簡 丹
淺析《唐宋詞三百首》許淵沖英譯本中漢語疊詞的翻譯
簡 丹
《唐宋詞三百首》中出現(xiàn)了大量的疊詞,旨在增強(qiáng)詩詞的音美、形美和意美。但由于中英之間巨大的語言文化差異,翻譯中國古詩詞中的疊詞無疑是個巨大的挑戰(zhàn),譯者需要找到更好的翻譯方法準(zhǔn)確有效地翻譯此類特殊詞,盡可能地實(shí)現(xiàn)英譯詩詞的音美、形美和意美。
疊詞 許淵沖 翻譯
中國古詩詞是一種具有極高藝術(shù)性的文學(xué)體裁,它通過音韻、形式、意境等方式抒情言志,承載著中國鮮明的語言文化特征。但由于中英文表達(dá)方式的不同,很難將漢語疊詞翻譯成英語。唐詩宋詞是中國文學(xué)史上的兩顆璀璨明珠,影響深遠(yuǎn)。許淵沖先生編譯的《唐宋詞三百首》中出現(xiàn)了大量的疊詞,具有極大的研究意義。
許淵沖先生被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”,他在前人的研究基礎(chǔ)上,集自己畢生的翻譯實(shí)踐提出了“三美論”(意美、音美、形美),認(rèn)為三美之中,意美最重,音美次之,最后是形美,也就是神似勝于形似。許淵沖先生在中國古詩詞翻譯和研究方面造詣頗深,他的翻譯理論對其翻譯實(shí)踐具有巨大的指導(dǎo)意義。因此筆者將從漢語古詩詞英譯的角度,舉例分析許淵沖《唐宋詞三百首》英譯本中疊詞的翻譯,探究如何在忠實(shí)于詩詞意的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)音美、形美和意美。
疊詞又稱疊字、迭字、重疊詞、疊音詞或稱疊音,是指相同的詞、詞素,或音節(jié)重疊使用,是漢語詩詞中常見的一種修辭手法,“功能在于強(qiáng)調(diào),用詞語重疊的方法來突出思想、強(qiáng)調(diào)感情、加強(qiáng)節(jié)奏感、增添音韻美(陳宏薇1998:107)?!睗h語詩詞特別強(qiáng)調(diào)韻律、形式和意象,因此,疊詞也就成為了詩人詞人們常用的一種修辭手法。
按重疊形式疊詞主要可分為:(1)AA型:明明、剛剛、看看;(2)AAB型:招招手、聊聊天、點(diǎn)點(diǎn)頭;(3)ABB型:轟隆隆、黑沉沉、水汪汪;(4)AABB型:平平安安、沸沸揚(yáng)揚(yáng)、干干凈凈;(5)ABAB型:練習(xí)練習(xí)、活動活動、考慮考慮;(6)AABC型:彬彬有禮、環(huán)環(huán)相扣、滔滔不絕;(7)ABCC型:千里迢迢、文質(zhì)彬彬、白發(fā)蒼蒼等。在《唐宋詞三百首》中,出現(xiàn)頻率極高疊詞形式主要為AA型、ABB型以及ABCC型,本文將主要分析以上三種形式疊詞的翻譯方法。
筆者認(rèn)為,無論是何種文體,在翻譯過程中,都應(yīng)根據(jù)文本特點(diǎn)、具體語境等多方面因素選擇合適的翻譯方法,以使譯文達(dá)到最佳效果。因此筆者認(rèn)為只強(qiáng)調(diào)某種翻譯方法是無法從整體上使譯文達(dá)到最佳效果。如何將詩詞中的疊詞恰當(dāng)?shù)胤g成英語,并能保留詩詞的音美、意美和形美,對很多詩詞譯者來說都是一個難題。以下為許淵沖《唐宋詞三百首》英譯本中疊詞的翻譯例子分析:
(一)重復(fù)
例1:
原文:“思悠悠,恨悠悠?!保ㄔS淵沖,2003:16)
譯文:“O how can I forget? How can I not regret?”(許淵沖,2003:17)
“悠悠”這一疊詞出現(xiàn)了兩次,意為思恨的綿長,表達(dá)出少婦思恨難休的心情。如許淵沖先生所言,“悠悠”二字可以引起文學(xué)聯(lián)想,意味深長,韻味無窮,不是形似的譯文所能表達(dá)(許淵沖,2003:4),因此,譯者采用意譯加重復(fù)的方法來將此句譯成“叫我如何能夠忘記,叫我如何能不悔恨”,重復(fù)“how can I”三詞,既表達(dá)來原文想要傳達(dá)來愁思綿長的心情,又傳達(dá)來原文重復(fù)“悠悠”二字的音美和形美,巧妙地實(shí)現(xiàn)了音、形、意的三美追求。
例2:
原文(1):“春悄悄,夜迢迢,”(許淵沖,2003:104)
譯文:“Mute, mute spring day, Long, long spring night.”(許淵沖,2003:105)
原文(2):“孤館迢迢,暮天草露沾衣潤?!保ㄔS淵沖,2003:212)
