得當(dāng)?shù)木浞ㄌ幚?,既能保留原著的意義與風(fēng)格,又能符合接受者的閱讀口味。如:“Strong and ready hands turned him about and conveyed him in silence and haste him to the sidewalk and averted the ignoble fate of the menaced mallard.”如果按照句法對等規(guī)則來翻譯,則應(yīng)被譯為:強(qiáng)壯而有預(yù)防的手推了他一個轉(zhuǎn)身,被悄悄地押出去并推向人行道,救了那個差點遇險的可憐的鴨子的命。潘明元先生的譯本基本就是句法對等翻譯。而李文俊先生則翻譯為:“粗壯利落的手一下把他推了個轉(zhuǎn)身,悄悄而迅速地把他打發(fā)到人行道上,那只險遭暗算的野鴨的不體面命運也從而得到了扭轉(zhuǎn)?!崩钕壬鷮τ⑽木浞ㄟM(jìn)行了有效調(diào)整,譯文符合漢語的語法規(guī)則,語義表達(dá)明顯清晰很多。而且為了使原著的詼諧風(fēng)格能無痕對接中國讀者,李先生還特意縮短了句子,在通順無礙的基礎(chǔ)上使讀者感受到了流浪漢被推得多么快速。

        二、文體風(fēng)格的翻譯處理

        可以說,原文的風(fēng)格是恒定的,但對于譯文而言,多種譯本就可能形成多種譯本的風(fēng)格,這當(dāng)然與譯文作者對原文的理解有關(guān),但更多的是與其所使用的翻譯手法息息相關(guān)。翻譯手法主要有直譯、意譯、異化、歸化,在具體翻譯中要有一定的翻譯策略,將這幾種翻譯方法靈活組合運用。這個組合運用的選擇就造成了譯文風(fēng)格的差異。

        具體到李文俊先生對《警察與贊美詩》的翻譯,主要使用的是直譯與意譯相結(jié)合、異化與歸化靈活運用的翻譯策略。如:“He viewed with swift horror the pit into which he had fallen, the degraded days, unworthy desires, dead hopes, and base motives that made up his existence.”李文俊先生的譯文:“他猛然對他所落入的泥坑感到憎厭。那墮落的時光,低俗的欲望,心灰意懶,才能衰退,動機(jī)不良——這一切現(xiàn)在都構(gòu)成了他的生活內(nèi)容?!边@里,李先生用異化法,即譯者盡可能地向作者靠攏,保留原文的文化意象或語言風(fēng)格。這段話中,李先生將“dead hopes”譯為“心灰意懶”,將“unworthy desires”翻譯成“低俗的欲望”,即是直譯、異化法的運用。再如:“wherefore it is better to be a guest of the law, which though conducted by rules, does not meddle unduly with a gentleman private affair.”這句話中,李文俊先生對一個關(guān)鍵稱謂詞的翻譯極為到位——“gentleman”,如簡單地忠于原文,應(yīng)譯為“正人君子”,但為了保持原著的風(fēng)格,李先生意譯為“一位大爺”,一個稱謂語的翻譯選擇既不顯得直板,又能將流浪漢驕傲的性格和不可一世的心態(tài)形象地傳遞給中國讀者,這實際上放棄了對原著語詞的“愚忠”,而選擇了對原著風(fēng)格的忠誠。這是其意譯與歸化法的翻譯策略的運用,即不考慮原文的內(nèi)容和形式,用讀者所熟悉的語言形式來翻譯,盡可能地達(dá)到原文的意義與功能。

        三、一詞多義的翻譯處理

        和漢語一樣,英語中也存在很多一詞多義的現(xiàn)象,語境不同,詞語的意義也不同。初學(xué)翻譯者面對英文中的這一情況,往往很難準(zhǔn)確地把握這些詞語的確切內(nèi)涵,導(dǎo)致無法有效地還原原著中的語境特征。加之英文原著作者擁有自己的一套獨特語言系統(tǒng)和寫作風(fēng)格,而譯者也同樣存在這一情況,這會使得翻譯變得更加艱難?;谶@種情況,譯者應(yīng)從多方面為解決一詞多義的翻譯困境下足前期功夫,如譯者應(yīng)充分掌握原著作者創(chuàng)作文本時的背景和寫作思想,還要充分了解原著作者的寫作風(fēng)格,等等。這是基礎(chǔ)工作。具體到翻譯過程,翻譯者要充分掌握遇到的詞語的基本意義,并在此基礎(chǔ)上分析不同語境下的不同含義,多方面多角度地斟酌體察,針對上下語境來總體把握詞語的意義。

