劉巧巧
【摘要】20世紀(jì)80年代,著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出了對(duì)中國(guó)影響最大的翻譯理論——?jiǎng)討B(tài)對(duì)等理論,摒棄了以往要求字句翻譯的原則,提倡翻譯要以傳達(dá)原文意義為主。本文將從形式對(duì)等、意義對(duì)等和風(fēng)格對(duì)等三個(gè)層次淺析奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,并討論其在實(shí)際運(yùn)用中的局限性。
【關(guān)鍵詞】動(dòng)態(tài)對(duì)等理論 形式對(duì)等 意義對(duì)等 風(fēng)格對(duì)等 局限性
一、引言
20世紀(jì)80年代,美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出了翻譯動(dòng)態(tài)對(duì)等理論對(duì)中國(guó)的翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。尤金揚(yáng)棄了以往“文本中心論”的主張,注重讀者的感受,提倡譯文要讓譯語(yǔ)讀者讀譯文的感受與源語(yǔ)讀者讀原文的感受相同。三十多年來,無數(shù)學(xué)者對(duì)這一理論進(jìn)行了闡釋、剖析和批判,形成了一套相對(duì)完備而成熟的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論。
二、尤金·奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論淺析
1.動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的內(nèi)容。20世紀(jì)80年代,美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出了翻譯動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,主張翻譯要從讀者的感受出發(fā),使得譯作在譯語(yǔ)讀者中產(chǎn)生的作用與原作在源語(yǔ)讀者中產(chǎn)生的作用相同。他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。奈達(dá)所主張的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯方法,與歸化法在一定程度上是相似的。以下便從形式、意義和風(fēng)格三方面簡(jiǎn)要闡述其層次性。
2.動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的層次性。動(dòng)態(tài)對(duì)等,即“從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在接受語(yǔ)中用最貼近的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”,包含形式對(duì)等、意義對(duì)等和風(fēng)格對(duì)等三個(gè)不同的層次。
(1)形式對(duì)等。形式對(duì)等是翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)。動(dòng)態(tài)對(duì)等承認(rèn)形式對(duì)等在英漢互譯中確實(shí)存在,要求目標(biāo)語(yǔ)中信息與原語(yǔ)中信息盡可能保持一致,追求譯文與原文在字句上盡量相同或相似,達(dá)到文本對(duì)等。翻譯一些簡(jiǎn)單句時(shí)可采用此法:“I am a graduate student.”直接譯為“我是一名大學(xué)生。”譯語(yǔ)和源語(yǔ)基本對(duì)等,翻譯既簡(jiǎn)明,又不會(huì)引起歧義。而在更多情況下,過分強(qiáng)調(diào)形式,僅按字面翻譯可能與原意相去甚遠(yuǎn)。
(2)意義對(duì)等。意義對(duì)等是翻譯的根本要求,使得譯作在譯語(yǔ)讀者中產(chǎn)生的作用與原作在源語(yǔ)讀者中產(chǎn)生的作用相同,要傳達(dá)原文表達(dá)的感情及呼吁、感染、傳遞信息等功能?!耙饬x是最重要的,形式其次”。不僅要求譯者對(duì)源語(yǔ)意義有正確的理解和準(zhǔn)確翻譯,還要求譯語(yǔ)符合讀者的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣。如全球普遍受歡迎的Coca-Cola,“Coca”為古柯葉,南美洲安迪斯山區(qū)古柯科植物葉子,可入藥,補(bǔ)腎助陽(yáng)、鎮(zhèn)痛;“Cola”指可樂樹,非洲一種常綠喬木,說明該飲料富含天然成分,可放心飲用。漢譯時(shí),直接仿其發(fā)音譯為“可口可樂”,表明味美“可口”、飲用開心快樂,巧妙運(yùn)用漢語(yǔ)疊詞,朗朗上口,產(chǎn)生了良好的廣告效應(yīng)。
