1.源文本分析
著名的翻譯理論家賴斯認為:“文本類型決定翻譯方法?!彼鶕?jù)不同的特點將文本分為:信息性文本、表達性文本、呼喚性文本以及視聽文本。信息性文本的特點是以內(nèi)容為主,主要作用是傳遞信息、知識和交換意見。信息發(fā)出者(作者)和信息的形式均被放在突出的位置。其典型代表是虛構性文學作品(Katharina Reiss,1971)。根據(jù)賴斯的定義,“《王牌》—特朗普家族風氣的揭秘”主要作用就是交流信息、知識和意見,以內(nèi)容為主,屬于典型的信息性文本。
筆者在翻譯這篇文章時發(fā)現(xiàn),原文定語從句共有22例,這無疑增加了翻譯的難度,也成了這次翻譯實踐的最大難題。為了充分認識這一困難,以便進一步解決它,筆者對照原文,閱讀了一些大家的經(jīng)典譯本和對定語從句的相關論述,運用尤金·奈達的功能對等理論淺談定語從句的譯法,以求解決我在這方面的困惑。
2.翻譯實例剖析
美國語言學家、翻譯家和翻譯理論家尤金·A·奈達(1964)從語言學的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“功能對等”翻譯理論。奈達認為翻譯就是在譯語中再現(xiàn)與源語信息最貼切的自然對等物,是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息,語言文化的差異決定源語和目的語之間只能做到相對的對等。奈達“功能對等”理論中的對等包括詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等四個方面。而在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次,形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流”(郭建中,2000)。采用功能對等原則時,“內(nèi)容第一,形式第二”。
因此,我們在理解和翻譯現(xiàn)代英語中的定語從句時就不能局限于句式上的對等,正確理解源句并找出其中的邏輯關系是準確翻譯的前提,選擇恰當?shù)臐h語句式將源句意思準確完整地表達出來則是翻譯的最終目標。
2.1前置法
英譯漢時,把簡短的定語從句的意思放在前行詞之前,這種方法成為前置法。
(1)Seperating the real harassment from the benign behavior that seems to come with the territory.
譯文:將真正的騷擾與那些看似天經(jīng)地義的寬厚親切舉動區(qū)別開。
定語從句 that seems to come with the territory修飾benign behavior,這個定語從句簡單,內(nèi)容易理解,故可采用前置法,使目標語讀者更好地理解原文信息,使譯文讀者獲得和原文讀者相似的反應,從而實現(xiàn)功能上的對等。
2.2并列法
總所周知,英語是樹形結構,漢語是線性結構。故在翻譯定語從句時,為了提高文化信息傳遞的有效度,譯者應重視漢語語言結構。若定語從句比較長或比較復雜,一般都應該使用并列法。
2.2.1順譯式并列法
將英語中定語從句翻譯成并列句的第二個分句,放在主句的后面,排列順序與英語的排列順序基本一致,故這種方法稱為順譯式并列法。
(2)The title is written in hot pink on the cover, which also features a blurb from Anna Wintour.
譯文:用桃紅色筆把標題寫在封皮上,安娜·溫圖爾寫的簡介也是一大特色。
翻譯時,譯者把這里的定語從句單獨成句,將which also features......譯為“安娜·溫圖爾寫的簡介也是一大特色”,將從句放在主句后面,這既避免了與定語并列的現(xiàn)象,還使得譯文流暢,形式上更符合漢語的表達習慣。
2.2.2倒譯式并列法
倒譯式并列法就是將英語中的定語從句譯成并列句的第一個分句,并將其放在主句之前。
(2)But its few gender-specific section aren’t pitched in the empowerment-heavy tone one might expect.
譯文:但我們以為的重音調(diào),并沒有用來強調(diào)其少有的特定性別部分。
這個例子中,one might expect是省略關系代詞that的定語從句部分,在翻譯時被放在了并列句的前面,主句放在并列句的后面。這是根據(jù)句子的重點和側(cè)重點來安排整個譯文,符合中國人喜歡把重點放在后面這一事實。
2.3轉(zhuǎn)化法
英語中有很多定語從句具有狀語從句的作用。尤其是一些非限定性定語從句,雖然從語符表層結構上看起來是定語從句,但從語義或語用功能上來看實際上已經(jīng)失去了其對先行詞或主句的限定或修飾作用,而在邏輯上與主句有著某種狀語關系,表示目的、原因、結果、條件、讓步等多種狀語意義(曹明倫,2007)。翻譯這樣的句子時,譯者要更深層體會這些句子間的邏輯關系,從狀語邏輯的角度來翻譯,將其譯成相應的狀語從句。
3.結論
筆者通過此次翻譯實踐,將遇到的最大難題——定語從句得以解決,以尤金·奈達所提出的功能對等理論為基礎來研究定語從句的譯法。綜上所述,現(xiàn)代英語中限制性和非限制性定語從句翻譯成漢語的時候,很難找到一個完全與英文對等的句型來表達同樣的內(nèi)涵,不可能做到形式完全對等,只能遵循功能對等的原則,將源語的深層結構轉(zhuǎn)換成目的語的表層結構,在忠實、完整再現(xiàn)源句信息的同時,使譯文通順、流暢,增強可讀性。
通過此次翻譯,筆者將切切實實的翻譯理論和策略運用到自己的翻譯實踐中去,總結自己的翻譯過程,不斷地將理論運用其中,提高了自己的翻譯質(zhì)量和水平,也為未來的翻譯職業(yè)發(fā)展打下了堅實的基礎。
(作者單位:東北師范大學外國語學院)