【摘要】《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書(shū)收錄了習(xí)近平總書(shū)記在2012年11月15日至2014年6月13日內(nèi)的講話、談話、演講、答問(wèn)、批示、賀信等79篇,談中國(guó)、論世界,全面系統(tǒng)地回答了中國(guó)改革發(fā)展中的理論和現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,極大地提升了中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的話語(yǔ)權(quán),深刻地展現(xiàn)了我國(guó)新一代領(lǐng)導(dǎo)集體的正面形象,是國(guó)際社會(huì)客觀了解中國(guó)的重要文獻(xiàn)。本文著眼于《習(xí)近平談治國(guó)理政》英文版的譯法,通過(guò)對(duì)原文及譯文中形象比喻語(yǔ)言、詩(shī)文、俗語(yǔ)等進(jìn)行觀察對(duì)比,從模因論角度對(duì)譯者采取的翻譯策略歸納分析,以探究譯者是怎樣做到盡可能嚴(yán)謹(jǐn)詳實(shí)地將《習(xí)近平談治國(guó)理政》中的信息最大程度傳播給英語(yǔ)受眾的,進(jìn)而了解外宣方面怎樣清晰正確地向國(guó)際傳遞信息以及發(fā)出立場(chǎng)聲明,并為后續(xù)的相關(guān)研究提供參考借鑒。
【關(guān)鍵詞】《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯 模因論 翻譯策略
一、引言
作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)的政治和政策正越來(lái)越受到世界的關(guān)注。政治文本的翻譯質(zhì)量不僅決定著中國(guó)政治外宣的效果,還在很大程度上影響著國(guó)家形象?!读?xí)近平談治國(guó)理政》中所囊括的講話內(nèi)容全面深刻地展示了習(xí)近平總書(shū)記關(guān)于治國(guó)理政的重大戰(zhàn)略部署,為國(guó)際社會(huì)觀察中國(guó)提供了一扇重要的窗口。因海外對(duì)此書(shū)的持續(xù)關(guān)注與熱烈反響,以此書(shū)為基礎(chǔ)的各類研究勢(shì)必將繼續(xù)進(jìn)行下去。
目前此書(shū)已有多篇從不同角度對(duì)其英譯版本翻譯策略的研究,但專注于從模因論角度探討其翻譯策略與文化傳播的研究方面還有空缺。何自然根據(jù)前人理論提出的模因基因型和模因表現(xiàn)型為國(guó)內(nèi)學(xué)者提供了一個(gè)研究翻譯實(shí)踐的新渠道,譯者可以通過(guò)各種變體模因?qū)h語(yǔ)模因傳播至目的語(yǔ),通過(guò)多種形式直接或間接將漢語(yǔ)忠實(shí)地傳播給目的語(yǔ)受眾。這樣模因論就可以為本文的外宣材料《習(xí)近平談治國(guó)理政》的英譯提供一個(gè)良好的視角,探究譯者是怎樣做到盡可能嚴(yán)謹(jǐn)詳實(shí)地將文本信息最大程度地傳播給英語(yǔ)受眾的,為后續(xù)的相關(guān)研究提供參考借鑒。
二、文獻(xiàn)綜述
1.《習(xí)近平談治國(guó)理政》已有英譯研究。自2014年10月出版以來(lái),圍繞《習(xí)近平談治國(guó)理政》展開(kāi)的研究已有若干但數(shù)量不多。目前國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)此書(shū)的翻譯研究包括:探討此書(shū)英譯策略進(jìn)而從宏觀上看政治文獻(xiàn)的外宣翻譯;從目的論、生態(tài)翻譯學(xué)等不同角度對(duì)此書(shū)英譯策略進(jìn)行探索,重點(diǎn)著眼于文化概念詞、中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)等;對(duì)此書(shū)在國(guó)外的傳播情況進(jìn)行調(diào)查研究并分析相應(yīng)傳播效果產(chǎn)生的原因。這些研究中第二方面的研究相對(duì)較多,但從模因論視角探討其英譯策略及傳播仍有發(fā)揮空間。
2.模因論與翻譯策略研究。模因論是以達(dá)爾文的進(jìn)化論為基礎(chǔ)描述文化的演變進(jìn)程的理論,因此模因與“基因”相似,一般被定義為“能夠通過(guò)廣義上稱為‘模仿的過(guò)程而被復(fù)制的信息單位”。Chesterman后將其與翻譯研究結(jié)合,建立了翻譯模因論,即翻譯就是將源語(yǔ)模因以譯文為表達(dá)方式向目的語(yǔ)模因傳播的過(guò)程。
而后我國(guó)內(nèi)學(xué)者逐漸將其運(yùn)用到了對(duì)翻譯實(shí)踐的探索上,重點(diǎn)主要集中在:歸化與異化,提出從側(cè)重歸化到綜合體的異化的模因傳播趨勢(shì);以此理論本身特性為基礎(chǔ)的探討和運(yùn)用,探討某一詞匯成為強(qiáng)勢(shì)模因的動(dòng)因、內(nèi)在生成機(jī)制,揭示語(yǔ)言進(jìn)化規(guī)律;以何自然提出的模因基因型和模因表現(xiàn)型為理論基礎(chǔ)的,總結(jié)出譯者可通過(guò)音譯、借譯、直譯及各類變體模因傳播源語(yǔ)模因等。
