一、引言
翻譯作為跨越千年的語(yǔ)言交際活動(dòng)一直以來(lái)都在文化的傳播、思想的交流方面扮演著重要角色。其重要的意義也不斷地推動(dòng)各種翻譯理論的發(fā)展與完善,并吸納其他學(xué)科理論以應(yīng)用于翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)活動(dòng),關(guān)聯(lián)理論便是其中不可或缺的一支。自Sperber和Wilson于1986年出版了《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance:Communication and Cognition)一書(shū)之后,關(guān)聯(lián)理論就此走入人們的視野。另一方面作為翻譯活動(dòng)一部分的古詩(shī)英譯從1897年美國(guó)詩(shī)人Stuart Merrill的英譯本《玉書(shū)》算起至今已經(jīng)走過(guò)120年的歷程,雖說(shuō)發(fā)展時(shí)間不算太久卻有著極其重要的意義,是發(fā)展中國(guó)璀璨文化活動(dòng)中不可忽視的一支。從關(guān)聯(lián)理論的視角出發(fā)來(lái)進(jìn)行古詩(shī)英譯研究更為符合詩(shī)歌英譯認(rèn)知推理的活動(dòng)特點(diǎn),也能更為全面徹底地了解古詩(shī)英譯的過(guò)程。
二、關(guān)聯(lián)理論與翻譯
1986年Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書(shū)中對(duì)關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行了介紹,提出了明示—推理交際這一概念,分別從說(shuō)話(huà)人和聽(tīng)話(huà)人的角度以完整并成功的交際為前提所進(jìn)行的闡釋?zhuān)f(shuō)話(huà)人需要盡力使自己的言語(yǔ)明確地表達(dá)一種意圖,而聽(tīng)話(huà)人需要對(duì)其話(huà)語(yǔ)信息進(jìn)行分析以充分理解說(shuō)話(huà)人的意圖以此來(lái)完成交際。除此之外,還有認(rèn)知語(yǔ)境因素。所謂的認(rèn)知語(yǔ)境與寬泛的傳統(tǒng)語(yǔ)境不同,傳統(tǒng)語(yǔ)境概念幾乎包括萬(wàn)象,對(duì)實(shí)際的語(yǔ)用推理交際作用不大,而關(guān)聯(lián)理論中的認(rèn)知語(yǔ)境是交際雙方互為顯映的一部分,聽(tīng)話(huà)人在雙方顯映的這一部分的幫助下理解說(shuō)話(huà)人意圖,以認(rèn)知語(yǔ)境來(lái)尋找關(guān)聯(lián)意圖,完成交際。
翻譯的過(guò)程也是認(rèn)知推理的過(guò)程,譯者對(duì)原文進(jìn)行解讀推理,在了解原文作者意圖之后,再將其以接收者的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行傳達(dá)。這個(gè)過(guò)程和關(guān)聯(lián)理論的明示—推理交際概念頗為相似。翻譯可以被看做是兩種語(yǔ)言的言語(yǔ)交際活動(dòng),其過(guò)程涉及源語(yǔ)作者、譯者、譯文讀者三方面因素包含了對(duì)語(yǔ)言的三重認(rèn)知推理過(guò)程,譯者解讀源語(yǔ)作者的言語(yǔ)代碼并轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)的代碼,這一轉(zhuǎn)換過(guò)程需要譯者對(duì)源語(yǔ)的內(nèi)容進(jìn)行認(rèn)知推理了解作者意圖,然后再對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境進(jìn)行某種合理的假設(shè),以譯文讀者的接受為目的進(jìn)行代碼轉(zhuǎn)換——也就是選擇合適的詞匯與敘述風(fēng)格。
