亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英譯《春江花月夜》的文化價(jià)值傳遞

        2017-12-06 06:18:30張卿
        名作欣賞·中旬刊 2017年11期
        關(guān)鍵詞:古典詩(shī)歌春江花月夜文化價(jià)值

        張卿

        摘 要:中國(guó)古典詩(shī)歌是中國(guó)文學(xué)的代表性符號(hào),在對(duì)外翻譯的文學(xué)作品中占據(jù)重要的位置?!洞航ㄔ乱埂纷鳛楣诺湓?shī)歌的代表作品,承載著優(yōu)秀的中國(guó)文化,本文旨在通過(guò)分析《春江花月夜》英譯過(guò)程中發(fā)生的古典文化的對(duì)外傳遞,探究英譯《春江花月夜》的文化價(jià)值。

        關(guān)鍵詞:《春江花月夜》 古典詩(shī)歌 文化價(jià)值

        《春江花月夜》是唐代詩(shī)人張若虛的一首膾炙人口的名作,作者沿用樂府舊題,運(yùn)用富有文采的清新之筆,以“月”為主題,描繪了一幅幽美靜謐的春江月夜圖,寄托了游子的思鄉(xiāng)之苦。本詩(shī)語(yǔ)言自然雋永,韻律婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng),同時(shí)又飽含作者豐富的思想感情,具有極高的審美價(jià)值。明代學(xué)者李攀龍認(rèn)為其“綺回曲折,轉(zhuǎn)入閨思,言愈委婉輕妙,極得趣者”(《唐詩(shī)選》)。著名學(xué)者聞一多也忍不住贊嘆道:“詩(shī)中的詩(shī),頂峰上的頂峰?!保ā秾m體詩(shī)的自贖》)因此,翻譯這樣優(yōu)秀的詩(shī)歌作品,是對(duì)外傳播優(yōu)秀傳統(tǒng)文化過(guò)程中必不可少的一部分。國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者都對(duì)本詩(shī)進(jìn)行了翻譯,如許淵沖、Charles Budd等。本文通過(guò)分析《春江花月夜》的古典詩(shī)歌形式與內(nèi)容在譯文中的表現(xiàn),探究英譯《春江花月夜》的文化價(jià)值傳遞。

        一、“清麗婉轉(zhuǎn)”的詩(shī)歌形式的傳遞

        《春江花月夜》作為中國(guó)古典詩(shī)歌的代表作品,其文字的符號(hào)化、語(yǔ)言的清麗優(yōu)美、韻律的婉轉(zhuǎn)等特點(diǎn)繼承了優(yōu)秀古典詩(shī)歌的傳統(tǒng)。

        1.語(yǔ)言的傳遞。《春江花月夜》采用了大量?jī)?yōu)美的語(yǔ)言,例如“江流婉轉(zhuǎn)”“皎皎”“夢(mèng)”“落花”“相思”等具有中國(guó)特色的語(yǔ)言,在英譯過(guò)程中,這些具有文化符號(hào)意義的詞語(yǔ)的翻譯起著至關(guān)重要的作用。例如許淵沖在翻譯“誰(shuí)家今夜扁舟子,何處相思明月樓”時(shí)譯道:

        Where is the wanderer sailing his boat tonight?

        Who pining away on the moonlit rails would learn?

        “wanderer”在英文中是指漂泊者、流浪者,這一翻譯是本詩(shī)主人公“孤云一片,來(lái)去悠悠”的游子的真實(shí)寫照,譯者并沒有采取直譯的方式,而是根據(jù)自己的理解將隱含在語(yǔ)言后面的含義通過(guò)英文語(yǔ)詞表現(xiàn)出來(lái)。同時(shí)譯者采用兩個(gè)問句,又還原了原作詩(shī)歌的句式。在翻譯“昨夜閑潭夢(mèng)落花”時(shí),譯道:“That many flowers had fallen by this stream.”在古代漢語(yǔ)中,“閑譚”是指幽靜的水潭,在英譯過(guò)程中,譯者將這句詩(shī)意譯為“花瓣掉落在溪流中”,雖然不如原作意境優(yōu)美,但這種詩(shī)意化翻譯仍可以看作是對(duì)原作的還原。

        2.韻律的傳遞。與英語(yǔ)語(yǔ)言體系下的詩(shī)歌創(chuàng)作相比,中國(guó)古典詩(shī)歌的韻律規(guī)范則更加嚴(yán)格,譯者在將其英譯的過(guò)程中,不僅要注重對(duì)語(yǔ)言的還原,同時(shí)還要注重對(duì)古典詩(shī)歌韻律的還原。

        許淵沖的譯文注重詩(shī)歌的韻律翻譯,節(jié)奏明快,具有旋律美。例如其在翻譯“春江潮水連海平,海上明月共潮生。滟滟隨波千萬(wàn)里,何處春江無(wú)月明”時(shí)譯道:

        In the spring the river rises as high as the sea/And with the rivers tide uprises the moon bright/She follows the rolling waves for ten thousand li/Where the river flows,there overflows her light.

        在第一句中,“river”和“rise”押頭韻“r”,“rise”和“high”壓“ai”音,譯文中的音韻婉轉(zhuǎn)悠長(zhǎng),讀來(lái)朗朗上口,讓讀者易于聯(lián)想到月光朗照下的大海潮起潮落的形象,節(jié)奏明快的韻律使讀者似乎可以聽到清脆的潮起潮落聲。

        二、“幽深靜謐”的詩(shī)歌內(nèi)容的傳遞

        《春江花月夜》是一首游子思鄉(xiāng)的愁詩(shī),如果僅僅做到了語(yǔ)言形式的傳遞,目標(biāo)語(yǔ)讀者無(wú)法理解詩(shī)歌豐富的思想內(nèi)涵,而僅僅將其視為一首華麗優(yōu)美的中國(guó)詩(shī)歌,因此,優(yōu)秀的譯者在翻譯的過(guò)程中,既要將優(yōu)美的詩(shī)歌形式傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者,又要將詩(shī)歌豐富的情感內(nèi)容傳遞給讀者。

        1.特殊意象符號(hào)的傳遞。《春江花月夜》中出現(xiàn)了許多具有特定意義指向的意象,如“月”“鴻雁”等,這些意象都具有特定的意義,譯者如準(zhǔn)確地將其包含的豐富意義傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者是其傳遞詩(shī)歌情感內(nèi)容的關(guān)鍵。

        例如在翻譯“可憐樓上月徘徊,應(yīng)照離人妝鏡臺(tái)。玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來(lái)”時(shí),許淵沖譯道:

        Alas!The moon is lingering over the tower/It should have seen her dressing table of the fair/She may roll curtains up,but light is in her tower.

        他用“l(fā)ingering over”翻譯“月徘徊”,將“moon”擬人化,實(shí)則是把握了“月”這一意象背后深層的思鄉(xiāng)意蘊(yùn)?!熬砗煛保@一傳統(tǒng)意象多指處在離愁別緒中的思婦的形象,譯者用“roll curtains up”將這一意象動(dòng)作翻譯出來(lái)。在翻譯“鴻雁長(zhǎng)飛光不度,魚龍潛躍水成文”時(shí),譯道:

        But message—bearing swans cant fly out of moonlight,Nor letter-sending fish can leap out of their place.

        “鴻雁”也是古典詩(shī)歌常用的意象,象征著遠(yuǎn)方游子對(duì)家鄉(xiāng)的思念。譯者采用了“message—bearing”來(lái)翻譯“鴻雁”,將“鴻雁傳書”的隱含意義用英語(yǔ)描述出來(lái)。同時(shí),又在各個(gè)意象之間建立了聯(lián)系,避免了簡(jiǎn)單的意象羅列,將意象背后的深層含義完整地傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者。

        2.情感內(nèi)容的傳遞。古典詩(shī)歌的情感內(nèi)容建立在意境的營(yíng)造之上,即 “立象以盡意”中的“意”,《春江花月夜》的游子離愁通過(guò)譯者的翻譯,在目標(biāo)語(yǔ)讀者中又具有了嶄新的文化意義。

        例如在翻譯“人生代代無(wú)窮已,江月年年只相似。不知江月待何人,但見長(zhǎng)江送流水”時(shí),張庭深譯道:

        Human beings,generation after generation without end/See the seam river,the same moon/Does anyone know whom she awaits?We see only the long river moving on.

        張若虛在這幾句詩(shī)中表達(dá)了他對(duì)人生的感慨,傳達(dá)出一種“物是人非事事休”的思想情感,譯者充分把握了作者的這一思想感情,因此在翻譯過(guò)程中用到了“see”,即主人公面對(duì)江流時(shí)看的動(dòng)作,并用一個(gè)問句將原作者對(duì)人生的疑問傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者,做到了對(duì)原詩(shī)情感內(nèi)容的傳遞。

        三、優(yōu)秀詩(shī)歌范式的文化價(jià)值傳遞

        《春江花月夜》作為古典詩(shī)歌對(duì)外翻譯的代表,具有中國(guó)文化范式的意義,它在對(duì)外翻譯過(guò)程中所采取的方式也成為古典詩(shī)歌翻譯應(yīng)該參照的標(biāo)準(zhǔn)。因此,筆者認(rèn)為,古典詩(shī)歌的文化價(jià)值傳遞,既要將其特有的形式傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者,又要將其豐富的內(nèi)容傳遞給讀者,從而達(dá)到詩(shī)歌完整的文化價(jià)值傳遞。

        1.古典詩(shī)歌文化價(jià)值的“表”。如前文所述,《春江花月夜》的語(yǔ)言與形式繼承了中國(guó)古典詩(shī)歌的優(yōu)秀傳統(tǒng),是詩(shī)歌文化價(jià)值最表層的部分,因?yàn)樗俏幕瘍r(jià)值的“表”,因此,詩(shī)歌語(yǔ)言、形式是否能夠引起目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀興趣,完全取決于譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)詩(shī)歌語(yǔ)言形式的把握。

        《春江花月夜》采用了大量的傳統(tǒng)文化的語(yǔ)言,遵守嚴(yán)格的韻律規(guī)范,在跨文化、語(yǔ)言的交流過(guò)程中,如何將特有的中國(guó)語(yǔ)言范式與目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言體系相融合是翻譯的關(guān)鍵所在。例如許淵沖在翻譯“白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁”時(shí)譯道:“Away,away is sailing a single cloud white/On farewell beach are pining away maples green.”“楓”和“浦”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中意指離別,譯者在這里保留了這兩個(gè)意象,同時(shí)用“farewell beach”(意為離別傷感之地)指出這兩個(gè)意象背后的含義,用意譯的方式將中國(guó)特有的文化語(yǔ)言傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者。

        2.古典詩(shī)歌文化價(jià)值的“里”。文化價(jià)值的“里”是文化價(jià)值的核心部分,《春江花月夜》的“里”,即其表達(dá)的作者的游子思鄉(xiāng)之情,如前文所述,幾個(gè)英譯本也很好地將這種思鄉(xiāng)之情傳遞給了目標(biāo)語(yǔ)讀者。

        《春江花月夜》所表達(dá)的游子思鄉(xiāng)愁緒是中國(guó)古典詩(shī)歌最常見的主題之一。古人安土重遷,正如孔子所說(shuō)的“父母在,不遠(yuǎn)游,游必有方”,常年漂泊在外的游子缺乏歸屬感,因此,濃厚的思鄉(xiāng)之情成為他們作品的最主要內(nèi)容,這類主題的詩(shī)歌又代表了中國(guó)詩(shī)歌的最高成就,如李白《靜夜思》、王維《九月九日憶山東兄弟》等。因此,英譯《春江花月夜》傳遞給了目標(biāo)語(yǔ)讀者中國(guó)文化價(jià)值的核心部分。

        四、結(jié)語(yǔ)

        英譯《春江花月夜》展現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的形式美與內(nèi)容美,傳遞了古典文化的核心價(jià)值,為以后的中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯提供了明確的范式,也一定程度上促進(jìn)了中國(guó)對(duì)外文化交流與傳播活動(dòng)的發(fā)展。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 呂叔湘.中詩(shī)英譯筆錄[M].北京:中華書局,2002.

        [2] 許淵沖.一生必讀唐詩(shī)三百首鑒賞[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

        [3] 劉宓慶.翻譯美學(xué)概述[J].外國(guó)語(yǔ),1986(2).

        猜你喜歡
        古典詩(shī)歌春江花月夜文化價(jià)值
        經(jīng)典吟誦第二期《春江花月夜》(節(jié)選)
        創(chuàng)作(2020年3期)2020-06-28 05:52:42
        孤篇橫絕,竟為大家——張若虛和他的《春江花月夜》
        春江花月夜
        淺談古典詩(shī)歌對(duì)學(xué)生情操的陶冶
        群眾文化的社會(huì)功能和文化價(jià)值淺析
        中國(guó)古建筑的歷史文化價(jià)值分析
        從近代英漢文言譯詩(shī)的發(fā)展看古典詩(shī)歌革新的困境
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 06:55:54
        承德外八廟的文化價(jià)值與保護(hù)策略探析
        小學(xué)古典詩(shī)歌選材示例
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:53:14
        芻議尖扎藏族“則柔”的文化價(jià)值
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 18:50:17
        老鸭窝视频在线观看| 午夜短无码| 亚洲综合综合在线| 日本一本二本三本道久久久| 国产精品视频白浆免费视频| 国产男女乱婬真视频免费| 蜜臀久久久精品国产亚洲av| 四季极品偷拍一区二区三区视频| 国产欧美日韩一区二区加勒比| 人人妻人人爽人人澡欧美一区| 国产精品人妻一区夜夜爱| 久久精品国产72国产精福利| 日韩精品一区二区三区含羞含羞草| 久久综合国产精品一区二区| 狠狠摸狠狠澡| 俄罗斯老熟妇色xxxx| 中文字幕在线久热精品| 精品国产又大又黄又粗av| 精品一区二区三区亚洲综合| www国产亚洲精品久久麻豆| 精品无码日韩一区二区三区不卡| 精品国产av无码一道| 免费观看成人稀缺视频在线播放 | 少妇内射视频播放舔大片| 日本一区免费喷水| 精品国产女主播一区在线观看| 亚洲欧洲日产国码av系列天堂| 久久99精品久久久久久秒播| 国产成人综合久久久久久| 国产毛片一区二区日韩| 日本亚洲系列中文字幕| 麻豆蜜桃av蜜臀av色欲av| 亚洲日本va午夜在线电影| 在线a人片免费观看高清| 中文字幕日韩精品永久在线| 免费看美女被靠到爽的视频| 日躁夜躁狠狠躁2001| 亚洲综合日韩中文字幕| 在线观看视频国产一区二区三区| 国产欧美综合一区二区三区| 国产成人涩涩涩视频在线观看|