三、以模因論分析《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯策略
基因型模因是將源語(yǔ)中的信息直接、完全地傳播到目的語(yǔ);表現(xiàn)型模因是一種變體模因,雖保留原模因中的主要信息,但整體表現(xiàn)形式發(fā)生變化。理想的外宣翻譯即譯文能讓新宿主成功解碼這些重新整合過(guò)的模因,使源語(yǔ)模因有效傳播。
1.直譯模因。外宣文本中一些固有詞蘊(yùn)含著豐富內(nèi)涵,承載著獨(dú)特的中華文化。在新宿主能夠理解接受此類模因,或源語(yǔ)模因和目的語(yǔ)模因在某些時(shí)候本身就是共通的情況下,新宿主接受到此類模因能無(wú)障礙達(dá)到共鳴,那么直譯為首選。例如:
“把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子里?!保ā读?xí)近平談治國(guó)理政》,p.385)
籠子本為圈養(yǎng)動(dòng)物的器具,常用作比喻對(duì)某一對(duì)象的束縛、約束、限制等。習(xí)近平將制度比喻成“籠子”,意在強(qiáng)調(diào)制度之“籠”對(duì)一切濫用權(quán)力行為的約束和監(jiān)督。這句話譯文為“Power must be‘caged by the system”,用了“cage”的動(dòng)詞意思,直譯并完美生動(dòng)地呈現(xiàn)了“關(guān)進(jìn)籠子”這一動(dòng)作,源語(yǔ)模因與目的語(yǔ)模因相同,新宿主很容易理解其含義。
2.意譯模因。有時(shí)源語(yǔ)模因與目的語(yǔ)模因不同,導(dǎo)致新宿主不理解源語(yǔ)模因攜帶和要精準(zhǔn)傳達(dá)的意思。這時(shí)若外宣文本仍然要強(qiáng)調(diào)立場(chǎng),則要對(duì)原語(yǔ)句進(jìn)行巧妙的轉(zhuǎn)換,使譯出語(yǔ)內(nèi)容傾向目的語(yǔ)帶有的模因。例如:
“中美兩國(guó)合作好了,就可以做世界穩(wěn)定的壓艙石、世界和平的助推器?!保ā读?xí)近平談治國(guó)理政》,p.279)
空船航行時(shí)重心在水面以上,易翻船,這時(shí)可用壓艙石來(lái)壓低船體重心,使船穩(wěn)步航行?,F(xiàn)壓艙石用于比喻事物健康向上發(fā)展的可靠保證。但壓艙石最為人熟知的作用是代替貨物保持船穩(wěn),裝貨后就被棄。若目的語(yǔ)受眾對(duì)這一詞用法理解偏頗,不能聯(lián)想到這里的比喻意義,就不能有效解讀出源語(yǔ)模因。因此,譯者將這句譯為“... as an anchor for global stability and a booster for world peace.”錨和壓艙石一樣都會(huì)保持船體的穩(wěn)定,而錨沒(méi)有被拋棄的意思,可以讓目的語(yǔ)受眾正確理解習(xí)近平所要表達(dá)的意思。
3.略譯模因。漢語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些在表達(dá)上重復(fù)疊加的語(yǔ)句,或意在強(qiáng)調(diào)事物特性,或是固定沿用。在外宣文本這樣需要精煉語(yǔ)言的譯文中沒(méi)有必要將其一一譯出,此時(shí)可采用省略部分重復(fù)性詞語(yǔ)的方法,將語(yǔ)句內(nèi)涵表達(dá)清楚即可。例如:
“要利用各種時(shí)機(jī)和場(chǎng)合……使核心價(jià)值觀的影響像空氣一樣無(wú)所不在、無(wú)時(shí)不有?!保ā读?xí)近平談治國(guó)理政》,p.165)endprint
空氣是我們每天都呼吸著的生命氣體。習(xí)近平用“空氣”打比方,意在說(shuō)明并強(qiáng)調(diào)之后的“使核心價(jià)值觀的影響像空氣一樣無(wú)所不在、無(wú)時(shí)不有”。但在這里,英文版并沒(méi)有把這條比喻譯進(jìn)來(lái),而是說(shuō)“We should make use of every opportunity to make this happen, anytime and anywhere”(The Governance of China, p.183)。首先“this”就概括了上面提過(guò)的核心內(nèi)容,由于這一句只是起總結(jié)和呼號(hào)的作用,沒(méi)有必要再將上述內(nèi)容贅述,所以代指足矣;其次,比起將“像空氣一樣”加上“無(wú)所不在、無(wú)時(shí)不有”同時(shí)翻譯出來(lái),譯者認(rèn)為只要“anytime and anywhere”足以讓模因新宿主明了這句話的意思,不需多加比喻進(jìn)行強(qiáng)調(diào),所以略譯。