        以《警察與贊美詩》的翻譯為例,如:“Soapy's proud spirit on ones,the tortures to be Soapy is charity,If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy.”這段話中,“proud spirit”一詞被李文俊先生譯為“靈魂高傲”?!皃roud”一詞雖然分支詞義不是很多,但也存在性質(zhì)不同的兩層意義:一是正面意義,自豪、光榮、得意;二是負(fù)面意義,傲慢、自得。根據(jù)上下文語境,小說中的流浪漢蘇比不愿意接受施舍,是因為所謂的慈善機(jī)構(gòu)其實充滿了偽善,更因為他不愿意舍棄尊嚴(yán)來承受偽善者以自以為是的高貴的姿態(tài)來對自己的隱私進(jìn)行赤裸裸的盤問??梢姡@里既是對偽善機(jī)構(gòu)的刻薄嘴臉的揭露,更表達(dá)了蘇比的真實內(nèi)心,即使是流浪漢也是有尊嚴(yán)的?!皃roud”一詞選用具有正面意義的意思更合適。李文俊先生以“高傲”代替相似意義,更將蘇比對尊嚴(yán)的珍視充分地表達(dá)了出來。

        綜上所述,本文以歐·亨利的著名短篇小說《警察與贊美詩》為文本,以李文俊先生的譯本為例,從多個角度闡述了英文的翻譯策略和翻譯技巧。當(dāng)然,這里僅僅選擇了三個角度,即詞語與句法、文體風(fēng)格和一詞多義的翻譯處理來進(jìn)行分析,尚不足以概括英文翻譯技巧的全貌,需要做的研究還有許多。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 歐·亨利.警察與贊美詩[M].李文俊譯.上海:上海文藝出版社,1978.

        [2] 歐·亨利.警察與贊美詩[M].潘明元譯.沈陽:沈陽出版社,1996.

        [3] Leo Hickey.語用學(xué)與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [4] 趙俠.《警察與贊美詩》兩個中譯本的歷時語料對比分析[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報,2014(4).

        [5] 梁超.淺談英漢翻譯中的詞義表達(dá)[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2012(8).

        作 者:張斯悅,上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)在讀碩士研究生,主要研究方向:英漢翻譯。

        編 輯:張晴 E?鄄mail:zqmz0601@163.com

        猜你喜歡
        翻譯技巧
        基于商務(wù)英語語言特色的翻譯技巧研究
        商務(wù)英語的特點及翻譯技巧
        預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
        青年時代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
        海事英語漢譯技巧例析
        中國水運(2016年11期)2017-01-04 12:41:40
        英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運用
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
        淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點及技巧
        目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
        亚洲AV无码日韩综合欧亚| 在线人成免费视频69国产| av人摸人人人澡人人超碰小说| 手机色在线| av在线一区二区三区不卡| 欧美a级在线现免费观看| 性色av无码一区二区三区人妻| 久久精品免视看国产明星| 手机免费在线观看日韩av| 久久亚洲av成人无码电影| 国产亚洲精品aaaa片小说| 加勒比无码专区中文字幕| 精品蜜桃在线观看一区二区三区| 亚洲天堂丰满人妻av| 俄罗斯老熟妇色xxxx| 国产在线不卡免费播放| 国产高清不卡二区三区在线观看| 先锋影音人妻啪啪va资源网站| 日本一卡2卡3卡四卡精品网站| 91情侣视频| 日本精品少妇一区二区| 久久综合香蕉国产蜜臀av| 国产成人久久777777| 国内精品九九久久精品小草| 最新中文字幕亚洲一区| 777精品久无码人妻蜜桃| 亚洲аv天堂无码| 玖玖资源网站最新网站| 免费av片在线观看网址| 欧美尺寸又黑又粗又长| 亚洲AⅤ樱花无码| 粉嫩人妻91精品视色在线看| 日韩精品久久久久久免费| 最近日韩激情中文字幕| 国产精品成人黄色大片| 爽爽影院免费观看| 亚洲乱码国产一区三区| 国产福利小视频91| 久久久中文字幕日韩精品| 欧美一区二区三区激情| 国产精品白浆无码流出|