【摘要】《習(xí)近平談治國理政》一書收錄了習(xí)近平總書記在2012年11月15日至2014年6月13日內(nèi)的講話、談話、演講、答問、批示、賀信等79篇,談中國、論世界,全面系統(tǒng)地回答了中國改革發(fā)展中的理論和現(xiàn)實問題,極大地提升了中國在國際舞臺上的話語權(quán),深刻地展現(xiàn)了我國新一代領(lǐng)導(dǎo)集體的正面形象,是國際社會客觀了解中國的重要文獻(xiàn)。本文著眼于《習(xí)近平談治國理政》英文版的譯法,通過對原文及譯文中形象比喻語言、詩文、俗語等進(jìn)行觀察對比,從模因論角度對譯者采取的翻譯策略歸納分析,以探究譯者是怎樣做到盡可能嚴(yán)謹(jǐn)詳實地將《習(xí)近平談治國理政》中的信息最大程度傳播給英語受眾的,進(jìn)而了解外宣方面怎樣清晰正確地向國際傳遞信息以及發(fā)出立場聲明,并為后續(xù)的相關(guān)研究提供參考借鑒。
【關(guān)鍵詞】《習(xí)近平談治國理政》英譯 模因論 翻譯策略
一、引言
作為世界上最大的發(fā)展中國家,中國的政治和政策正越來越受到世界的關(guān)注。政治文本的翻譯質(zhì)量不僅決定著中國政治外宣的效果,還在很大程度上影響著國家形象。《習(xí)近平談治國理政》中所囊括的講話內(nèi)容全面深刻地展示了習(xí)近平總書記關(guān)于治國理政的重大戰(zhàn)略部署,為國際社會觀察中國提供了一扇重要的窗口。因海外對此書的持續(xù)關(guān)注與熱烈反響,以此書為基礎(chǔ)的各類研究勢必將繼續(xù)進(jìn)行下去。
目前此書已有多篇從不同角度對其英譯版本翻譯策略的研究,但專注于從模因論角度探討其翻譯策略與文化傳播的研究方面還有空缺。何自然根據(jù)前人理論提出的模因基因型和模因表現(xiàn)型為國內(nèi)學(xué)者提供了一個研究翻譯實踐的新渠道,譯者可以通過各種變體模因?qū)h語模因傳播至目的語,通過多種形式直接或間接將漢語忠實地傳播給目的語受眾。這樣模因論就可以為本文的外宣材料《習(xí)近平談治國理政》的英譯提供一個良好的視角,探究譯者是怎樣做到盡可能嚴(yán)謹(jǐn)詳實地將文本信息最大程度地傳播給英語受眾的,為后續(xù)的相關(guān)研究提供參考借鑒。
二、文獻(xiàn)綜述
1.《習(xí)近平談治國理政》已有英譯研究。自2014年10月出版以來,圍繞《習(xí)近平談治國理政》展開的研究已有若干但數(shù)量不多。目前國內(nèi)學(xué)者對此書的翻譯研究包括:探討此書英譯策略進(jìn)而從宏觀上看政治文獻(xiàn)的外宣翻譯;從目的論、生態(tài)翻譯學(xué)等不同角度對此書英譯策略進(jìn)行探索,重點著眼于文化概念詞、中國特色術(shù)語等;對此書在國外的傳播情況進(jìn)行調(diào)查研究并分析相應(yīng)傳播效果產(chǎn)生的原因。這些研究中第二方面的研究相對較多,但從模因論視角探討其英譯策略及傳播仍有發(fā)揮空間。
2.模因論與翻譯策略研究。模因論是以達(dá)爾文的進(jìn)化論為基礎(chǔ)描述文化的演變進(jìn)程的理論,因此模因與“基因”相似,一般被定義為“能夠通過廣義上稱為‘模仿的過程而被復(fù)制的信息單位”。Chesterman后將其與翻譯研究結(jié)合,建立了翻譯模因論,即翻譯就是將源語模因以譯文為表達(dá)方式向目的語模因傳播的過程。
而后我國內(nèi)學(xué)者逐漸將其運(yùn)用到了對翻譯實踐的探索上,重點主要集中在:歸化與異化,提出從側(cè)重歸化到綜合體的異化的模因傳播趨勢;以此理論本身特性為基礎(chǔ)的探討和運(yùn)用,探討某一詞匯成為強(qiáng)勢模因的動因、內(nèi)在生成機(jī)制,揭示語言進(jìn)化規(guī)律;以何自然提出的模因基因型和模因表現(xiàn)型為理論基礎(chǔ)的,總結(jié)出譯者可通過音譯、借譯、直譯及各類變體模因傳播源語模因等。
三、以模因論分析《習(xí)近平談治國理政》英譯策略
