李志英+梁嘉莉
摘 要: 非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)主要以選修課形式呈現(xiàn),課時(shí)數(shù)、學(xué)生水平及學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)都與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)顯著不同。在翻譯選修課教學(xué)中應(yīng)立足于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的實(shí)際水平,通過(guò)提高英漢語(yǔ)言文化素養(yǎng),以翻譯鑒賞水平提高為主要教學(xué)目標(biāo),在翻譯能力框架下側(cè)重語(yǔ)言交際能力提高的教學(xué)內(nèi)容,采取過(guò)程導(dǎo)向的教學(xué)方法,增強(qiáng)翻譯教學(xué)效果。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語(yǔ) 翻譯選修課 教學(xué)模式
1.引言
在當(dāng)今信息數(shù)字化的時(shí)代,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者獲得前所未有的便利和支持,學(xué)生對(duì)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的期待更高,需求更多樣化。隨著國(guó)際交往的日益頻繁,翻譯作為溝通世界的橋梁發(fā)揮著重要的作用,加強(qiáng)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué),提高人數(shù)眾多、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯能力,有著如下現(xiàn)實(shí)意義:(1)應(yīng)對(duì)四六級(jí)英語(yǔ)考試翻譯題型向中國(guó)特色類(lèi)文化篇章翻譯轉(zhuǎn)向;(2)滿(mǎn)足不同層次學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)就業(yè)需求;(3)滿(mǎn)足現(xiàn)有翻譯人才無(wú)法滿(mǎn)足翻譯市場(chǎng)的需求。開(kāi)設(shè)好大學(xué)英語(yǔ)翻譯課,有助于學(xué)習(xí)者成為更具有職業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力和國(guó)際視野的人才,有助于國(guó)家和民族文化的傳播和國(guó)際地位的提高。
2.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
盡管“翻譯教學(xué)應(yīng)符合中國(guó)國(guó)情,響應(yīng)時(shí)代需要,不應(yīng)把大多數(shù)學(xué)生排斥在翻譯教學(xué)的大門(mén)之外,普及大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程,重視大學(xué)翻譯教學(xué)對(duì)中國(guó)未來(lái)經(jīng)濟(jì)和文化意義重大”(羅選民,2002),但目前國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)研究的熱點(diǎn)主要集中在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué)上。連淑能(2007)以《英譯漢教程》為例,提倡啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式和研究式的教學(xué)方法,建議教師減少“注入式”的理論和技巧的講解。苗菊(2007)、朱玉彬(2008)從翻譯能力的角度探討翻譯教學(xué)的取向,以此構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)。李明、仲偉合(2010)闡述翻譯工作坊教學(xué)對(duì)培養(yǎng)翻譯人才的積極意義,認(rèn)為該形式以翻譯過(guò)程為導(dǎo)向,真正讓翻譯實(shí)踐走進(jìn)課堂。朱玉彬、許鈞(2010)提出關(guān)注過(guò)程的翻譯教學(xué)觀,在與傳統(tǒng)以譯品為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)的對(duì)比分析中,指出過(guò)程導(dǎo)向的翻譯教學(xué)觀在培養(yǎng)翻譯人才和強(qiáng)化課堂教學(xué)效果上的優(yōu)勢(shì)。鄧小文、王立弟(2010)從社會(huì)建構(gòu)主義視角構(gòu)建新的翻譯教學(xué)學(xué)習(xí)觀、學(xué)生觀、師生角色定位和學(xué)習(xí)環(huán)境,對(duì)英漢筆譯教學(xué)進(jìn)行新的嘗試,取得良好的效果。熊兵(2011)從中美翻譯教學(xué)對(duì)比的角度探討我國(guó)翻譯教學(xué)的優(yōu)勢(shì)和不足,希望雙方取長(zhǎng)補(bǔ)短,培養(yǎng)出高素質(zhì)的翻譯人才。王立弟(2014)通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查的形式分析目前翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)社會(huì)建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下,加強(qiáng)協(xié)作學(xué)習(xí),主張中西方教育理念的融合。賀顯斌(2015)指出單靠以過(guò)程為導(dǎo)向的工作坊教學(xué)法不能很好地解決教學(xué)形式單一的問(wèn)題,主張將互動(dòng)式的翻譯教學(xué)法與翻譯游戲等多種翻譯教學(xué)法相結(jié)合。隨著語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)和理論發(fā)展的日趨成熟,利用平行語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行翻譯教學(xué)模式研究逐漸成為翻譯研究熱點(diǎn)(王克非,2012;熊兵,2015;戈玲玲,2015)。
非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的研究較少,以論述翻譯教學(xué)現(xiàn)狀和問(wèn)題、借鑒上述英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)模式為主(林曉琴,2005;劉衛(wèi)東,2007;朱海燕,2009;熊立久,2009;白瑩,2010;瞿曉麗,2014;王春燕,2015)。隨著大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在英語(yǔ)教育界逐步取得共識(shí),近年來(lái)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的研究逐漸增多,主要集中在語(yǔ)言理論、學(xué)習(xí)理論及計(jì)算機(jī)輔助與翻譯教學(xué)相結(jié)合上。王雯秋(2013)提出基于數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,強(qiáng)調(diào)通過(guò)計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)搭配和用法掌握同義詞的語(yǔ)義、語(yǔ)用差異,提高翻譯能力;類(lèi)似的研究有網(wǎng)助翻譯(劉嵐,2014)和基于信息手段(王芳,2016)的翻譯教學(xué)方法。另外,以下語(yǔ)言理論也被運(yùn)用到翻譯教學(xué)模式的研究中:任務(wù)型學(xué)習(xí)理論(王春燕,2013)、目的論(笪婷婷,2016)、文化適應(yīng)論(夏奉芝,2016)、語(yǔ)用順應(yīng)論(都艷飛,2016)、語(yǔ)言模因論(張琳,2016)和建構(gòu)主義(李朝霞、孫曉霞,2015),等等。
由上可見(jiàn),翻譯教學(xué)雖然在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中逐漸擺脫了邊緣地位,但是教學(xué)目標(biāo)不明確,教材使用混亂,缺乏成熟的翻譯教學(xué)模式。除此之外,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)導(dǎo)致翻譯教學(xué)效果不盡如人意,突出表現(xiàn)在:(1)由于目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范掌握程度不夠,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)缺乏信心;(2)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)薄弱,缺乏翻譯練習(xí)的積極性。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)需要綜合考慮以上學(xué)習(xí)者特點(diǎn)及選修課課時(shí)有限的現(xiàn)實(shí),才能取得令人滿(mǎn)意的教學(xué)成效。
3.翻譯選修課教學(xué)對(duì)策
在已有相關(guān)文獻(xiàn)研究的基礎(chǔ)上,采取觀察、調(diào)查、分析、總結(jié)、評(píng)價(jià)和反思等方法,筆者認(rèn)為可以從以下幾個(gè)視角確定教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)模式。
3.1英漢語(yǔ)言文化素養(yǎng)視角
《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》是我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的綱領(lǐng)性指導(dǎo)文件,2007年試行了三年的課程要求正式發(fā)布,對(duì)我國(guó)所有高等學(xué)校的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生應(yīng)達(dá)到的翻譯能力提出了三個(gè)不同層次的要求。作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的拓展課程的翻譯選修課應(yīng)以更高要求為參考,以熟悉中國(guó)文化類(lèi)題材翻譯,著重提高翻譯鑒賞能力為教學(xué)目標(biāo)。