概括地來(lái)說(shuō),關(guān)注認(rèn)知推理的翻譯活動(dòng)能夠在關(guān)聯(lián)理論框架進(jìn)行可行性的實(shí)施與研究,除此之外,關(guān)聯(lián)理論也開(kāi)拓了更為全面的翻譯理論研究視角,能夠更好地處理源語(yǔ)作者、譯者、譯文讀者三因素的關(guān)系,以認(rèn)知推理的手段將原文進(jìn)行更為合適流暢的表達(dá)。
三、關(guān)聯(lián)理論與《江雪》英譯
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,認(rèn)知語(yǔ)境不是在話(huà)語(yǔ)理解之前預(yù)先確定的,而是聽(tīng)話(huà)者在話(huà)語(yǔ)理解過(guò)程中不斷選擇的結(jié)果。譯者需要在理解原文時(shí)對(duì)源語(yǔ)中的詞語(yǔ)含義不斷地進(jìn)行刪選以獲取最佳釋義。以下本文將對(duì)《江雪》及其譯文從關(guān)聯(lián)理論的角度進(jìn)行分析與推理。原文如下:
江雪
柳宗元
千山鳥(niǎo)飛絕,
萬(wàn)徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,
獨(dú)釣寒江雪。
由關(guān)聯(lián)理論的明示—推理交際原則,原文中詩(shī)人以絕佳的手筆塑造了一種意境幽僻,情調(diào)凄寂的江鄉(xiāng)雪景圖——皚皚白雪、千山綿延、小徑縱橫卻是飛鳥(niǎo)絕跡、人跡罕至之圖,孤舟、老翁點(diǎn)綴畫(huà)面。飛鳥(niǎo)和人蹤本是極其常見(jiàn)事物,詩(shī)人在此將其置于千山和萬(wàn)徑之后,繼而又使用“絕”和“滅”來(lái)營(yíng)造了一種幽僻之感,置于極端寂靜和絕對(duì)沉默中的這一靜態(tài)描寫(xiě)也是作者當(dāng)時(shí)的政治處境,浩瀚無(wú)邊的畫(huà)面實(shí)則是“孤舟”和“蓑笠翁”的陪襯,來(lái)顯示漁翁“獨(dú)釣”的清高,最后再以“寒江雪”點(diǎn)明畫(huà)面的充斥物——雪。短短二十字中間,詩(shī)人借描寫(xiě)山水景物,借歌詠隱居在山水之間的漁翁,來(lái)寄托自己清高而孤傲的情感,抒發(fā)自己在政治上失意的郁悶苦惱。
《江雪》作為柳宗元經(jīng)典的代表作,也多有翻譯大家對(duì)其進(jìn)行過(guò)翻譯,本文選取許淵沖譯本,從關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)進(jìn)行分析。
Fishing in Snow
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
A straw-cloaked man in a boat,lo!
Fishing on river clad in snow.(許淵沖譯)
如何理解標(biāo)題,需要譯者通過(guò)對(duì)作者意圖的理解和推斷,調(diào)動(dòng)已有的背景知識(shí)與審美體驗(yàn),從而取得相應(yīng)的語(yǔ)境效果。詩(shī)人以“江雪”為題描繪出一幅江鄉(xiāng)雪景圖,這種借物定景的手法在漢語(yǔ)之中較為常見(jiàn)也能為大多數(shù)人所理解,但如若直譯為英語(yǔ)則不免會(huì)令讀者產(chǎn)生疑惑之感。詩(shī)人以前兩句描繪出一種極其幽僻之境,而后用后兩句寄托自己的清高孤傲之情,所以后兩句才是詩(shī)意之核心,許采用意譯的方法,根據(jù)全文的內(nèi)容用動(dòng)態(tài)的“Fishing in Snow”表現(xiàn)原文重點(diǎn)之意,其次還可直接表現(xiàn)一種孤寂清高之感。
原詩(shī)的前兩句所說(shuō)是兩種畫(huà)面但表達(dá)的卻是同意,字句對(duì)仗工整?!敖^”與“滅”在詩(shī)里通俗來(lái)說(shuō)就是“無(wú)”的意思,在這里需要注意的是“山”和“徑”二詞英語(yǔ)釋義的選擇和“千”與“萬(wàn)”的表達(dá)。通常所見(jiàn)表示“山”的詞匯有“mountain”和“hill”。詞匯的具體選擇需要根據(jù)原詩(shī)的認(rèn)知語(yǔ)境做出細(xì)致的推理與判斷,“mountain”表示山脈,通常指比“hill”大或者陡峭的高山,而“hill”則是小山、丘嶺之意,詩(shī)意想要表現(xiàn)群山環(huán)繞的環(huán)境幽僻之意,顯然“hill”一詞更能表現(xiàn)此感。與之相似的是表示“徑”的“path”和“road”二詞的選擇,查閱資料即可發(fā)現(xiàn)“path”指未經(jīng)開(kāi)鑿,通過(guò)踐踏而自然形成的小路,而“road”則是人工修建的道路。由此可見(jiàn)“road”一詞并不符合原詩(shī)的認(rèn)知語(yǔ)境。而數(shù)詞“千”與“萬(wàn)”并不表示具體的數(shù)字而是“多”的意思,而許譯中使用“from ... to...”巧妙地表現(xiàn)出山峰綿延,路徑復(fù)雜之感。