基因型模因是將源語中的信息直接、完全地傳播到目的語;表現(xiàn)型模因是一種變體模因,雖保留原模因中的主要信息,但整體表現(xiàn)形式發(fā)生變化。理想的外宣翻譯即譯文能讓新宿主成功解碼這些重新整合過的模因,使源語模因有效傳播。
1.直譯模因。外宣文本中一些固有詞蘊(yùn)含著豐富內(nèi)涵,承載著獨特的中華文化。在新宿主能夠理解接受此類模因,或源語模因和目的語模因在某些時候本身就是共通的情況下,新宿主接受到此類模因能無障礙達(dá)到共鳴,那么直譯為首選。例如:
“把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子里?!保ā读?xí)近平談治國理政》,p.385)
籠子本為圈養(yǎng)動物的器具,常用作比喻對某一對象的束縛、約束、限制等。習(xí)近平將制度比喻成“籠子”,意在強(qiáng)調(diào)制度之“籠”對一切濫用權(quán)力行為的約束和監(jiān)督。這句話譯文為“Power must be‘caged by the system”,用了“cage”的動詞意思,直譯并完美生動地呈現(xiàn)了“關(guān)進(jìn)籠子”這一動作,源語模因與目的語模因相同,新宿主很容易理解其含義。
2.意譯模因。有時源語模因與目的語模因不同,導(dǎo)致新宿主不理解源語模因攜帶和要精準(zhǔn)傳達(dá)的意思。這時若外宣文本仍然要強(qiáng)調(diào)立場,則要對原語句進(jìn)行巧妙的轉(zhuǎn)換,使譯出語內(nèi)容傾向目的語帶有的模因。例如:
“中美兩國合作好了,就可以做世界穩(wěn)定的壓艙石、世界和平的助推器。”(《習(xí)近平談治國理政》,p.279)
空船航行時重心在水面以上,易翻船,這時可用壓艙石來壓低船體重心,使船穩(wěn)步航行?,F(xiàn)壓艙石用于比喻事物健康向上發(fā)展的可靠保證。但壓艙石最為人熟知的作用是代替貨物保持船穩(wěn),裝貨后就被棄。若目的語受眾對這一詞用法理解偏頗,不能聯(lián)想到這里的比喻意義,就不能有效解讀出源語模因。因此,譯者將這句譯為“... as an anchor for global stability and a booster for world peace.”錨和壓艙石一樣都會保持船體的穩(wěn)定,而錨沒有被拋棄的意思,可以讓目的語受眾正確理解習(xí)近平所要表達(dá)的意思。
3.略譯模因。漢語中經(jīng)常會出現(xiàn)一些在表達(dá)上重復(fù)疊加的語句,或意在強(qiáng)調(diào)事物特性,或是固定沿用。在外宣文本這樣需要精煉語言的譯文中沒有必要將其一一譯出,此時可采用省略部分重復(fù)性詞語的方法,將語句內(nèi)涵表達(dá)清楚即可。例如:
“要利用各種時機(jī)和場合……使核心價值觀的影響像空氣一樣無所不在、無時不有。”(《習(xí)近平談治國理政》,p.165)endprint
空氣是我們每天都呼吸著的生命氣體。習(xí)近平用“空氣”打比方,意在說明并強(qiáng)調(diào)之后的“使核心價值觀的影響像空氣一樣無所不在、無時不有”。但在這里,英文版并沒有把這條比喻譯進(jìn)來,而是說“We should make use of every opportunity to make this happen, anytime and anywhere”(The Governance of China, p.183)。首先“this”就概括了上面提過的核心內(nèi)容,由于這一句只是起總結(jié)和呼號的作用,沒有必要再將上述內(nèi)容贅述,所以代指足矣;其次,比起將“像空氣一樣”加上“無所不在、無時不有”同時翻譯出來,譯者認(rèn)為只要“anytime and anywhere”足以讓模因新宿主明了這句話的意思,不需多加比喻進(jìn)行強(qiáng)調(diào),所以略譯。
4.譯述模因。最利于傳播中國文化的手法無疑是直譯,但仍有大部分源語模因與目的語模因不重合甚至不靠近,如果一定要直譯又要新宿主明白其含義,就要直譯加解釋性敘述,對譯文進(jìn)行進(jìn)一步的闡述。例如:
