亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英文電影字幕多模態(tài)效能實證研究

        2017-12-09 03:27:43
        文化學(xué)刊 2017年11期
        關(guān)鍵詞:字幕受試者效能

        楊 勇

        (廣東白云學(xué)院外國語學(xué)院,廣東 廣州 510450)

        【傳媒文化】

        英文電影字幕多模態(tài)效能實證研究

        楊 勇

        (廣東白云學(xué)院外國語學(xué)院,廣東 廣州 510450)

        當(dāng)前,國內(nèi)對于英文電影字幕的研究主要集中于翻譯與外語教學(xué)兩大領(lǐng)域,以模態(tài)視角探討字幕對以英語為外語的學(xué)習(xí)者認(rèn)知效能的實證研究較少。在簡介國外已有成果的基礎(chǔ)上,本文嘗試以綜合性路徑實證研究雙模態(tài)字幕對英文電影內(nèi)容理解與詞匯識別兩大維度的效能。實驗數(shù)據(jù)以T檢驗法配對樣本進(jìn)行檢測。結(jié)果表明:雙模態(tài)字幕對英文電影內(nèi)容理解有積極效能,受試者理解有字幕電影比無字幕電影正確率高。然而,基于某些不確定因素,雙模態(tài)字幕對受試者詞匯識別沒有顯著性認(rèn)知效能。

        英文電影;雙模態(tài)字幕;認(rèn)知效能;內(nèi)容理解;詞匯識別

        “大數(shù)據(jù)”與“新媒體”雙時代的交織,不僅虛擬地縮小了人際距離,資源傳播與獲取也是唾手可得[1-2]。作為一種文化資源,英文電影以其強(qiáng)力的適應(yīng)性植根于多國外語教學(xué)中。從相關(guān)期刊數(shù)據(jù)來看,當(dāng)前國內(nèi)對于英文電影,特別是英文電影字幕的研究,主要集中于翻譯與外語教學(xué)兩大領(lǐng)域,如薛豐年描述了微電影不僅讓大學(xué)英語學(xué)習(xí)更具新穎性與趣味性,還能有效激發(fā)學(xué)生外語學(xué)習(xí)潛能[3];馬萌蕓探討了影視翻譯在大學(xué)英語視聽說中的應(yīng)用[4];呂玉勇、李民研究了英文電影字幕翻譯的“文體”變化[5];鄭寶璇則以“語內(nèi)”與“語際”兩大視角對電影字幕翻譯進(jìn)行思辨[6]。相較而言,國外對于英語電影字幕的研究,20世紀(jì)末業(yè)已拓展到了“模態(tài)效能”(modal efficacy)的視角。本文論及的模態(tài)效能,非醫(yī)學(xué)研究領(lǐng)域的相同術(shù)語,如Suraj Kumar、Kelley etc的相關(guān)研究[7-8]。本文所說的“模態(tài)”(modality),在人文社會科學(xué)領(lǐng)域,言指表義的符號資源,是一種信息交際“模式”(mode),如聲音、顏色、空間等[9-12]。而“效能”(efficacy),根據(jù)維基百科與麥克米蘭英語詞典,等同于“效力”(effectiveness),是產(chǎn)生預(yù)期結(jié)果的一種能力。

        鑒于國內(nèi)對于英文電影字幕模態(tài)效能研究的滯緩,特別是缺乏實證性研究,本文擬在概述國外相關(guān)研究的基礎(chǔ)上,以相應(yīng)的公開成果為借鑒,嘗試合成一種“綜合性”(holistic)實證研究途徑,以“配對樣本T檢驗”(paired samples T-test)程序,力求對英文電影雙模態(tài)字幕“內(nèi)容理解”與“詞匯識別”兩大維度的效能進(jìn)行同步實驗并討論。其中,對于英文電影字幕的分類,依據(jù)Johanna E. Katchen、Tim Fox、Vernon Chun等人的標(biāo)準(zhǔn),共分為六大類,分別為:標(biāo)準(zhǔn)字幕(第二語言聲道加母語字幕)、雙模態(tài)字幕(第二語言聲道加第二語言字幕)、逆向型字幕(母語聲道加第二語言字幕)、雙語字幕(第二語言聲道加母語與第二語言的同軌字幕)、雙語逆向型字幕(母語聲道加母語與第二語言的同軌字幕)、無字幕(第二語言聲道,沒有字幕)[13]。

