亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        歸化異化在網(wǎng)絡流行語翻譯中的決策因素探究

        2017-12-28 10:08:07張彩霞
        校園英語·中旬 2017年14期

        張彩霞

        【摘要】在全球化背景下和互聯(lián)網(wǎng)交際方式中,大量具有時代特征的網(wǎng)絡流行語應運而生。在網(wǎng)絡流行語的翻譯實踐中,歸化或異化策略的使用各有千秋。分析網(wǎng)絡流行語翻譯策略和選擇因素,有助于選取恰當?shù)姆g策略及技巧,以達到更符合當代跨文化交流特性的翻譯效果。

        【關鍵詞】歸化 異化 網(wǎng)絡流行語翻譯

        一、引言

        具有創(chuàng)新性和趣味性的網(wǎng)絡流行語已逐漸成為人們?nèi)粘UZ言中不可缺少的一部分。與此同時,這些新奇的語言也承載著不同文化微妙的發(fā)展和變遷。在全球化背景下,隨著互聯(lián)網(wǎng)時代的到來,大量網(wǎng)絡流行語躍入人們的視野。為此,對于翻譯工作者來說,如何將兩種不同語言所傳達的語義、文化信息準確地呈現(xiàn)在東西方語言使用者面前,便成了一個全新且極具挑戰(zhàn)性的課題。

        二、網(wǎng)絡流行語的衍變

        網(wǎng)絡流行語大多有幾個來源:從時事熱點話題和事件中產(chǎn)生,或從地域方言和社會方言及諧音中產(chǎn)生。它們多是一些非正式的口語用詞,可以說是非?!盎睢钡恼Z言。有些網(wǎng)絡流行語在活躍一段時間后就會漸漸淡出人們視線,被其他流行語取代,而另一些網(wǎng)絡熱詞則會逐步被人們普遍接受認可,從此正式成為日常用語的組成部分。雖然有些網(wǎng)絡流行語只有幾個字或只是縮寫,但卻簡潔新奇,通俗易懂。這些流行語大膽創(chuàng)新,不拘泥于傳統(tǒng)語言的條框,衍生出一種生動幽默的語言風格。

        三、網(wǎng)絡流行語的歸化、異化翻譯實踐

        由于各國歷史、文化及人們思維方式的不同,在翻譯中難免會遇到“文化沖突”現(xiàn)象。歸化策略強調(diào)以目標語文化為核心,努力將目標語文化中缺失的信息用目標語讀者所熟悉的語言符號來補足,從而使原語譯文更好地被目標語讀者所接受。相反,異化策略提倡盡可能保留原語的“異域風味”,將原語的語言結(jié)構(gòu)和文化特征完整地呈現(xiàn)給目標語讀者。

        在網(wǎng)絡流行語的翻譯中,歸化譯法一直占據(jù)主導地位。如 “internet”這個網(wǎng)絡用語,相比“英特網(wǎng)”(異化譯法)人們更喜歡將其譯為“互聯(lián)網(wǎng)”(歸化譯法)。而“微信”一詞被譯為 “Wechat”也正是因為采用了歸化譯法,才更形象準確地表達出這一社交軟件的主要功能就是為了“大家一起來交流”。隨著不同民族、種族間交流的日益頻繁,不同語言之間也在不同層面不斷互相充實。而異化譯法在這個過程中可以說是功不可沒。比如大家都熟悉的網(wǎng)絡詞匯“Tweet”

        (推特)和“Facebook”(臉書)就是異化譯法的典型例子。這些用歸化策略無法譯出內(nèi)涵的網(wǎng)絡新詞只能采用異化策略保留原語的形式和內(nèi)容,完整的將其引入目標語文化中,這樣才能準確傳達出原語的新意,實現(xiàn)文化互相交流、促進的目的。

        四、影響歸化、異化策略選擇的因素

        1.語言特征。網(wǎng)絡流行語可以說是互聯(lián)網(wǎng)時代下語言的創(chuàng)造性產(chǎn)出。無論是語言形式還是語義表征都極具創(chuàng)新性。因此,在翻譯某些網(wǎng)絡流行語時,要靈活運用歸化或異化策略,兼顧語言的音、形、意三個維度,在譯文中既保留原語的特色又能讓目標語讀者易于接受。如“杯具”一詞,因與“悲劇”諧音而成為網(wǎng)絡流行語。譯者若采用異化策略將此詞譯為“bitter cups”,就會喪失原語諧音雙關的特色,讀者也會不知所云。而若加入歸化譯法,將“tragedy”作為注解,就實現(xiàn)了譯文中語言形式和內(nèi)涵意義兩個層面的對等。