“……有案必查、有腐必懲,堅持‘老虎‘蒼蠅一起打。”(《習(xí)近平談治國理政》,p.392)
老虎是人見人怕的兇猛野獸,蒼蠅是人見人恨的討嫌害蟲。在這里“老虎”指的是位高權(quán)重的腐敗分子及其相關(guān)的大案要案;“蒼蠅”指的是職位不是很高的腐敗分子,老百姓也深惡痛絕。普通目的語讀者不了解“老虎”和“蒼蠅”在這里的引申含義,所以譯者即保留了原文中的“老虎”和“蒼蠅”,又加入了解釋:“...catching ‘tigers as well as ‘flies-senior officials as well as junior ones guilty of corruption.”這樣既直接展示出“老虎”和“蒼蠅”巧妙的比喻,又保留了源語模因本身所承載的文化內(nèi)涵,讓新宿主在理解語句內(nèi)涵的同時能一觀漢語表達(dá)的形象生動。
四、結(jié)論
模因復(fù)制和傳播的特點要求譯者必須積極構(gòu)建認(rèn)同心理的基礎(chǔ),以便讓源語模因轉(zhuǎn)換為目的語模因后可為目的語受眾理解接受,進(jìn)而得以復(fù)制和傳播,這也是外宣翻譯的核心?!读?xí)近平談治國理政》的譯者在英譯中根據(jù)具體情況使用直譯、意譯、略譯、譯述等方法,宗旨就是能最大程度讓目的語受眾了解中方立場。所以,在能夠準(zhǔn)確表達(dá)立場的基礎(chǔ)上,外宣譯者應(yīng)考慮到使用多種譯法以便目的語受眾可以最大程度了解譯本內(nèi)容。而在這基礎(chǔ)之上,則可以多多考慮使用直譯,讓源語模因得以傳播開來,有利于“中國文化走出去”,交替使用多種譯法可達(dá)到最佳的宣傳效果,也更能體現(xiàn)當(dāng)今中國開放包容的大國風(fēng)范。
參考文獻(xiàn):
[1]Blackmore S.The Meme Machine[M].Oxford:Oxford University Press,1999.
[2]CCCPC Party Literature Research Office.Xi Jinping:The Governance of China[M].Beijing:Foreign Languages Press,2014.
[3]Chesterman,Andrew.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].上海:上海外語教育出版社,2012.
[4]Distin K.The Selfish Meme[M].Cambridge:Cambridge University Press,2005.
[5]畢思露.以目的論分析《習(xí)近平談治國理政》的中國特色詞匯翻譯[D].北京外國語大學(xué),2015.
[6]陳錫喜.平易近人-習(xí)近平的語言力量[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2014.
[7]國務(wù)院新聞辦公室會同中央文獻(xiàn)研究室,中國外文局.習(xí)近平談治國理政[M].北京:外文出版社,2014.
[8]何自然,陳新仁.語言模因理論與應(yīng)用[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2014.
[9]林榕,林大津.政治文獻(xiàn)英譯:文化翻譯觀-以《習(xí)近平談治國理政》英譯本為例[J].東南學(xué)術(shù),2016,06:235-240.
[10]孫志明.從英譯《習(xí)近平談治國理政》看政治文獻(xiàn)的外宣翻譯[J].江蘇外語教學(xué)研究,2016,02:91-93.
[11]許明,高云.模因論視角下的中國文化專有項英譯策略[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2012,(03):126-129.
作者簡介:范獻(xiàn)文(1992-),女,漢族,大連外國語大學(xué),碩士在讀,研究方向:翻譯理論與實踐。endprint