        一、文獻(xiàn)綜述

        (一)字幕對語言學(xué)習(xí)的效能

        Borras、Lafayette把字幕加入到互動多媒體課程的短視頻片斷中,受試者可以觀看并控制有或者無相同語言字幕的視頻片斷[14]。該研究顯示,有機(jī)會觀看并能控制字幕對視頻內(nèi)容理解及語言輸出有積極的效能。

        Kusumarasdyati研究了DVD影片的字幕效能,結(jié)果發(fā)現(xiàn),有字幕電影對于提高以英語為外語的學(xué)習(xí)者的聽力技能是一種有效的教學(xué)手段[15]。與之相近,Zanon研究了基于計算機(jī)的字幕對語言學(xué)習(xí)的幫助,結(jié)論認(rèn)為,以不同語言的配音形式,受試觀眾無法完全理解電影內(nèi)容,而字幕的加入?yún)s可以觸發(fā)受試觀眾的欣賞動機(jī)[16]。

        Grgurovic、Hegelheimer應(yīng)用含有一段學(xué)術(shù)講座視頻的多媒體聽力來比較第二語言字幕和報告錄音文本對學(xué)術(shù)報告理解的效能[17]。結(jié)果表明,受試學(xué)生更傾向于字幕應(yīng)用,其頻次遠(yuǎn)高于錄音文本。

        (二)字幕對詞匯學(xué)習(xí)的效能

        Koolstra、Beentjes研究了荷蘭一所小學(xué)兩個年級的學(xué)生是否愿意通過觀看具有英語配音和荷蘭語字幕的電視節(jié)目來學(xué)習(xí)英語詞匯[18]。結(jié)果表明,有字幕條件下受試學(xué)生的詞匯習(xí)得成績最高。其具體實驗過程描述如下:246名4和6年級(年齡在9~11歲)荷蘭小學(xué)生作為受試對象,要求觀看一段15分鐘時長的紀(jì)錄片。所有受試學(xué)生在三種條件下進(jìn)行實驗:(1)關(guān)于灰熊的節(jié)目要求是英語配音加荷蘭語字幕;(2)同樣的節(jié)目要求英語配音不加字幕;(3)一項關(guān)于草原土撥鼠的荷蘭語電視節(jié)目(實驗對照組)。這兩個實驗?zāi)昙?年級才開始英語學(xué)習(xí),所以4年級時,他們未曾接受過常規(guī)英語學(xué)習(xí),而到了6年級,他們已具備英語常規(guī)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)。

        實驗結(jié)果表明,觀看有字幕節(jié)目的學(xué)生詞匯成績比觀看無字幕節(jié)目者要高,并且實驗條件(2)之下的學(xué)生成績比對照組的高;6年級的學(xué)生表現(xiàn)比4年級的要好;觀看有字幕紀(jì)錄片后,相比無字幕而言,更多詞匯被識別出,且同樣6年級表現(xiàn)勝于4年級;在家中以較高頻次觀看有字幕節(jié)目的學(xué)生其英語詞匯成績遠(yuǎn)高于較低頻次的學(xué)生。這些研究發(fā)現(xiàn)為字幕不會干擾詞匯聽力學(xué)習(xí)的論斷進(jìn)一步提供了佐證。

        Bird、Williams進(jìn)行了兩項實驗,旨在探究單模態(tài)(聲音或文本)和雙模態(tài)(聲音和文本)表征方式對詞匯學(xué)習(xí)的影響[19]。兩項實驗皆認(rèn)為,字幕對新詞學(xué)習(xí)有強(qiáng)化效能。

        Stewart、Pertusa以中等學(xué)校學(xué)生為受試者研究了他們在詞匯識別方面的成績[20]。實驗條件分成兩類:一是觀看有英語字幕的西班牙語影片;二是觀看有西班牙語字幕的相同影片。研究報告稱,同一語言內(nèi)的字幕設(shè)置在提高學(xué)生詞匯識別方面更為有效。