        2.譯者的認知。網(wǎng)絡流行語的產(chǎn)生和傳播是個體或群體認知決策和價值取向的選擇。這也是網(wǎng)絡流行語翻譯過程中不可忽視的一個重要特征。譯者在翻譯過程中既要理解原語的意義,同時又必須把握隱藏在原語內(nèi)部的認知根據(jù)。比如,“剩女”一詞是指已經(jīng)過了社會一般所認為的適婚年齡,但仍未結(jié)婚的女性。廣義上是指27歲以上的單身女性,是那些大齡女青年的一個新稱號。對“剩女”一詞的英譯有很多版本,不同的譯法就反映出譯者不同的價值取向?!皁ld maid”譯出了剩女年齡大,保守的一面;“l(fā)eftover”則將剩女比作剩飯,強調(diào)失去了新鮮度,不再受歡迎;而“3S(single, seventies, stuck ladies)”就較客觀地譯出了“剩女”在原語中的涵義。

        3.目標語讀者的接受度。翻譯不僅是兩種語言之間解碼和重新編碼的過程,還是原語和目標語間認知互動交際的過程。這種認知活動是以社交體驗為基礎的。因此,對網(wǎng)絡流行語的翻譯也要考慮目標語讀者對原語詞匯的體驗及據(jù)此產(chǎn)生的接受認可度。比如,“LOHAS”這個網(wǎng)絡熱詞是英語“Life styles of Health and Sustainability”的縮寫。意為以健康及自給自足的形態(tài)過生活,是一種貼近生活本源,自然、健康、精致的生活態(tài)度。這種環(huán)保的生活理念,正符合當下國人所倡導的一種“低碳”快樂生活的體驗。所以,采用異化策略將該詞譯為“樂活”之后,迅速被中國人民接受和認可。

        五、結(jié)語

        具有互聯(lián)網(wǎng)時代特征的網(wǎng)絡流行語加速了中西方文化互通的進程。只有將網(wǎng)絡流行語恰當?shù)胤g成目標語言,才能真正達到文化交流的目的。為此,歸化、異化策略在網(wǎng)絡流行語的翻譯實踐中發(fā)揮了積極的作用。如今,眾多流行語相互滲透、融入的現(xiàn)象反映了中西方文化共核日益增多的趨勢。因此,譯者應綜合考慮語言、文化及原語、目標語讀者認知等因素,靈活采用歸化、異化策略,才能達到更全面、更符合當代跨文化交流特性的翻譯效果。

        參考文獻:

        [1]姜君.從翻譯的透明角度看新興網(wǎng)絡熱詞的英譯中的異化與歸化[J].文化與探索,2017(2).

        [2]趙宏,張斯媛.淺析網(wǎng)絡流行語翻譯中的歸化與異化[J].遼寧經(jīng)濟職業(yè)技術學院學報,2016(6).endprint

        欧美黑人性暴力猛交喷水黑人巨大| 久久中文字幕av一区二区不卡| 日本系列有码字幕中文字幕| 粗大的内捧猛烈进出少妇| 久久久精品人妻一区二区三区| 一级一级毛片无码免费视频| 精品日韩av专区一区二区| 91精品国产92久久久| 中文字幕丰满乱子无码视频| 欧美激情区| 国产三级视频一区二区| 久久人妻一区二区三区免费 | 亚洲精品成人网线在线播放va| 91精品手机国产在线能| 精品国产乱码久久免费看| 午夜福利影院成人影院| 亚洲综合色区另类av| 96精品在线| 精品蜜臀国产av一区二区| 大地资源网在线观看免费官网| 人人妻人人澡人人爽久久av | 国产激情视频在线观看你懂的| 精品国产亚洲av高清大片| 久久久久成人片免费观看蜜芽| 国产小视频网址| 国产视频在线播放亚洲| 午夜性刺激免费看视频 | 国内专区一区二区三区| 国产美女高潮流白浆免费视频| 精品麻豆国产色欲色欲色欲www| 性做久久久久久久| 亚洲精品成人一区二区三区| 女人被男人爽到呻吟的视频| 最近中文av字幕在线中文| 亚洲中文字幕精品一区二区| 亚洲一区二区三区精品| 国产激情久久久久影院老熟女免费 | 国产成人一区二区三区在线观看 | 亚洲国产一区二区三区视频在线| 日韩av在线播放人妻| 午夜精品一区二区三区的区别 |