亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯

        2017-12-19 09:57:12王麗琴萬菲
        大觀 2017年10期
        關(guān)鍵詞:特點

        王麗琴+萬菲

        摘要:網(wǎng)絡(luò)流行語在網(wǎng)絡(luò)的傳播之下孕育而生,是反映社會現(xiàn)狀和人們思想的語言現(xiàn)象和社會現(xiàn)象。由于網(wǎng)絡(luò)傳播速度之快,網(wǎng)絡(luò)流行語給人們的日常生活帶來巨大樂趣和豐富詞匯量,給傳統(tǒng)語言注入了大量的活力和生機的同時,也在一定程度上對傳統(tǒng)語言和社會帶來了威脅。因此,研究和分析網(wǎng)絡(luò)流行語成為了必然之舉和當(dāng)務(wù)之急。本文從網(wǎng)絡(luò)流行語的由來,種類,特點和利弊進(jìn)行分析,從而提出了直譯、意譯和音譯的翻譯方法,以幫助大家更好地了解和使用網(wǎng)絡(luò)流行語。

        關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語;特點;翻譯方法

        隨著新事物和新思想的出現(xiàn),社會上涌現(xiàn)了大量的流行語,而這些流行語尤其為年輕人廣泛運用。流行語,顧名思義,指的是那些被人們接受、采用,進(jìn)而迅速推廣的語言。語言是文化的重要載體和反映,它猶如一面鏡子,反映了某個國家的風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、思維特點等文化因素。通過網(wǎng)絡(luò)的快速傳播,網(wǎng)絡(luò)流行語逐漸為人們所知,從而進(jìn)一步反映了我國,某地區(qū)在某時段所發(fā)生的事件以及所關(guān)注的問題。網(wǎng)絡(luò)流行語大大地豐富了詞匯量,也在原有詞匯量的基礎(chǔ)上賦予了創(chuàng)新精神。由于流行語已滲透我們的日常生活,為了使我國文化為全世界所了解以及熟知,為了避免在交流中出現(xiàn)誤解,我們急需對網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯進(jìn)行研究。

        一、網(wǎng)絡(luò)流行語的特點

        (一)創(chuàng)新性及階段性

        創(chuàng)新是指人們在發(fā)展的過程中,運用已知的信息,創(chuàng)造出某種新穎、獨特的有價值的新事物、新思想的活動。網(wǎng)絡(luò)流行語作為語言的一個重要組成部分,其產(chǎn)生體現(xiàn)了人們對新事物的關(guān)注和新思想的出現(xiàn)。人們充分發(fā)揮自己的想象力和創(chuàng)造性,創(chuàng)造出很多新詞,如:

        2012年的“屌絲”“躺著也中槍”“元芳,你怎么看?”

        2013年的“土豪,我們做朋友吧!”“高端大氣上檔次”“低調(diào)奢華有內(nèi)涵”“我和我的小伙伴們都驚呆了”;

        2014年的“不作死就不會死”“我也是醉了”“且行且珍惜”;

        2015年的“城會玩”“么么噠”“嚇?biāo)辣緦殞毩恕薄拔业膬?nèi)心幾乎是崩潰的”

        2016年的“藍(lán)瘦香菇”“友誼的小船說翻就翻”“一言不合,就...”;

        2017年的“皮皮蝦,我們走!”“達(dá)康書記”“比心”。

        由于網(wǎng)絡(luò)流行語與當(dāng)時所發(fā)生的事件息息相關(guān),隨著時間的推移,也將被其他新詞給取代乃至被人們所遺忘,因此具有較短的實效性。

        (二)多樣性及大眾性

        網(wǎng)絡(luò)流行語涉及社會的各個層面以及各種行業(yè),涌現(xiàn)出大量有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、醫(yī)學(xué)、文化、科技等的新詞。網(wǎng)絡(luò)流行語的形式多樣化,有常見的英文縮略詞,如ASAP (As soon as possible盡快)、CU (See you再見)、BF(boyfriend); 漢字諧音詞,如神馬(什么)、杯具(杯具); 漢語拼音構(gòu)成的縮略詞,如GG(哥哥)、PLMM(漂亮妹妹);數(shù)字諧音詞,如5201314(我愛你一生一世)、179(一起走);方言諧音詞,如藍(lán)瘦香菇(難受想哭)、稀飯(喜歡)、灰常(非常)、母代(沒得)等。

        由于網(wǎng)絡(luò)的開放性和迅速傳播性,網(wǎng)絡(luò)用戶可以通過各種聊天工具或者論壇等渠道,不受過多限制地使用網(wǎng)絡(luò)流行語。網(wǎng)絡(luò)流行語所波及的范圍廣闊,對不同地區(qū)、不同身份、不同地位的人均有不同程度的影響。而經(jīng)過大家的不斷普及以及使用,網(wǎng)絡(luò)流行語所影響更具有廣泛性和大眾性。