        (三)字幕對電影內(nèi)容理解的效能

        為了研究字幕對電影內(nèi)容理解的效能,Grignon、Lavaur、Blanc對比研究了同一部電影的三個版本,即配音版、字幕版和原版。結(jié)果發(fā)現(xiàn),配音版與字幕版相比原版而言,對受試者均有較好的認(rèn)知效能[21]。

        Hinkin對有字幕電影在內(nèi)容理解效能方面進(jìn)行了兩次調(diào)查研究[22]。兩次調(diào)查均展示了從三部影片《義海雄風(fēng)》(A Few Good Man)、《非禮勿視》(See No Evil)和《非禮勿聽》(Hear No Evil)選取的時長10分鐘的片斷。對于每一部影片,受試者要完成三種類型的單項選擇題,其中包括:單圖畫題,單文字題,圖畫、文字雙模態(tài)耦合題。實驗一用以調(diào)查理解水平的差異,其中文字信息僅以受試者母語展示(即英語音軌和/或字幕)。實驗一結(jié)果顯示,當(dāng)受試者母語以字幕展示而非音軌時,其對于單文字及模態(tài)耦合型測試題有突顯性的良好表現(xiàn)。這些發(fā)現(xiàn)證實了前人關(guān)于“閱讀字幕形式的文字信息比傾聽音軌信息更為有效”的研究。實驗一中針對單圖畫題不同表征模式間的表現(xiàn)對比顯示,在英語音軌無字幕條件下,受試者表現(xiàn)要遠(yuǎn)強(qiáng)于其他條件下的設(shè)計。盡管實驗一對母語音軌與字幕如何影響電影內(nèi)容理解作了基本的證實,但需要強(qiáng)調(diào)的是,當(dāng)觀看外語影片且文字信息的表征為“剛性需求”時,主要應(yīng)用的模態(tài)還是字幕模式。實驗二在實驗一的基礎(chǔ)上又加入了一種受試者不熟悉(無認(rèn)知學(xué)習(xí)背景)的語言(如,法語)。實驗一中的一組問題同樣應(yīng)用于實驗二中。不同之處在于,兩項法語詞匯測驗也加到實驗二中,目的是測量“伴隨性”(incidental)外語習(xí)得表現(xiàn)。與實驗一結(jié)果一致,當(dāng)受試者的母語以字幕模式表征時,其對于單文字問題及模態(tài)耦合型問題表現(xiàn)得更佳。這項發(fā)現(xiàn)拓展了已有的研究結(jié)論,即對于外語學(xué)習(xí)材料,在需要文字提示的問題方面,視覺模態(tài)表征(如,字幕)的母語文字信息比口語表征(如,音軌)的母語文字信息效能強(qiáng)。而在圖畫問題的表現(xiàn)方面,實驗二中不同表征模式的對比分析結(jié)果卻沒有顯性不同。兩組實驗的對比分析均反映了因某一外語的存在而帶來的相關(guān)“分心效應(yīng)”(distraction effect)。而在各種多模態(tài)條件下,受試者對于法語詞匯測驗的表現(xiàn)均非常糟糕,且無顯性不同。這或許表明,該項實驗任務(wù)對于受試者而言過于困難。

        依據(jù)對外公開的期刊PLOS ONE,Mitterer & McQueen也于2009年進(jìn)行了一項研究,旨在調(diào)查提供文字信息的字幕是否支持關(guān)于外語的認(rèn)知學(xué)習(xí)[23]。一組荷蘭受試者不熟悉蘇格蘭和澳大利亞地方口音的英語(即方言英語),觀看了以荷蘭語、英語,或者沒有字幕的蘇格蘭或澳大利亞英語電影,然后重復(fù)了兩種方言電影的音頻片斷。結(jié)果表明,受試者觀看以荷蘭語字幕呈現(xiàn)的電影后,對于電影片斷音頻重復(fù)方面的表現(xiàn)更加糟糕,但比觀看以英語字幕呈現(xiàn)的電影之后的表現(xiàn)要好。上述研究發(fā)現(xiàn)亦可理解為:母語字幕體現(xiàn)了一定程度的詞匯“負(fù)遷移”,但外語字幕通過提示正在表達(dá)的單詞(和聲音),卻有助于語言學(xué)習(xí)。