詩(shī)的后兩句描述的是另一幅畫(huà)面,詩(shī)人以“孤舟”之上的“蓑笠翁”自喻以寒江雪之上的“獨(dú)釣”寄托自己的情感。許譯“straw-cloaked man”恰當(dāng)?shù)靥幚砹诉@一問(wèn)題,但是“翁”的意象則有所欠缺。此外,作為全詩(shī)點(diǎn)睛之筆的“寒江雪”將前面詩(shī)句中的一切事物都聯(lián)系起來(lái),具有升華詩(shī)意的作用,許譯中的“clad”一詞較好地還原了詩(shī)的意境,既有江面積雪覆蓋之意也有“老翁”久坐“蓑笠”落雪之感。
我們從關(guān)聯(lián)理論中得出:由于人們所處地理環(huán)境的不同、涉足社會(huì)經(jīng)歷的差異、接受教育程度的區(qū)別,因此認(rèn)知能力也是因人而異的。因此對(duì)原文的語(yǔ)境認(rèn)知要慎之又慎,根據(jù)譯文讀者所處的環(huán)境進(jìn)行更為準(zhǔn)確的譯文。
四、結(jié)語(yǔ)
在關(guān)聯(lián)理論視角下,翻譯是一個(gè)兩種語(yǔ)言交際的過(guò)程,是一個(gè)認(rèn)知推理的過(guò)程。關(guān)聯(lián)理論所關(guān)注的明示-推理交際也同樣適用于翻譯,同時(shí)這樣的交際也需要對(duì)認(rèn)知語(yǔ)境的關(guān)注和探索。關(guān)聯(lián)理論指引著人們以最小的認(rèn)知努力去尋求交際中的最大關(guān)聯(lián),求得準(zhǔn)確翻譯,達(dá)到交際成功,從而避免誤解和誤譯。而最小的認(rèn)知努力就需要譯者在翻譯時(shí)所涉足的兩方面的認(rèn)知語(yǔ)境。
古詩(shī)英譯是翻譯中特殊的一環(huán),是跨文化、跨語(yǔ)言,同時(shí)也是跨時(shí)代的交際活動(dòng)。成功的古詩(shī)英譯需要成功地傳達(dá)原文的交際意圖,譯者在關(guān)于原文的認(rèn)知基礎(chǔ)上考慮譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境完整貼切地傳達(dá)原意,實(shí)現(xiàn)最大關(guān)聯(lián)。要想再現(xiàn)原作的“風(fēng)姿”則需要譯者不斷地進(jìn)行雙向認(rèn)知與推理??偠灾?,關(guān)聯(lián)理論為古詩(shī)英譯提供了一個(gè)更加可行的理論框架,為復(fù)雜的過(guò)程指明了方向。
參考文獻(xiàn):
[1]卜愛(ài)萍.基于關(guān)聯(lián)理論的漢英格言翻譯[J].上海翻譯,2012(1): 70-73.
[2]承云.從關(guān)聯(lián)理論角度探析漢英公示語(yǔ)翻譯的誤差[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009(4):127-130.
[3]段奡卉.關(guān)聯(lián)理論視角下漢詩(shī)英譯的認(rèn)知推理過(guò)程探析[J].外語(yǔ)教學(xué),2010(4):96-100.
[4]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2002.
[5]苗興偉.關(guān)聯(lián)理論與認(rèn)知語(yǔ)境[J].外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào)),1997(4):7-11.
作者簡(jiǎn)介: 王超龍(1993.05-),男,漢族,河南洛陽(yáng)人,碩士在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯。