一、口譯、筆譯訓(xùn)練在中學(xué)英語教學(xué)中的必要性
1.口譯、筆譯訓(xùn)練有利于提升中學(xué)生寫作能力
從目前中學(xué)生英語學(xué)習(xí)狀況來看,在寫作方面也就是語言表達上還存在著很大的問題,而口譯、筆譯是英語語言表達的重要方式,所以口譯、筆譯訓(xùn)練能夠很好的提升中學(xué)生的寫作能力。通常在英語寫作中,中學(xué)生存在語言表達能力差的原因是他們所寫出的句式不符合英語正確的表達方式,所以就會經(jīng)常變成“Chinglish”的表達,也就是中式英語。比如在英語寫作中,將中文“新學(xué)期已經(jīng)過去三個月了”翻譯成“The new term has passed three months.”,那這個句子就是典型的中國式英語,缺乏一定的英語味道。所以在口譯、筆譯訓(xùn)練中很強調(diào)英語正確的表達方式,通過訓(xùn)練可以有助于英語寫作,就上文中文翻譯成英文地道的表達就是“It has been three months since the new term began.”。
2.口譯、筆譯有利于提升學(xué)生的閱讀能力
在口譯、筆譯訓(xùn)練中非常講究對所給內(nèi)容透徹、正確的理解,在口譯、筆譯訓(xùn)練時會將語法知識、句子結(jié)構(gòu)分析、詞義的辨析以及長難句的分析結(jié)合到翻譯中去。這樣更有利于學(xué)生練就很好的閱讀能力,具有更加透徹的理解英語的能力。另外,長時間大量的練習(xí)會讓學(xué)生接觸非常多的翻譯句段,所以不斷的積累以及鍛煉也有利于學(xué)生熟練的掌握英語的一些技巧,在口譯、筆譯訓(xùn)練的同時,教師對學(xué)生訓(xùn)練的方式以及訓(xùn)練結(jié)果進行分析過后,幫助學(xué)生加強理解層次,從而學(xué)生在面對英語的學(xué)習(xí)時就會有很大的進步,學(xué)生的閱讀能力自然而然也會大大提升。
3.口譯、筆譯訓(xùn)練有利于提升中學(xué)生的聽說能力
口譯、筆譯訓(xùn)練不僅對英語寫作和閱讀能力有幫助,還能提升中學(xué)生的“聽”、“說”能力。不論是漢譯英、還是英譯漢訓(xùn)練,都會先從理解開始,然后再進行表達,從句子的字面意思以及結(jié)構(gòu)進行透徹的分析,從而夯實基礎(chǔ)達到訓(xùn)練的效果。在口譯、筆譯訓(xùn)練過程中,熟練的轉(zhuǎn)換語言,有助于盡快的實現(xiàn)語言之間的相關(guān)性,從而達到自然的“聽”、“說”。除此之外,口譯、筆譯訓(xùn)練還有利于學(xué)生在往后的交流中,能明白外國人的表達并且能夠做到無障礙的交流。
二、口譯、筆譯訓(xùn)練在中學(xué)英語教學(xué)中的方法
1.意譯法
意譯法就是在不保留原來句子的句式而只選擇保留原文內(nèi)容的口譯、筆譯的訓(xùn)練方法。也就是指原文的語言在翻譯的時候所體現(xiàn)的內(nèi)容是一致的,只是句式上有不同的表達方式。比如,“Therefore, the translator must take the translation service as the goal and comply with the relevant translation rules.” 應(yīng)該翻譯為“因此,譯者必須以翻譯為目的訴求,同時應(yīng)該遵守相關(guān)的翻譯規(guī)則?!?,在英語中“service”表達的意思為“服務(wù);接待”,如果這里將“ take the translation service as the goal”翻譯為“讓翻譯服務(wù)為目標(biāo)”是不夠好的,所以可以看出英文原文的意思是想突出翻譯者目的,所以這里將“service”譯成“訴求”,就能更加的表達英語原來的目的。
2.直譯法
直譯法算是口譯、筆譯訓(xùn)練中最常見也是中學(xué)生最常使用的翻譯方式了,直譯法的要求相對其他翻譯方式較低一些,其要求是原文句式與翻譯句式相同。比如,將“The next experiment described below provides evidence that the translation process requires a certain degree of freedom.”翻譯為第一句:“以下所描述的實驗提供了論證,證明一些翻譯過程中的自由程度?!焙偷诙洌骸敖酉聛磉M行的實驗為‘翻譯過程需要一定的自由程度’提供了確鑿的證據(jù)?!焙苊黠@第二種翻譯是更好的,第一句將“provides evidence”譯為論證可以是可以,但是仔細推敲過后,第二句將其譯為“證據(jù)”更符合原文的語境。
3.拆句法
英語強調(diào)形式結(jié)合,在句式結(jié)構(gòu)上是非常嚴謹?shù)模揖哂虚L句多以及用詞靈活富于變化的特點。一些長句中包含了多個短句,短句之間又存在著聯(lián)系,在口譯、筆譯訓(xùn)練時很多時候不能保持原文的結(jié)構(gòu),所以就有了拆句法。比如,“They tend to be very conservative in their decision-making and fail to use their full analytic and creative potential to optimize their translations. ”譯為“他們不能充分利用自己的分析創(chuàng)造能力來優(yōu)化自己的譯文。”,這樣譯沒有特別大的問題,但是卻沒有將“to optimize their translations”表目的意義以及事情的嚴重性表達出來,所以譯為“這會導(dǎo)致學(xué)生無法充分運用其分析和創(chuàng)造能力以及翻譯質(zhì)量的無法提高,都不能讓他們放心的做選擇?!备拥谋砻魇虑榈膰乐匦?,加強了語氣并且強調(diào)了后果。
(作者單位:天津外國語大學(xué)附屬外國語學(xué)校)