秦 超
英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值分析
秦 超
優(yōu)秀的文學(xué)作品具有發(fā)人深省的力量,是人類共同的財富,理應(yīng)得到大范圍的傳播。但是由于各國語言的不同導(dǎo)致了閱讀困難。為了更好地幫助人們進(jìn)行閱讀和理解,給予翻譯是必要的。所謂的翻譯并不是直譯,而是在深刻了解作者思想觀念的基礎(chǔ)上展現(xiàn)其內(nèi)在的美學(xué)價值。本文主要闡述了美學(xué)價值在英語文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。
英語文學(xué) 翻譯 美學(xué)價值
文學(xué)翻譯并不是只為了讓人們了解整個故事梗概,最關(guān)鍵的是傳遞原作中的藝術(shù)意境,能夠讓讀者在作品中感受到美,得到啟發(fā)和感悟。這種文學(xué)翻譯的形式甚至可以看作是一種在原著上的二次創(chuàng)作。要實現(xiàn)譯文和原著的有效對接,真實、靈動的表達(dá)原著中作者的價值觀、人生觀和世界觀,將美學(xué)價值體現(xiàn)在每一個韻律和句式當(dāng)中,具體分析如下。
文學(xué)作品最重要的目的就是將很多社會現(xiàn)實投射到文學(xué)形象當(dāng)中,凸顯整個大的時代背景下人們的生活狀態(tài)。英語文學(xué)翻譯是翻譯人員結(jié)合自身對于原著的理解和自己所具備的語言表達(dá)能力而進(jìn)行再次創(chuàng)作,在這個過程中實現(xiàn)了藝術(shù)特色的升華。當(dāng)然,由于“一千個人就有一千個哈姆雷特”,譯者不同,對原著的理解也不同,掌握的翻譯技巧也不同,這就導(dǎo)致存在很多種翻譯風(fēng)格,而各種翻譯風(fēng)格所展現(xiàn)的都是不同形態(tài)的美學(xué)價值[1]。一些譯者比較習(xí)慣于挖掘原著中的亮點,在文學(xué)作品的表達(dá)中采用多種翻譯方式,不再是重復(fù)的譯文,而是著重展現(xiàn)和傳遞自身的美學(xué)感受,讓讀者在閱讀時有美的享受[2]。還有一些譯者會在翻譯作品中加入自己的主觀感受。簡單地說就是原著只有一本,但是翻譯的方式不同。這種現(xiàn)象取決于譯者本身的語言表達(dá)習(xí)慣,如有的譯者習(xí)慣九曲回腸、有的譯者習(xí)慣平鋪直敘,有的譯者習(xí)慣含蓄委婉。但是不論是哪一種翻譯方式,都是對作品和生活的一種感悟和表達(dá),都是具有美學(xué)價值的。
英語文學(xué)翻譯是一種利用文字表達(dá)的方法來展現(xiàn)藝術(shù)魅力的方式,本質(zhì)上是和其他的藝術(shù)表達(dá)方式相同的。不論文學(xué)作品的體裁如何,都存在一定的相通之處。而美學(xué)價值主要在英語文學(xué)翻譯作品中得以實現(xiàn),翻譯風(fēng)格的差異導(dǎo)致了美學(xué)感受的差異[3]。每一個作者都有自身已經(jīng)成型的藝術(shù)特質(zhì)和創(chuàng)造風(fēng)格,在英語翻譯中會不自覺地將這種特質(zhì)和風(fēng)格帶入,讓讀者在讀取英語文學(xué)翻譯時,能夠感受到語言的魅力,體會作品中的美學(xué)價值。例如《讀書論》這篇由英國著名作家佛朗西斯…培根所著的散文,就有很多人進(jìn)行了翻譯,不同的版本體現(xiàn)了不同的美學(xué)價值。就美學(xué)價值而言,其中最高的就是王佐良先生的譯本,結(jié)構(gòu)完整,語句優(yōu)美,給人帶來一種美的享受,甚至讓讀者有一種讀書真好的感悟。
所謂思維定勢就是我們常說的慣性思維,是由于長期重復(fù)某一項活動而形成的一種特殊活動傾向性或心理狀態(tài)。在同樣的環(huán)境條件下,思維定勢的形成能夠幫助人們提高處理問題的速度和效率。當(dāng)然,在不同的環(huán)境條件下,思維定勢不利于新方式的使用和創(chuàng)造性思維的發(fā)散,在翻譯作品時會導(dǎo)致轉(zhuǎn)達(dá)出現(xiàn)問題,表述不規(guī)范。英語文學(xué)翻譯要著重體現(xiàn)語言特色和作者的思想,必須做到兩種語言之間的轉(zhuǎn)換自如。譯者必須熟悉兩種不同的語言特征,因為翻譯工作不僅僅是兩種文字之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化特征的傳達(dá)。思維定勢的不同反映了兩國之間文化的差異,而在不同的文化背景下孕育出了不同的思維方式,形成了不同的語言表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)而造成了翻譯風(fēng)格的差異。每一種語言表達(dá)方式都是在特定的語境下產(chǎn)生的,如一個單詞,在不同的語境時所表達(dá)的含義可能有所不同。所以,譯者要熟練掌握特定語境下的表達(dá)方式,掌握思維定勢,在同樣語境翻譯下加以運用。另外,語境對于詞語的含義具有限定作用,因為,詞與詞之間,詞與句之間都是相互影響、相互制約的。因此,要學(xué)會掌握思維定勢,讓所翻譯出的文章能夠具有美學(xué)價值,更加清晰,更加被讀者接受和理解。
作者所具有的社會關(guān)系、語言習(xí)慣、文化素養(yǎng)、性格特點,甚至是時代,都會對文學(xué)作品的表達(dá)產(chǎn)生很大的影響。原著和譯文一般是不同的作者,這也意味著在同一部作品的語言特色和作品風(fēng)格是有所區(qū)別的,如有的明快風(fēng)趣,有的幽默詼諧,有的語言凝重,有的晦澀難懂。因此,譯文語言優(yōu)勢的選擇要根據(jù)讀者的特點來進(jìn)行,在結(jié)合對原著的認(rèn)識和了解,對句式加以調(diào)整和改變。另外,譯者在翻譯的過程中要對原著中的詞語進(jìn)行反復(fù)琢磨,力求用準(zhǔn)確的詞語來闡述原著中所要表達(dá)的意思。譯者還要掌握相應(yīng)的美學(xué)規(guī)律,并將其應(yīng)用到文學(xué)翻譯當(dāng)中,保證整個譯文的通暢、清晰、優(yōu)美。
美學(xué)價值是文學(xué)作品的一種藝術(shù)延伸,能夠讓讀者有美的體驗,更能為文學(xué)作品增資添彩。是以,在英語文學(xué)翻譯中體現(xiàn)美學(xué)價值是十分重要的。譯者不但要深入研究原著中的表達(dá)、理念,還要在翻譯的過程中給作品進(jìn)行二次加工,保證所譯作品更加傳神。
[1]欣妍妍.基于英語文學(xué)翻譯探討中西文化的差異[J].鄂州大學(xué)學(xué)報,2015(5):57~58,67.
[2]白艷芳,王文葉,郭偉等.從英語文學(xué)翻譯看中西文化差異的探討[J].人間,2015,185(27):156.
[3]魏瑩.英語文學(xué)翻譯中如何正確處理文化差異[J].海外英語(上),2013(1):146~147.
(作者單位:江蘇師范大學(xué)科文學(xué)院)