        基于上述文獻(xiàn)分析,可以清晰地看到,盡管國外對于字幕模態(tài)認(rèn)知效能的實證研究較早,但“單維度”的研究痕跡突顯,也即反向映射了“綜合維度”的“擦除”(erasure),不論研究者有意或無意為之?!安脸备拍钭鳛檠芯吭掝},在批評語言學(xué)(CDA)、生態(tài)語言學(xué)(eco-linguistics)等學(xué)科領(lǐng)域多有探討,指“something important has been ignored, sidelined or excluded from consideration within a discourse.”[24-25]因此,借用該理論框架,本研究“綜合維度”的嘗試,旨在研究行為的一種“提醒”(reminding),希望能為學(xué)界提供參考。

        二、實驗研究

        (一)研究設(shè)計

        本研究為“一次性個案”(one-shot case)研究,沒有“實驗對照組”(controlled group),沒有預(yù)備測試,本研究嘗試以“綜合性”途徑同步探討英文電影雙模態(tài)字幕對“內(nèi)容理解”與“詞匯識別”的認(rèn)知效能。

        (二)實驗對象

        本研究受試者是以科技翻譯為專業(yè)方向的兩個班級,共計44名本科生,年齡18~20歲不等,2013年秋季入學(xué),其中女生34名,男生10名。按照廣東省的學(xué)制學(xué)情,44名同學(xué)均從小學(xué)三年級開始學(xué)習(xí)英語,小學(xué)均為六年學(xué)制,初中三年學(xué)制,高中三年學(xué)制。所有受試者國籍與語言背景無差異,均為中國國籍且母語為漢語中的粵語方言。所有受試者均無在國外講英語國家的生活經(jīng)歷。

        (三)實驗材料

        兩部BBC(英國廣播公司)紀(jì)錄片電影,一部有英語字幕,一部沒有。有字幕電影名為《危險的知識》,講述的是一名數(shù)學(xué)教授George Cantor開啟了一場他從未真正打算發(fā)起的革命,并最終威脅到了整個數(shù)學(xué)科學(xué)領(lǐng)域的根基。這部影片大約播放30分鐘。另外一部無字幕電影名為《我的機(jī)器人在哪》,主要介紹不同種類的機(jī)器人。這部電影時長為20分鐘。

        選取的兩部電影主要依據(jù)內(nèi)容的趣味性,其語言難度水平適合受試者,并且電影時長均未超過30分鐘。

        (四)研究工具

        為了收集數(shù)據(jù),每部電影均有兩項不同的測試。一項為10個單項選擇題型的內(nèi)容理解題,另一項為10個單項選擇題型的詞匯理解題。單項選擇均為4個選項的設(shè)計,且所有測試內(nèi)容均從兩部紀(jì)錄片電影中抽取。對于要測試的內(nèi)容理解題,研究者首先對影片進(jìn)行整體觀看,了解影片的主題,然后又分部分地仔細(xì)觀看,從而提出4選項設(shè)計的內(nèi)容理解測試題;在詞匯測試題中,電影中呈現(xiàn)的高級詞匯一并進(jìn)行了選擇,相關(guān)詞匯的測試句子則從劍橋與牛津高階詞典中選取。為了評估本次測試實驗的信度(reliability),所應(yīng)用統(tǒng)計分析軟件為SPSS。內(nèi)容理解與詞匯測試題(有字幕和無字幕)信度值計算為0.756,對這種類型的實驗測試而言,是可以接受的。

        (五)研究過程

        1.數(shù)據(jù)收集

        正式開始實驗之前,受試者被告知實驗計劃,目的是激發(fā)動機(jī)與興趣。首先,兩個班均觀看同一部電影,但組一先觀看有英文字幕的《危險的知識》,然后再看無字幕的《我的機(jī)器人在哪》。為了中和“次序效應(yīng)”(order effect),組二觀看順序與組一完全相反。每部電影均在某一時間段內(nèi)集中觀看,中間不停斷。電影欣賞完畢,兩個班級的所有受試者都要進(jìn)行詞匯和內(nèi)容理解的實驗測試。第一部影片觀看結(jié)束后,受試者有15分鐘的時間回答共計20道單項選擇題型的內(nèi)容理解與詞匯識別題,然后播放第二部影片,觀看結(jié)束后在15分鐘內(nèi)完成相關(guān)的測試問題。