4.譯述模因。最利于傳播中國(guó)文化的手法無(wú)疑是直譯,但仍有大部分源語(yǔ)模因與目的語(yǔ)模因不重合甚至不靠近,如果一定要直譯又要新宿主明白其含義,就要直譯加解釋性敘述,對(duì)譯文進(jìn)行進(jìn)一步的闡述。例如:
“……有案必查、有腐必懲,堅(jiān)持‘老虎‘蒼蠅一起打。”(《習(xí)近平談治國(guó)理政》,p.392)
老虎是人見(jiàn)人怕的兇猛野獸,蒼蠅是人見(jiàn)人恨的討嫌害蟲(chóng)。在這里“老虎”指的是位高權(quán)重的腐敗分子及其相關(guān)的大案要案;“蒼蠅”指的是職位不是很高的腐敗分子,老百姓也深惡痛絕。普通目的語(yǔ)讀者不了解“老虎”和“蒼蠅”在這里的引申含義,所以譯者即保留了原文中的“老虎”和“蒼蠅”,又加入了解釋:“...catching ‘tigers as well as ‘flies-senior officials as well as junior ones guilty of corruption.”這樣既直接展示出“老虎”和“蒼蠅”巧妙的比喻,又保留了源語(yǔ)模因本身所承載的文化內(nèi)涵,讓新宿主在理解語(yǔ)句內(nèi)涵的同時(shí)能一觀漢語(yǔ)表達(dá)的形象生動(dòng)。
四、結(jié)論
模因復(fù)制和傳播的特點(diǎn)要求譯者必須積極構(gòu)建認(rèn)同心理的基礎(chǔ),以便讓源語(yǔ)模因轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)模因后可為目的語(yǔ)受眾理解接受,進(jìn)而得以復(fù)制和傳播,這也是外宣翻譯的核心?!读?xí)近平談治國(guó)理政》的譯者在英譯中根據(jù)具體情況使用直譯、意譯、略譯、譯述等方法,宗旨就是能最大程度讓目的語(yǔ)受眾了解中方立場(chǎng)。所以,在能夠準(zhǔn)確表達(dá)立場(chǎng)的基礎(chǔ)上,外宣譯者應(yīng)考慮到使用多種譯法以便目的語(yǔ)受眾可以最大程度了解譯本內(nèi)容。而在這基礎(chǔ)之上,則可以多多考慮使用直譯,讓源語(yǔ)模因得以傳播開(kāi)來(lái),有利于“中國(guó)文化走出去”,交替使用多種譯法可達(dá)到最佳的宣傳效果,也更能體現(xiàn)當(dāng)今中國(guó)開(kāi)放包容的大國(guó)風(fēng)范。
參考文獻(xiàn):
[1]Blackmore S.The Meme Machine[M].Oxford:Oxford University Press,1999.
[2]CCCPC Party Literature Research Office.Xi Jinping:The Governance of China[M].Beijing:Foreign Languages Press,2014.
[3]Chesterman,Andrew.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012.
[4]Distin K.The Selfish Meme[M].Cambridge:Cambridge University Press,2005.
[5]畢思露.以目的論分析《習(xí)近平談治國(guó)理政》的中國(guó)特色詞匯翻譯[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2015.
[6]陳錫喜.平易近人-習(xí)近平的語(yǔ)言力量[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2014.
[7]國(guó)務(wù)院新聞辦公室會(huì)同中央文獻(xiàn)研究室,中國(guó)外文局.習(xí)近平談治國(guó)理政[M].北京:外文出版社,2014.
[8]何自然,陳新仁.語(yǔ)言模因理論與應(yīng)用[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2014.
[9]林榕,林大津.政治文獻(xiàn)英譯:文化翻譯觀-以《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本為例[J].東南學(xué)術(shù),2016,06:235-240.
[10]孫志明.從英譯《習(xí)近平談治國(guó)理政》看政治文獻(xiàn)的外宣翻譯[J].江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究,2016,02:91-93.
[11]許明,高云.模因論視角下的中國(guó)文化專有項(xiàng)英譯策略[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(03):126-129.
作者簡(jiǎn)介:范獻(xiàn)文(1992-),女,漢族,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),碩士在讀,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。endprint