【摘要】文學(xué)翻譯需要譯者充分理解和掌握源語和譯語之間的語言、文化、社會背景以及意識形態(tài)等方面的差異。在生態(tài)翻譯視角關(guān)照下,譯者作為“中心主體”須掌握文學(xué)文本的時代背景、文化構(gòu)因、作者以及讀者等生態(tài)因子之間的關(guān)聯(lián),以此構(gòu)建翻譯生態(tài)系統(tǒng)之間動態(tài)平衡。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯 文學(xué)翻譯 翻譯教學(xué)
【基金項目】湖南文理學(xué)院校級教改項目“教育生態(tài)視閾下地方本科院校英語課程空間教學(xué)體系構(gòu)建研究與實踐”(項目編號:JGYB1771)階段性成果。
【中圖分類號】G64 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)47-0256-01
翻譯的動態(tài)平衡是通過強調(diào)翻譯主客體和外部翻譯生態(tài)環(huán)境之間的相互作用來實現(xiàn)。以此觀之,“翻譯過程中的師生關(guān)系應(yīng)從‘授與‘受轉(zhuǎn)變?yōu)榉g生態(tài)環(huán)境中翻譯活動主體間的平等互動關(guān)系?!盵1](75-78, 95)相比而言,文學(xué)翻譯是一種更具復(fù)雜性的翻譯活動。因為不同的文學(xué)文本有其產(chǎn)生的社會、文化背景,那么,對源語文本翻譯策略的探討“實際上是為了適應(yīng)當(dāng)時的翻譯生態(tài)環(huán)境(如文化、社會、讀者等)而做出的動態(tài)選擇”[2](84-90)。通過源語言與目標(biāo)語之間的差異分析,學(xué)生作為“譯者中心”在建構(gòu)生態(tài)翻譯動態(tài)平衡的過程中潛移默化地培養(yǎng)了雙語運用能力、文化理解能力、社會交際能力、心理承受能力、文體認(rèn)知能力和策略選擇能力,這些能力是文學(xué)翻譯的重要參數(shù)。為此,可以通過以下途徑進行構(gòu)建:
一、制訂合理的教學(xué)內(nèi)容模塊
生態(tài)平衡牽一發(fā)而動全身,因此,學(xué)生主體聽、說、讀、寫能力的高低直接影響到翻譯的好壞,反過來也是如此??梢哉f,翻譯教學(xué)是通過翻譯行為掌握翻譯藝術(shù)的同時,也是提高學(xué)生源語和目的語水平的學(xué)習(xí)過程。因此,合理的文學(xué)翻譯課程教學(xué)模塊體系是前提和基礎(chǔ):(1)語言基礎(chǔ)模塊。這一模塊重在提高學(xué)生的雙語運用能力,減少或消除譯者母語對源語的負(fù)遷移的作用。(2)理論模塊。翻譯理論課程旨在讓學(xué)生掌握和運用常用翻譯理論,了解翻譯理論的最新動態(tài),從認(rèn)知層面讓學(xué)生理解翻譯的產(chǎn)生,拓寬翻譯視野。(3)技術(shù)模塊。這個模塊主要由語料庫、網(wǎng)絡(luò)共享技術(shù)、搜索查詢技術(shù)、社交平臺等。語料庫主要包括生態(tài)文學(xué)文本小說、詩歌、散文等,這是這一模塊最重要的部分,選取生態(tài)文學(xué)文本作為主要翻譯語料,一方面可以讓學(xué)生更好地理解生態(tài)理論各方面的知識,另一方面可以有的放矢,提高學(xué)生翻譯能力。
二、構(gòu)建文學(xué)翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境
翻譯生態(tài)教學(xué)環(huán)境由大環(huán)境和小環(huán)境組成,簡單來說,課堂和學(xué)校環(huán)境提供的校內(nèi)翻譯資源就是小環(huán)境,課堂之外的社會環(huán)境以及社會資源就是大環(huán)境。那么,翻譯教學(xué)過程中教師主體及同事、學(xué)生主體及學(xué)習(xí)者、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和手段、課堂和社會環(huán)境等生態(tài)因子之間的關(guān)系就構(gòu)成教學(xué)生態(tài)總環(huán)境。在翻譯課堂教學(xué)中,“教師可以不斷創(chuàng)設(shè)并適應(yīng)新的課堂教學(xué)環(huán)境,在課堂上能夠扮演多種身份,比如示范、評估、規(guī)劃、開發(fā)、協(xié)助、供給等等”[3](76-80)。在信息化時代,我們在構(gòu)建課堂生態(tài)環(huán)境的同時,更要充分利用社會環(huán)境中的各種翻譯資源,以此彌補課堂教學(xué)中時間短、資源相對缺乏等不足,教師積極創(chuàng)設(shè)仿真的網(wǎng)絡(luò)翻譯學(xué)習(xí)環(huán)境,提供給學(xué)生“真實”的翻譯環(huán)境。
三、建立“事后追懲”的教學(xué)評價體系
矩不正,不以為方,規(guī)不正,不可為圓。翻譯本就是一種費力不討好的工作,如果沒有一套獎懲制度加以約束和評價,翻譯最終流于一種形式,翻譯生態(tài)教學(xué)就成了一句空話。所以說,“注重過程和翻譯主體取向的考核評價體系是生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)中不可缺少的一部分”。我們鼓勵學(xué)生在整個翻譯過程變換角色,充分行使“適應(yīng)性選擇”,進行操縱,支配和重寫。譯文產(chǎn)生后,可以根據(jù)翻譯活動的不同類型進行相應(yīng)的“懲罰”,形成“優(yōu)勝劣汰”機制,學(xué)生在教師組織下形成民主決策,“懲罰”或者“淘汰”一些不適合的譯文。這種“懲罰”最終會不同程度地反映在學(xué)生的測驗和期考中,形成“追懲”制度,這正是翻譯生態(tài)環(huán)境的自然法則之表現(xiàn)——適者生存對譯者的行為和表現(xiàn)做出最后的選擇和懲罰。
翻譯生態(tài)學(xué)視域下的文學(xué)翻譯教學(xué)模式將教學(xué)目標(biāo)、課程內(nèi)容、翻譯主客體、翻譯的內(nèi)外環(huán)境以及翻譯評價體系等生態(tài)因子融為一體,它一方面解放了譯者,充分發(fā)揮學(xué)生翻譯潛力,另一方面有效的“追懲”制度形成譯者主體危機意識和激勵機制,為學(xué)生以后的翻譯工作打下堅實的基礎(chǔ)。
參考文獻:
[1]舒曉楊.生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯教學(xué)模式實證研究[J]. 上海翻譯,2014(2).
[2]宋志平.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯教學(xué)反思[J]. 民族翻譯, 2012(3).
[3]寧云中.空間生態(tài)失衡與重構(gòu):大學(xué)課堂的微觀思考[J]. 大學(xué)教育科學(xué),2016(4).endprint