齊越+郝軍
【摘要】在古詩(shī)英譯過(guò)程中,正確處理文化意象的傳遞尤為重要,為了促使譯者可以更好的發(fā)揮自身翻譯主體性,避免譯者出現(xiàn)“愚忠”現(xiàn)象,本文在闡述古詩(shī)中文化意象主要表現(xiàn)形式的基礎(chǔ)上,分析了古詩(shī)英譯中傳統(tǒng)譯論的傳遞,并提出幾點(diǎn)古詩(shī)英譯中文化意象傳遞彰顯譯者主體性的方法。
【關(guān)鍵詞】主體性 古詩(shī) 文化意象 傳遞
前言
古詩(shī)是一種通過(guò)語(yǔ)言展示唯美意境的重要體裁,其具有獨(dú)特的語(yǔ)言魅力,但也正因?yàn)槠涮厥庑?,在古?shī)英譯過(guò)程中,傳遞文化意象的難度相對(duì)較高,其不僅受到文化差異的影響,也受到譯者個(gè)人能力的影響,只有譯者充分發(fā)揮自身主體性,在古詩(shī)英譯過(guò)程中更好的傳遞文化意象,才可以還原出更唯美的文化信息。
一、文化意象主要表現(xiàn)形式
1.色彩的文化意象。在古詩(shī)中,色彩可以被看成一種特殊的符號(hào)形式,我們常常在色彩的影響下,會(huì)進(jìn)入不同的情境之中,因而色彩的文化意象相對(duì)較強(qiáng),更好的翻譯出色彩有助于讀者感受古詩(shī)。但是由于在古詩(shī)英譯過(guò)程中,不同民族由于心理因素、生活習(xí)慣、生活環(huán)境之間存在著較大的差異,因而在欣賞色彩傳承出的文化意象時(shí),常常存在著差異,導(dǎo)致對(duì)古詩(shī)的理解出現(xiàn)偏差。例如,在漢語(yǔ)中,“紅色”這一色彩具有溫暖、興旺、光明、陽(yáng)光、歡樂(lè)、公共以及喜慶等多種文化意象,然而在西方文化中,由于在斗牛過(guò)程中使用到紅布,因而在西方文化中的“紅色”則具有不祥之兆的意思,此時(shí)二者色彩意所呈現(xiàn)出的文化意象差異較大。
2.自然環(huán)境的文化意象。由于地理位置不同,導(dǎo)致即便是在同一個(gè)國(guó)家內(nèi),季節(jié)、自然環(huán)境也存在著較大差異,像在我國(guó)東北部,冬天會(huì)呈現(xiàn)出白雪皚皚的場(chǎng)景,而在冬季的南方,則會(huì)呈現(xiàn)出綠葉紅花的景象,基于西方國(guó)家與中國(guó)地理位置存在著較大的差異,因而自然環(huán)境也存在著較大的差別,這就使得在古詩(shī)英譯中時(shí),譯者需要重視自然環(huán)境所呈現(xiàn)出的差異,從文化意象角度出發(fā),最真實(shí)的還原出古詩(shī)所包含的內(nèi)容。
3.植物與動(dòng)物的文化意象。植物與動(dòng)物和其他古詩(shī)詞要素相同,不僅代表著本身意思,同時(shí)也有著十分豐富的文化內(nèi)涵,因而大部分植物與動(dòng)物都有象征義、比喻義、褒義貶義以及聯(lián)想義等,只有充分了解古詩(shī)中植物與動(dòng)物的意義,才能將其正確的翻譯出來(lái)。
二、古詩(shī)英譯中傳統(tǒng)譯論的傳遞
傳統(tǒng)譯論指導(dǎo)下,要想在翻譯古詩(shī)過(guò)程中更好的傳遞其文化意象,譯者需要客觀、全面、真實(shí)的呈現(xiàn)出原文,基于前文分析,我們可以了解到不同民族由于受到居住環(huán)境、生活習(xí)慣、宗教信仰等多方面因素的影響,對(duì)相同內(nèi)容產(chǎn)生的理解是不同的,如果僅能夠從客觀層面上傳遞古詩(shī)內(nèi)容,在古詩(shī)英譯中,勢(shì)必會(huì)讓歐美民族人們理解產(chǎn)生偏差,可見(jiàn),傳統(tǒng)譯論在使用過(guò)程中存在著較為明顯的不足,在當(dāng)前文化融合背景下,傳統(tǒng)譯論使用存在著一定的局限性,為此,譯者就需要辯證的使用傳統(tǒng)譯論,促使其可以合理應(yīng)用于古詩(shī)英譯中。