        2.得分與數(shù)據(jù)分析

        本研究數(shù)據(jù)由受試者對內(nèi)容理解與詞匯測試題答案得分構(gòu)成。正確回答一項問題,受試者得分為一。所收集數(shù)據(jù)以SPSS進(jìn)行統(tǒng)計分析。首先計算得分,每位受試者有兩項分?jǐn)?shù),一項為觀看有字幕電影后的得分,另一項為觀看無字幕電影后得分。然后,這兩項得分歸類為四組別,包括內(nèi)容理解/詞匯,有字幕/無字幕。每位受試者其在某一組別與另一組別中的成績對比,通過運行“配對樣本T檢驗”(paired samples t-test)來計算不同受試條件下兩項分?jǐn)?shù)的差異。四組別全部計分,分別是有字幕電影內(nèi)容理解得分、無字幕電影內(nèi)容理解得分、有字幕電影詞匯得分和無字幕電影詞匯得分。

        三、結(jié)果與討論

        統(tǒng)計分析軟件SPSS應(yīng)用的目的是清楚了解受試者對本實驗研究任務(wù)的表現(xiàn),而“配對樣本T檢驗”則用來計算兩項得分途徑差異的顯著性。得分類別劃分為三大維度:有字幕與無字幕整體得分;有字幕內(nèi)容理解得分與無字幕內(nèi)容理解得分;有字幕詞匯識別與無字幕詞匯識別得分。統(tǒng)計分析數(shù)據(jù)見表1。

        表1 基于字幕的內(nèi)容理解與詞匯識別SPSS配對樣本分析

        注:受試者兩項得分途徑差異t值,其中“+”表示“有”,“-”表示“無”。

        根據(jù)表1,全部詞匯識別與內(nèi)容理解題t值統(tǒng)計為顯著性(t=2.475,P<0.017),這意味著兩種途徑得分間有顯著性差異。換言之,受試者回答有字幕電影的問題表現(xiàn)優(yōu)于無字幕電影的表現(xiàn)?;诒?t值數(shù)據(jù),內(nèi)容理解題比整體而言統(tǒng)計更為顯性(t=4.650,P<0.000),這些數(shù)據(jù)表明受試者理解有字幕電影優(yōu)于無字幕電影。然而,兩種途徑間對于詞匯識別題無顯著性差異。

        進(jìn)一步分析得出,受試者對于雙模態(tài)字幕呈現(xiàn)的電影理解表現(xiàn)更佳,這包括全部的詞匯識別與內(nèi)容理解問題。表中第三行是關(guān)于受試者對于內(nèi)容理解方面的數(shù)據(jù),從其結(jié)果看要優(yōu)于整體數(shù)據(jù)。據(jù)此表明,受試者對于理解有字幕電影的表現(xiàn)優(yōu)于無字幕電影。然而,對于電影中的詞匯識別,觀看有字幕電影與無字幕電影之間并無顯性差異。所以,可以得出結(jié)論,受試者在理解雙模態(tài)英文電影方面比無字幕電影更為成功,書面形式的言語呈現(xiàn)或表征是關(guān)鍵要素。但就詞匯識別而言,觀看有字幕電影并無特殊或顯性效能,或可歸因于從有字幕電影中進(jìn)行詞匯識別與認(rèn)知學(xué)習(xí),需要多頻次實踐這一事實。

        四、結(jié)論

        本項關(guān)于觀看雙模態(tài)字幕英文電影的實證研究表明,作為文化資源之一的電影,其效能不僅可以激發(fā)學(xué)習(xí)者的娛樂動機(jī),還有助于學(xué)習(xí)者理解各類方言口音的言語。以英語為外語的學(xué)習(xí)者,有機(jī)會接觸美國、英國、澳大利亞等不同地區(qū)帶有不同鄉(xiāng)音的真實言語已是不爭的事實。然而,鑒于學(xué)習(xí)者對標(biāo)準(zhǔn)英語的習(xí)慣性認(rèn)知,通過聽力來理解真實言語中的每個單詞,毋庸置疑,相當(dāng)困難。本實驗數(shù)據(jù)表明,雙模態(tài)英文電影字幕對于這些以真實言語表達(dá)的電影內(nèi)容理解是最佳的選擇。

        然而,本研究中雙模態(tài)字幕對于以英語為外語的學(xué)習(xí)者詞匯識別沒有產(chǎn)生顯著性效能,或可歸因于本實驗為“一次性個案”研究,受試者接觸作為研究材料的兩部英文電影頻次太低,這也是此次實驗研究的局限性所在。另外需要指出的關(guān)鍵影響要素是,依清華大學(xué)崔剛教授之言:“實驗方法也有一致命的問題,那就是它的非自然性。心理語言學(xué)研究的目的在于發(fā)現(xiàn)人們在自然狀況下使用語言的心理過程,而實驗方法都要控制變量,實驗環(huán)境都有人為的因素參與其中,在實驗室里取得的結(jié)果能否說明人們在自然環(huán)境中使用語言的情況往往是令人懷疑的?!盵26]這是實驗研究路徑的通用癥狀所在,故而本文實證研究的數(shù)據(jù)與分析結(jié)果,更多彰顯的是參考價值。

        [1]南旭光.大數(shù)據(jù)時代高等教育“循數(shù)治理”解析及實現(xiàn)路徑[J].中國電化教育,2016,(8):20-26.

        [2]杜志強(qiáng),支少瑞.微課在新媒體時代的“位”與“為”[J].高校教育管理,2015,(2):96-100.

        [3]薛豐年.微媒體視域下的大學(xué)英語教學(xué)[J].教育理論與實踐,2016,(36):53-54.

        [4]馬萌蕓.影視翻譯在大學(xué)英語視聽說課堂中的應(yīng)用[J].教育理論與實踐,2014,(34):49-50.

        [5]呂玉勇,李民.論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫——以《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》的字幕翻譯為例[J].中國翻譯,2013,(3):105-109.

        [6]鄭寶璇.電影字幕的語內(nèi)和語際翻譯[J].中國翻譯,2011,(4):75-78.

        [7]Surai Kumar. Efficacy of two multimodal treatments on physical strength of occupationally sub grouped male with low back pain[J].Journal of Yoga & Physical Therapy,2016,(6):237.

        [8]Kelley,MJ Adams,BD Mulliken,et al. Efficacy of multimodal perioperative analgesia protocol with periarticular medication injection in total knee arthroplasty: a randomized, double-blinded study[J].Journal of Arthroplasty,2013,28(8):1274.

        [9]Lemke. Multiplying meaning: Visual and verbal semiotics in scientific text. In J.R. Martin & R. Veel (eds.), Reading science[M].London:Routledge,1998.87-113.

        [10]胡壯麟.社會符號研究中的多模態(tài)化[J].語言教學(xué)與研究,2007,(1):1-10.

        [11]馮德正,張德祿,Kay O'Halloran.多模態(tài)語篇分析的進(jìn)展與前沿[J].當(dāng)代語言學(xué),2014,(16):88-99.

        [12]楊勇.“耦合”觀照之一:多媒體外語教學(xué)[J].現(xiàn)代交際(學(xué)術(shù)版),2016,(13):6-8.

        [13]Johanna E. Katchen,Tim Fox,Vernon Chun,et al. Developments in Digital Video[EB/OL].(2012-03-14)[2017-08-12].http://mx.nthu.edu.tw/~katchen/professional/developments%20in%20digital%20video.htm.

        [14]Borrras,Lafayette. Effects of multimedia courseware subtitling on the speaking performance of college students of French[J].Modern Language Journal,1994,78(1):66-75.

        [15]Kusumarasdyati. Subtitled movie DVDs in foreign language classes[Z].Aare Conference,2006.

        [16]Zanon. Using subtitles to enhance foreign language learning[J].Porta Linguarum,2006,(6):41-52.

        [17]Grgurovic,Hegelheimer. Help options and multimedia listening: students' use of subtitles and the transcript[J].Language Learning and Technology,2007,11(11):45-66.

        [18]Koolstra,Beentjes. Children's vocabulary acquisition in a foreign language through watching subtitled television programs at home[J].Educational Technology Research and Development,1999,47(1):51-60.

        [19]Bird,Williams. The effect of bi-mod al input on implicit and explicit memory: an investigation into the benefits of within-language subtitling[J].Applied Psycholinguistics,2002,23(4):509-533.

        [20]Stewart,Pertusa. Gains to language learners from viewing target language closed-captioned films[J].Foreign Language Annals,2004,37(3):438-447.

        [21]Grignon,Lavaur,Blanc. The effect of subtitles on film understanding[EB/OL].(2012-02-12)[2017-08-12].http://google.com/site/jeanmarclavaur/grigronlavaurblanc2007.pdf.

        [22]Hinkin. Comprehension of multiple channel messages: are subtitles more beneficial than soundtracks[D].Kansas State:Kansas State University,2009.

        [23]黃國文.Erasure and Writing[EB/OL].(2016-10-11)[2017-08-12].http://fls.sysu.edu.cn/node/1099.

        [24]Mitterer,Mcqueen. Foreign subtitles help but native-language subtitles harm foreign speech perception[J].Plos One,2009,4(11):7785.

        [25]Arran Stibbe. Ecolinguistics and erasure: restoring the natural world to consciousness. In Christopher Hart & Piotr Cap(eds.)[J].Contemporary Critical Discourse Studies,2014,(2):583-602.

        [26]崔剛.《心理語言學(xué)導(dǎo)論》導(dǎo)讀[M].北京:世界圖書出版公司,2007.3.

        【責(zé)任編輯:周丹】

        H315.9

        A

        1673-7725(2017)11-0152-06

        2017-09-06

        本文系吉林省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題“多模態(tài)視域下的英語教學(xué)設(shè)計的研究”(項目編號:GH12170);廣東省普通高校特色創(chuàng)新類項目(教育科研)“應(yīng)用型本科教育的理論解析與實踐探索”(項目編號:2016GXJK175);廣東省教育研究院課題“應(yīng)用型大學(xué)多模態(tài)外語教學(xué)探索”(項目編號:GDJY-2014-C-b077);廣東白云學(xué)院課題“大學(xué)生口語交際能力多模態(tài)構(gòu)建研究”(項目編號:BYKY201537)的研究成果。

        楊勇(1978-),男,山東諸城人,講師,主要從事系統(tǒng)功能與認(rèn)知語言學(xué)、外語教育與翻譯。

        猜你喜歡
        字幕受試者效能
        涉及人的生物醫(yī)學(xué)研究應(yīng)遵循的倫理原則
        涉及人的生物醫(yī)學(xué)研究應(yīng)遵循的倫理原則
        遷移探究 發(fā)揮效能
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        同時多層擴(kuò)散成像對胰腺病變的診斷效能
        涉及人的生物醫(yī)學(xué)研究應(yīng)遵循的倫理原則
        充分激發(fā)“以工代賑”的最大效能
        涉及人的生物醫(yī)學(xué)研究應(yīng)遵循的倫理原則
        整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
        論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        青青草原亚洲在线视频| 黑人巨大av在线播放无码 | 亚洲精品日韩自慰喷水白浆| 亚洲综合综合在线| 粉嫩小泬无遮挡久久久久久| 男女男在线精品免费观看| 日本最新一区二区三区在线| 午夜人妻久久久久久久久| 天码人妻一区二区三区| 国产精品区一区第一页| 日本成人一区二区三区| 91大神蜜桃视频在线观看| 男女射黄视频网站在线免费观看| 国产亚洲精品美女久久久m| 妓院一钑片免看黄大片| A阿V天堂免费无码专区| 国产午夜精品视频观看| 激情伊人五月天久久综合| 国产黄页网站在线观看免费视频| 国产xxxxx在线观看免费 | 69精品丰满人妻无码视频a片| 精品国产爱在线观看| 性色av色香蕉一区二区蜜桃| 中文字幕久久熟女蜜桃| 一区一级三级在线观看| 欧美在线观看www| 久亚洲精品不子伦一区| 人妻少妇乱子伦精品无码专区电影| 在线播放a欧美专区一区| 丝袜美女美腿一区二区| 午夜人妻久久久久久久久| 国自产偷精品不卡在线| 国产极品视觉盛宴在线观看| 综合久久加勒比天然素人 | 日本入室强伦姧bd在线观看| 日本欧美在线播放| 色综合久久人妻精品日韩| 国产精品videossex久久发布| 厨房玩丰满人妻hd完整版视频| AV在线毛片| 亚洲av不卡免费在线|