(3)風(fēng)格對(duì)等。風(fēng)格對(duì)等是翻譯對(duì)等理論的最高層次。對(duì)譯者的自身素質(zhì)有很高要求,不僅要對(duì)翻譯的源材料有很深的理解,還要具備很強(qiáng)的審美能力和語(yǔ)言表達(dá)能力。中國(guó)的詩(shī)詞曲賦,李清照婉約、蘇軾豪放、李白意蘊(yùn)深長(zhǎng),有五言絕句、七言絕句、七言律詩(shī),即使英譯時(shí)能將原詩(shī)意思表達(dá)出來并實(shí)現(xiàn)押韻節(jié)奏,也絕不可能傳達(dá)出其獨(dú)特意境和優(yōu)美情調(diào)。
3.動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的局限性。盡管奈達(dá)師從幾位著名的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言大師,本身也是有重要地位的語(yǔ)言學(xué)家,但偏偏遠(yuǎn)離學(xué)術(shù)重鎮(zhèn),默默地在美國(guó)圣經(jīng)協(xié)會(huì)供職半個(gè)世紀(jì),翻譯《圣經(jīng)》,以傳播基督教義為宗旨,著重于考慮譯文語(yǔ)言為讀者所理解。而對(duì)于文學(xué)翻譯,把對(duì)等原則作為檢驗(yàn)和衡量譯文的唯一標(biāo)準(zhǔn)勢(shì)必導(dǎo)致原作語(yǔ)言的簡(jiǎn)化甚至非文學(xué)化。因此,實(shí)際翻譯過程中要考慮諸多因素:
(1)文本文體??萍碱?、學(xué)術(shù)性等以傳遞信息為目的,表達(dá)形式不是很重要的信息型文本,可遵循動(dòng)態(tài)對(duì)等理論。如文學(xué)翻譯如詩(shī)歌翻譯,不能一味為追求表達(dá)內(nèi)容而忽略詩(shī)歌形式,那互譯出來的詩(shī)歌肯定無法達(dá)到傳神的效果。
(2)交際目的。同樣一個(gè)故事,用作兒童教育、論文素材,或供娛樂消遣,要運(yùn)用不同語(yǔ)體、語(yǔ)調(diào)和風(fēng)格,不能單純按意義對(duì)等翻譯。
(3)文化背景、知識(shí)結(jié)構(gòu)、生活經(jīng)驗(yàn)?!白x者的閱讀經(jīng)驗(yàn)視野構(gòu)成了期待視野,而期待視野又會(huì)影響讀者對(duì)譯文的接受”。翻譯中要充分了解不同文化差異,盡可能貼近對(duì)等。
(4)目的語(yǔ)接受者的認(rèn)知。一個(gè)產(chǎn)品說明書,目標(biāo)讀者是相關(guān)專家,則譯文應(yīng)有較強(qiáng)專業(yè)性;如果是消費(fèi)者,應(yīng)做一定變通,改變一些術(shù)語(yǔ),甚至是改變必要的形式風(fēng)格。
三、結(jié)論
動(dòng)態(tài)對(duì)等理論是奈達(dá)翻譯理論的核心,對(duì)翻譯歷史產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。奈達(dá)本人指出,對(duì)等總是相對(duì)的,為了從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,必須保持原作的內(nèi)容和內(nèi)涵意義,使譯文能為讀者所理解。因此,翻譯只能在某種程度上力求與原文接近,用辯證的眼光看待這一理論。只有譯文從語(yǔ)言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)源語(yǔ)的風(fēng)格和精神,才能稱是優(yōu)秀的譯作。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A· Nida.&Charles R Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,2002.
[2]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2000.
[3]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[4]張美芳.從語(yǔ)境分析看動(dòng)態(tài)對(duì)等論的局限性[J].上海:上??萍挤g,1999(4):10-13.
[5]朱光潛.談翻譯[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.