三、古詩(shī)英譯中文化意象傳遞彰顯譯者主體性的方法
1.合理選擇文化意象的翻譯策略。在翻譯古詩(shī)過(guò)程中,如何選擇翻譯策略受到翻譯文學(xué)地位的影響,雖然在翻譯過(guò)程中,意識(shí)形態(tài)決定了翻譯效果,但是譯者主觀判斷也起著決定性的作用。譯者要想在古詩(shī)英譯中文化意象的傳遞時(shí),更好的展示出自身主體性,保證古詩(shī)英譯效果,就需要基于古詩(shī)內(nèi)容與所呈現(xiàn)出的意境,合理選擇文化意象。
在選擇過(guò)程中需要提高對(duì)文化意象本身的重視,從文化意象漢語(yǔ)角度與英語(yǔ)角度進(jìn)行分別考慮,分析二者與其民族語(yǔ)言文化之間的關(guān)系,若二者在兩方面文化中均能呈現(xiàn)出相同內(nèi)容時(shí),則可以使用,否則應(yīng)合理更換翻譯詞匯,保證所翻譯出的文化意象更真實(shí)的展示出文化內(nèi)容。
2.創(chuàng)造性叛逆古詩(shī)英譯中文化意象。相關(guān)學(xué)者指出,“只有不可譯的個(gè)別詞匯,沒(méi)有不可以的復(fù)合整體”,其中復(fù)合整體代表著全文的意思,其認(rèn)為完全可以實(shí)現(xiàn)對(duì)古詩(shī)詞的全文翻譯?;诖?,在翻譯古詩(shī)詞中,為了更好地傳遞文化意象,使翻譯后的古詩(shī)詞內(nèi)容可以更真實(shí)的還原原古詩(shī),則需要借助詩(shī)歌的特殊題材以及譯者創(chuàng)造性與創(chuàng)新性,體現(xiàn)出其叛逆特點(diǎn)。但是在此過(guò)程中,譯者必須基于原文內(nèi)容及意義進(jìn)行創(chuàng)造,避免所翻譯出的文化意象出現(xiàn)偏差。
3.關(guān)照古詩(shī)英譯中文化意象接受者。如果譯者僅僅能夠從自身角度考慮如何在古詩(shī)英譯中傳遞文化意象,雖然自己對(duì)所翻譯出的作品相對(duì)滿(mǎn)意,但是尚未從受眾角度進(jìn)行考慮,所翻譯出的古詩(shī)尚且無(wú)法有效滿(mǎn)足眾多受眾需求?;诖?,譯者要想在體現(xiàn)自身主體性的基礎(chǔ)上,保證所翻譯出的古詩(shī)可以滿(mǎn)足接受者需求,就需要在翻譯前提高對(duì)古詩(shī)譯文接受者的關(guān)照。
首先,譯者應(yīng)認(rèn)識(shí)到自己與古詩(shī)原作者處于相對(duì)平等的對(duì)話關(guān)系,因此譯者需要積極發(fā)出自己的聲音;其次,古詩(shī)譯文讀者通常為譯者的意象讀者,因而譯者需要考慮讀者層面的限制因素,通過(guò)與讀者對(duì)話,了解到讀者對(duì)古詩(shī)譯文的解讀,譯者需根據(jù)讀者意識(shí)合理調(diào)整古詩(shī)英譯內(nèi)容。
四、總結(jié)
綜上所述,我們可以看出要想在古詩(shī)英譯中過(guò)程中更好的傳遞出文化意象,譯者就需要擁有較強(qiáng)的主體性,在透徹理解原語(yǔ)言文化內(nèi)容的基礎(chǔ)上,將其順利轉(zhuǎn)化成另一種民族的語(yǔ)言形式,使更多人的可以在閱讀古詩(shī)過(guò)程中感受到其呈現(xiàn)出的意境。
參考文獻(xiàn):
[1]朱云漢.意象的語(yǔ)義流變與意象翻譯[J].考試周刊,2012(26).
[2]劉倩.淺談古詩(shī)詞中意象的翻譯與意境的表達(dá)[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012(09).endprint