        二、正確使用網(wǎng)絡(luò)流行語的必要性

        從語言學(xué)方面看,網(wǎng)絡(luò)流行語豐富了詞匯量,使得原有語言更加豐富多彩,從而提高人們學(xué)習(xí)語言積極性,并最終促進(jìn)語言的發(fā)展與更新,從社會學(xué)方面看,網(wǎng)絡(luò)流行語其詼諧幽默以及簡單易懂的表達(dá)方式,使人們可以快速進(jìn)入談話當(dāng)中,并享受輕松快樂的氛圍,有利于人們尤其是心情郁悶內(nèi)向之人發(fā)泄心情。同時,也可以展示說話者的時尚和個性。

        然而,在人們一味追求流行語的同時,社會出現(xiàn)很多狀況。由于網(wǎng)絡(luò)流行語種類繁多,避免不了一些低俗暴力的詞匯在人們之間廣泛傳播,如:“你妹”“TMD”“干爹”“然而并沒有什么卵用”“尼瑪”“草泥馬”等。這些詞匯無疑給社會帶來不利影響,破壞社會文明。

        與此同時,由于網(wǎng)絡(luò)流行語構(gòu)成簡單,有些根本不符合語言習(xí)慣和語法要求,使得正在學(xué)習(xí)語言的青少年們很難區(qū)分規(guī)范語言和網(wǎng)絡(luò)流行語,從而造成學(xué)習(xí)障礙。由于青少年學(xué)習(xí)和接受能力較強,他們在大量使用網(wǎng)絡(luò)流行語時,免不了與長輩們之間產(chǎn)生代溝。

        鑒于網(wǎng)絡(luò)流行語的利弊,我們必須大力發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)流行語的“正能量”,消除其“負(fù)能量”,減少網(wǎng)絡(luò)流行語給人們的副作用,適度正確地使用網(wǎng)絡(luò)流行語。

        三、網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯方法——以英語為例

        翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是通過語言機制的轉(zhuǎn)化,從而進(jìn)一步連接本國和他國文化的重要橋梁。奈達(dá)明確指出翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對等。嚴(yán)復(fù)在《天演論.譯例言》中也提到翻譯的三個標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”。翻譯是一門藝術(shù),譯者需嚴(yán)格遵守翻譯標(biāo)準(zhǔn),對譯文進(jìn)行認(rèn)真斟酌從而找到合適的翻譯方法從而對原文進(jìn)行翻譯與分析。

        正如上文所述,網(wǎng)絡(luò)流行語其形式具有多樣性以及使用主體具有大眾性,且網(wǎng)絡(luò)流行語對人們的影響,譯者急需針對不同種類的網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行正確的翻譯。其翻譯方法如下:

        (一)直譯法

        直譯指的是在翻譯過程中既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法。網(wǎng)絡(luò)流行語多數(shù)有關(guān)于國家重大事件、娛樂節(jié)目、影視劇、影視明星以及方言等,譯者在翻譯時應(yīng)本著不違背原文意思的前提下,盡量保持好其本身的形式和詼諧幽默的特點, 如:

        2015年流行的“城會玩”,是“你們城里人真會玩”的縮寫,譯為“We cant understand you townies behaviors”;“心塞”指的是心里堵得慌、難受,譯為feel stifled或feel suffocated;“你行你上啊”指的是“你覺得你強,你就自己試試呀!”,譯為“You can you up”;“怪我咯?”譯為“My fault?”

        2016年流行的“套路”譯為“Routine”;“心機婊”譯為“strategy person”;傅園慧在奧運會上所說的“我已使出洪荒之力?!弊g為“Ive been utilizing prehistorical powers. ”

        2017年流行的“皮皮蝦,我們走!”譯為“Mantis Shrimp,Lets move!”

        (二)意譯法

        網(wǎng)絡(luò)流行語多數(shù)與當(dāng)時當(dāng)?shù)厮l(fā)生的事件息息相關(guān),一般有其由來的背景與動因。當(dāng)譯者直接采用直譯法已經(jīng)無法更好地詮釋部分網(wǎng)絡(luò)流行語的隱含意義也無法保持其譯文忠實通順時,譯者則需要采用意譯法在保持原文意義的前提下,適當(dāng)?shù)馗淖冊男问?,充分展示該語言的特點和其身后的深層文化底蘊,如:

        2015年流行的“重要的事情說三遍。”, 如果直譯為“Important things are to be repeated for 3 times.” 這種翻譯會讓外國人覺得很奇怪,思量著“為什么是三遍,不是其他遍呢?”,此時,如果意譯為“Important things cannot be underscored too much.”,則會讓對方恍然大悟。

        2016年的“吃瓜群眾”,如果直譯為“melon-eating masses”,會讓人啼笑皆非,摸不著頭腦,如果意譯為“spectators或者onlookers”的話,人們立馬會了解其含義。

        2017年的“扎心了,老鐵”出自于東北話,“扎心”指的是心里難受,“老鐵”指的是“好兄弟,哥們”,因此應(yīng)譯為“My heart is broken, old fellow.”

        (三)音譯法

        音譯指在翻譯過程中用另一種語言中和原文發(fā)音相同或近似的語音進(jìn)行翻譯的翻譯方法,是翻譯諧音類流行語的最好方法,如: “go die” (狗帶);“不作死就不會死”(no zuo no die);“talk show”(脫口秀);“fans”(粉絲)

        以上只是網(wǎng)絡(luò)流行語的三種基本翻譯方法,無論使用哪種翻譯方法,譯者均應(yīng)充分了解網(wǎng)絡(luò)流行語的來源、動因、特點以及背后的文化因素,做到譯文達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),翻譯出完美的譯文。

        四、結(jié)語

        網(wǎng)絡(luò)流行語既是語言現(xiàn)象又是社會現(xiàn)象,很好地體現(xiàn)了當(dāng)今所發(fā)生的重大事件以及大眾的新思想,新動向。網(wǎng)絡(luò)流行語其充滿活力和幽默的語言更容易被大眾所接受,也為大眾提供了傾瀉和發(fā)泄的重要方式,從而進(jìn)一步拉近了人們之間的距離,最終便于人們的日常交際。同時,網(wǎng)絡(luò)流行語的出現(xiàn),促進(jìn)了學(xué)者大力研究社會語言學(xué)和翻譯學(xué)之間的關(guān)系,也更好地傳播了我國文化。

        譯者在翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語時應(yīng)區(qū)分好網(wǎng)絡(luò)流行語的類別,了解其出處,有區(qū)別,有針對性地運用恰當(dāng)?shù)姆g方法對其翻譯。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]張禮敏.網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯研究[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2016(05):121-124.

        [2]楊麗.論漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯方法及文化因素[D].內(nèi)蒙古大學(xué),2013.

        [3]劉愛蘋.網(wǎng)絡(luò)流行語的由來、特征及翻譯策略分析[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2012(10).

        [4]方儀力. 直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J].上海翻譯,2012(03):16-20.

        作者簡介:王麗琴(1986-),女,漢族,江西上饒,本科,江西應(yīng)用科技學(xué)院講師。研究方向:英語。

        萬菲(1985-),女,漢族,江西南昌,本科,江西應(yīng)用科技學(xué)院講師。研究方向:英語。

        猜你喜歡
        特點
        關(guān)于小學(xué)體育業(yè)余訓(xùn)練的研究
        體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:09:18
        職業(yè)院校學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)研究
        互聯(lián)網(wǎng)時代小米的成本管理特點
        高中生道德價值觀的特點及原因分析
        高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
        中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
        微信輔助對外漢語口語教學(xué)研究
        科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
        利用野花組合營造花海景觀的技術(shù)研究
        淺談現(xiàn)澆混凝土渠施工技術(shù)
        機械制造自動化的特點及發(fā)展趨勢
        亚洲日韩精品久久久久久| 丰满少妇人妻无码专区| 亚洲日韩成人av无码网站| 让少妇高潮无乱码高清在线观看| 国产山东熟女48嗷嗷叫| 国产在线天堂av| 国产一区二区三区免费视| 久久综合狠狠综合久久综合88| 播放灌醉水嫩大学生国内精品| 日韩中文字幕久久久经典网 | 国产精品黑色丝袜在线播放 | 亚洲国产成人av二区| 无码国产伦一区二区三区视频| jizz国产精品免费麻豆| 精品国产亚洲av成人一区| 中文字日产幕码三区的做法步| 成人区人妻精品一区二区不卡网站| 五月婷婷六月激情| av手机天堂在线观看| 国产精品偷窥熟女精品视频| 久久亚洲精品成人av| 欧美成人精品福利在线视频| 91精品国产自拍视频| 国产亚av手机在线观看| 久久久久99精品成人片试看| 在线视频一区二区在线观看| 国产精品一区二区av麻豆日韩 | 欧美疯狂性受xxxxx喷水| 大香伊蕉国产av| 亚洲av午夜成人片精品| 人妻少妇精品视频专区二区三区| 777精品久无码人妻蜜桃| 乱伦一区二| 国产在线视频一区二区三区| 日本成本人片视频免费| 国产a三级久久精品| 亚洲一区二区女优av| 91成人自拍国语对白| 国产成人综合亚洲精品| www久久久888| 亚洲一区二区三区四区地址|