李鵬飛
【關(guān)鍵詞】 英語翻譯;方法技巧;文化差異
【中圖分類號】 G633.41 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】 C
【文章編號】 1004—0463(2017)21—0107—01
語言是文化的載體,是保證文化不斷流傳的基礎(chǔ),是文化交流的前提。英語是國際上有著廣泛應(yīng)用的一門語言,它在中西方文化發(fā)展交流中起著重要作用,是連接世界各國文化、經(jīng)濟(jì)、政治的紐帶。中英文之間的互相翻譯不但有利于中西文化的交流,更有利于語言的發(fā)展。英語作為一種拼寫語言文字,在形式上完整,結(jié)構(gòu)上嚴(yán)格,每句話以主語、謂語為基礎(chǔ),加上不同從句搭配完整,語句邏輯結(jié)構(gòu)強(qiáng);漢語在形式是表意的方塊字,追求的是語句的整體表達(dá)效果,不重視語法結(jié)構(gòu)的嚴(yán)密和連貫,特點為形合意合。所以,英語翻譯工作是一門語言藝術(shù),是一種再創(chuàng)造,而不僅僅是一種簡單的機(jī)械轉(zhuǎn)換。下面本文就給大家分享一些翻譯的技巧及方法。
1.直譯法——就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,它是一種重要的翻譯方法,有不少優(yōu)點,例如能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。例如,漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,這樣外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國熱而被外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯被譯者廣為采用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定的局限性,例如譯文有時冗長啰嗦,晦澀難懂,有時不能正確傳達(dá)原文意義,有時甚至事與愿違。
2.意譯法——有些習(xí)語無法直譯,也無法找到同義的習(xí)語借用,就應(yīng)該拋開直譯,采用意譯的方法來對待。如果不顧場合條件,不顧中外兩種語言的差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進(jìn)入誤區(qū)而造成誤譯。有些詞匯在某些場合下具有新義,如果直譯就會曲解原意。所以,要根據(jù)語言環(huán)境確定具體詞義。有些詞在某些場合或結(jié)構(gòu)中具有特殊的意義,有的詞要用其比喻的意義,有的詞在特殊場合與句型中詞義會發(fā)生了遞轉(zhuǎn)等等,這些因素都必須要求翻譯者采取意譯法進(jìn)行翻譯。例如,“He is the last its roses and thorns.”翻譯成:“他最不配干這件事?!薄癊very life has its roses and thorns.”翻譯成:“人生有苦有甜?!笨偠灾?,一個詞的具體意義要依其所處的場合、條件、意識和句型而定,不可隨意翻譯。
3.增添法——作為翻譯的一個普遍原則,譯者不應(yīng)該對原文的內(nèi)容隨意增減。不過,由于英漢兩種語言文字之間存在著巨大差異,在實際翻譯中,為了忠于原文,不能減損意思的表達(dá)。為了保證信息覆蓋率的基礎(chǔ)上,使譯文通順流暢,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,譯者一般要做到“只加不減”。而且為了要更清楚地表達(dá)原意,有時要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如,“It's the farthest that the scientists can see into the past.”就必須翻譯成:“這是科學(xué)家看到的最遠(yuǎn)的過去(的景象)?!庇秩邕@句:“We don't retreat, we never have and never will.”就翻譯成:“我們不后退,我們從沒有后退過,將來也決不會后退?!边@些增添的成分,原文雖無其字而有其義,增加了能使形象更突出,表達(dá)更完整。
4.省略法——這是與增添法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。英語中的冠詞、代詞、連詞、介詞以及名詞的復(fù)數(shù)變化,在不影響原句意義表達(dá)時經(jīng)??梢允÷圆蛔g,這樣可以使譯文更加簡單明了。例如,“Stainless steel possess good hardness and high strength.”翻譯為:“不銹鋼硬度大,強(qiáng)度高?!边@句話在翻譯時省略了動詞,句子的表達(dá)更符合漢語習(xí)慣。在漢語中,有的習(xí)語中是對偶詞,前后含意重復(fù),遇到這種情況時可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronzl”已經(jīng)足夠,實在無須說成”wall of copper and iron”;”街談巷議“在意義上也是重復(fù)的,所以譯成”street gossip”便可以了。
5.詞性轉(zhuǎn)換法——英語和漢語的詞類大部分重合。但是在英語中可以充當(dāng)某個句子成分的詞類相對較少,例如,英語中充當(dāng)主語的只有名詞、代詞或相當(dāng)于名詞的動名詞或不定式,充當(dāng)謂語的只有動詞;而漢語中,名詞、動詞、形容詞都可以做主語、謂語、賓語以及表語。因此,在翻譯時,要靈活處理,不要拘泥于原句所用的詞性,根據(jù)譯文的需要可以進(jìn)行一些詞性的適當(dāng)轉(zhuǎn)換。
由此可見,翻譯實際上是英文理解和英漢轉(zhuǎn)化的完美結(jié)合,是在對兩種語言都駕馭得好的基礎(chǔ)上才能做到游刃有余的。所以,英語翻譯需要在掌握技巧的同時,更應(yīng)該重視綜合技能的提升。
編輯:趙玉梅endprint