譯文:“My lonely inn’s far, far away; My gown is wet with dew on grass ‘neath evening sky.”(許淵沖,2003:213)
上述兩句中,原文(1)旨在表達(dá)別后的思念和渴望。譯者將“悄悄”、“迢迢”分別譯為“Mute, mute”、“Long, long”,一個單詞簡單地重復(fù)兩次,既表達(dá)出漢語的疊詞意義和功能,同時也強(qiáng)調(diào)了詞人想通過描寫春夜寂靜漫長來表達(dá)對伊人強(qiáng)烈的相思之苦。原文(2)中,“孤館迢迢”中的“迢迢”為距離遙遠(yuǎn)之意,與上句“夜迢迢”的“迢迢”表時間漫長之意不同,同一疊詞,語境不同,則意義不同,因此,譯者將后者譯為“far, far”,在表達(dá)出原文疊詞之意的同時,也強(qiáng)調(diào)了語境和語義的重要性。
(二)使用英語中A+介詞+A 的特殊形式
例3:
原文:“一葉葉,一聲聲?!保ㄔS淵沖,2003:18)
譯文:“Leaf on leaf without grief, Drop on drop without stop.”(許淵沖,2003:19)
漢語和英語屬于兩個完全不同的語言系統(tǒng),因此,兩種語言所采用的疊詞形式也有所不同,英語中有一種特殊的疊詞方式:兩個相同的單詞重疊,中間由一個介詞連接,如:by, after, to, on等。原文(1)中的“一葉葉”、“一聲聲”兩組疊詞的使用使得詞人欲借連綿不停的秋雨以及雨滴不停地滴落在一片片梧桐樹葉上發(fā)出的聲音來表達(dá)閨中少婦思人的愁苦,使詞句更加生動形象,更具意象美。許淵沖先生恰當(dāng)?shù)胤謩e選用了“Leaf on leaf”、“drop on drop”兩組英語中的特殊疊詞形式,并采用增譯的方法分別加上“without grief”和“without stop”,一是生動形象地忠實(shí)傳達(dá)原文意義,二是表現(xiàn)出原文疊詞的形美,三是押韻,增強(qiáng)譯文的韻律美,使得譯文讀起來朗朗上口,達(dá)成“三美”的美學(xué)追求。
(三)意譯
例4:
原文(1):“斜暉脈脈水悠悠,腸斷白蘋洲?!保ㄔS淵沖,2003:20)
譯文:“The slanting sun shed sympathetic ray, The carefree river carries it away.”(許淵沖,2003:21)
原文(2):“云海茫茫無處歸,誰聽哀鳴急”(許淵沖,2003:296)
譯文:“Where in the vast sea of clouds can it go along? Who’d hear in haste its plaintive song.”(許淵沖,2003:297)
意譯,以犧牲原文形式為代價來保證譯文的可讀性,換句話說,就是摒棄原文的形式,追求意境和原文的想要傳達(dá)的大意。原文(1)中“脈脈”指靜默含情,暗含不忍離去之意;“悠悠”在此指安靜寧靜之意,詞人采用擬人手法賦予來夕陽、江水人的感情色彩,表達(dá)思婦思人的痛苦。若只是直譯出斜暉靜默,流水無聲,則無法表達(dá)詞人的意圖。因此,許淵沖先生根據(jù)對原文的理解,摒棄了原文的疊詞形式,保留了原文擬人的修辭手法和疊詞產(chǎn)生的效果,反映出了原文的情感和意境。原文(2)中的疊詞“茫?!敝高|闊曠遠(yuǎn),許淵沖先生充分發(fā)揮了譯語的優(yōu)勢,將漢語的“云海茫茫”譯為符合英語表達(dá)習(xí)慣的“the vast sea of clouds”,雖然沒有了原文疊詞的音形美,但卻譯出了意象美。
譯事難,譯詩詞更難?!短扑卧~三百首》中的出現(xiàn)來大量的漢語疊詞,本文通過對許淵沖先生譯本的分析,總結(jié)出英譯漢語詩詞中疊詞方法,如:重復(fù)、使用英語中A+介詞+A 的特殊形式和意譯等。不難看出,我們在翻譯漢語疊詞的過程中,有些情況下疊詞的形式可以得以保留,充分展現(xiàn)詩詞的音形意之美,但有時卻無法譯出疊詞的形式,只能采用意譯法譯出原文的大意。正如筆者在開篇所說,翻譯無“定法”,恰當(dāng)使用多種譯法能從最大程度上優(yōu)化譯文。希望我國的詩詞文化能通過譯界同仁們的努力傳播到世界。
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[4]許淵沖.漢英對照唐宋詞三百首[M].石家莊:河北人民出版社,2003.
(作者單位:成都師范學(xué)院)