提倡翻譯鑒賞能力而非翻譯實(shí)踐能力為教學(xué)目標(biāo),一方面非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生語(yǔ)言水平發(fā)展尚不充分,而且大部分非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生畢業(yè)后并不會(huì)成為專(zhuān)業(yè)譯者,另一方面是由于選修課課時(shí)有限,通常為32學(xué)時(shí),不足以實(shí)現(xiàn)翻譯水平的顯著提高?!巴ㄟ^(guò)翻譯實(shí)例的分析和欣賞,讓學(xué)生對(duì)漢英差異有比較全面和綜合的理解,從而提高翻譯鑒賞水平,為今后的翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)”。因此,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不宜盲目強(qiáng)調(diào)學(xué)生翻譯水平的提高,不切實(shí)際,難以實(shí)現(xiàn)??梢酝ㄟ^(guò)教學(xué)加強(qiáng)優(yōu)秀譯文欣賞,注重課內(nèi)外名譯閱讀,針對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生普遍“中國(guó)文化失語(yǔ)”的現(xiàn)狀,以涉及中國(guó)文化內(nèi)容的篇章為翻譯材料,促進(jìn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言文化素養(yǎng)的提升。另一方面針對(duì)劣質(zhì)譯文進(jìn)行辨別修改,培養(yǎng)學(xué)生辨別鑒賞優(yōu)秀譯文的能力。大學(xué)英語(yǔ)翻譯選修課教學(xué)應(yīng)以提高翻譯欣賞水平為主,側(cè)重幫助學(xué)生從外語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的身份向翻譯入門(mén)者的轉(zhuǎn)變,是更合理務(wù)實(shí)可行的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)目標(biāo)。endprint
3.2翻譯能力視角
目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯選修課教材和教學(xué)內(nèi)容選擇較隨意,關(guān)于翻譯技巧等方面教學(xué)往往在不同語(yǔ)境中可復(fù)制性不高,學(xué)習(xí)者在課程結(jié)束后翻譯能力和翻譯質(zhì)量仍難以有所改善。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,翻譯理論、翻譯技巧和語(yǔ)言文化知識(shí)等的授課比例如何安排,可以從翻譯能力構(gòu)成模式中得到啟發(fā)。翻譯能力被普遍認(rèn)為是包括語(yǔ)言能力在內(nèi)的幾種能力的組合,中外許多學(xué)者提出多種翻譯能力構(gòu)成模式。馬會(huì)娟(2013)針對(duì)英漢兩種具體語(yǔ)言,提出英譯漢翻譯能力由語(yǔ)言交際能力、翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)能力、策略能力、語(yǔ)言外能力和使用查詢(xún)工具的能力構(gòu)成。以馬會(huì)娟漢譯英翻譯能力的構(gòu)成模式為理論基礎(chǔ),大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容應(yīng)對(duì)以上翻譯能力而設(shè)置:
3.2.1英漢語(yǔ)宏觀對(duì)比知識(shí)教學(xué)。跟西方印歐語(yǔ)系中語(yǔ)言之間相似之處較多,英漢語(yǔ)言差異特殊性較強(qiáng),在翻譯教學(xué)和實(shí)踐中一直備受重視,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)強(qiáng)調(diào)教學(xué)中傳授英漢在語(yǔ)言、文化和思維邏輯上的異同。
3.2.2翻譯查詢(xún)工具教學(xué)。學(xué)習(xí)利用現(xiàn)代技術(shù)輔助翻譯實(shí)踐活動(dòng),彌補(bǔ)語(yǔ)言知識(shí)和百科知識(shí)的不足。
3.2.3翻譯理論和技巧教學(xué)。通過(guò)案例分析講解翻譯知識(shí),注重理論與實(shí)踐的相結(jié)合。
3.3社會(huì)建構(gòu)主義理論視角
傳統(tǒng)翻譯課堂以教師教為主,學(xué)生由于害怕發(fā)言會(huì)被他人取笑,害怕緊張會(huì)造成表達(dá)錯(cuò)誤,常常選擇沉默或只是隨意附和他人的觀點(diǎn)。語(yǔ)言能力不但難以提高,反而逐漸退化,進(jìn)而抑制課堂表達(dá)欲望。在社會(huì)建構(gòu)主義理論視域下,教師的角色是需求分析者、指導(dǎo)者、監(jiān)督者和促進(jìn)者,合理的師生關(guān)系應(yīng)該以學(xué)生為中心,以教師為引導(dǎo);教學(xué)以學(xué)生討論為基礎(chǔ)、重視學(xué)生與同伴、學(xué)習(xí)材料、學(xué)習(xí)語(yǔ)境的互動(dòng)。應(yīng)建立起以過(guò)程為導(dǎo)向的翻譯課堂,不以提供的標(biāo)準(zhǔn)譯文和糾錯(cuò)為重點(diǎn),避免以結(jié)果為主導(dǎo)的教學(xué)課堂的單一化和對(duì)立化,強(qiáng)調(diào)反思性行為的重要性,提倡通過(guò)真實(shí)的翻譯實(shí)踐活動(dòng)幫助學(xué)生進(jìn)行意義建構(gòu)。在課堂上,強(qiáng)調(diào)對(duì)翻譯出現(xiàn)的問(wèn)題和解決方法進(jìn)行表達(dá),不論用英文還是中文都受到鼓勵(lì),將有效啟發(fā)學(xué)生思考,培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力,突破反思表達(dá)的瓶頸,營(yíng)造積極交流的課堂氣氛,有利于學(xué)生在翻譯實(shí)踐中解決實(shí)際操作問(wèn)題。
4.結(jié)語(yǔ)
面對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在語(yǔ)言能力和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)上的差異,以及部分非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生畢業(yè)后并不會(huì)成為專(zhuān)業(yè)譯者的現(xiàn)實(shí),大學(xué)翻譯選修課教學(xué)應(yīng)積極應(yīng)對(duì),謀求出路,開(kāi)辟新的教學(xué)思路。在有限的課時(shí)內(nèi),以辨別鑒賞優(yōu)秀譯文為教學(xué)目標(biāo),在社會(huì)建構(gòu)主義理論的指導(dǎo)下,采取過(guò)程為導(dǎo)向的案例式教學(xué)模式,強(qiáng)調(diào)反思性行為,改善課堂教學(xué)氣氛??紤]學(xué)生的實(shí)際英語(yǔ)水平,注重借助網(wǎng)絡(luò)、電子工具進(jìn)行編譯、摘譯和改譯等真實(shí)翻譯實(shí)踐的訓(xùn)練,通過(guò)傳授培養(yǎng)語(yǔ)言交際能力為主的教學(xué)內(nèi)容,提高學(xué)生的雙語(yǔ)語(yǔ)言文化素養(yǎng),夯實(shí)對(duì)雙語(yǔ)差異的認(rèn)識(shí),以便將來(lái)需要時(shí)完成初級(jí)水平的翻譯任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]羅選民.中國(guó)的翻譯教學(xué):?jiǎn)栴}與前景[J].中國(guó)翻譯,2002(4):56-58.
[2]古熠奎,邵曦瑤.中國(guó)翻譯教學(xué)回眸(1978-2013)[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2015:(1):54-59.
[3]程敏.大學(xué)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程的教學(xué)研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2014(6):87-89.
[4]羅選民,邵有學(xué).大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)教材編寫(xiě)探討——以《新時(shí)代交互英語(yǔ)(讀寫(xiě)譯1-4冊(cè))》為例[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009(11):63-65.
[5]白瑩.應(yīng)用翻譯:非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的問(wèn)題及對(duì)策[J].黑龍江高教研究,2010(12):194-196.
[6]康立新.關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的再思考——基于教學(xué)大綱的對(duì)比分析[J].黑龍江高教研究,2014(8):164-167.
[7]趙衛(wèi)東.論非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué)的目標(biāo)定位[J].中國(guó)大學(xué)教學(xué),2013(2):41-43.
[8]佟敏強(qiáng).英語(yǔ)翻譯教學(xué)與漢語(yǔ)言文化素養(yǎng)[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2015(3):112-115.
[9]馬會(huì)娟,漢譯英翻譯能力研究[M].北京:北京師范大學(xué)出版集團(tuán),2013:69-139.
[10]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:49-64.
[11]朱玉彬許鈞.關(guān)注過(guò)程:現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向——以過(guò)程為取向的翻譯教學(xué)的理論探討及其教學(xué)法意義[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2010(1):84-87.
本文為華南農(nóng)業(yè)大學(xué)校級(jí)課題“翻譯能力框架下大學(xué)英語(yǔ)翻譯選修課教學(xué)研究與實(shí)踐”成果,項(xiàng)目號(hào)5700/K16173。endprint