王 焱
獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生漢英翻譯誤譯分析
王 焱
作為必修課程,翻譯課程對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)非常重要。如何向?qū)W生傳授合適的翻譯策略對(duì)翻譯教師是一個(gè)挑戰(zhàn)。本文試圖通過(guò)獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生在漢英翻譯中出現(xiàn)的誤譯,分析學(xué)生錯(cuò)誤的原因,提出解決方案,并最終提高學(xué)生的翻譯能力。
誤譯 語(yǔ)境 搭配
誤譯是指譯文對(duì)原文信息和形式的偏離。從廣義的概念分析,誤譯可分為四類,分別為語(yǔ)用誤譯、文化誤譯、語(yǔ)言誤譯及特定文本誤譯。從狹義的概念分析,通常誤譯分為兩大類,一類是語(yǔ)言誤譯,一類是文化誤譯。在分析英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯誤譯時(shí),通常探討的是狹義的概念。通過(guò)分析學(xué)生翻譯練習(xí)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤以及造成錯(cuò)誤的原因,可以有的放矢的針對(duì)原因找出對(duì)策,并相應(yīng)地調(diào)整教師的授課方法,來(lái)改進(jìn)教學(xué)效果,從而降低學(xué)生的翻譯錯(cuò)誤率。
本文以獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)學(xué)生的翻譯練習(xí)為主要資料來(lái)源,根據(jù)這些典型的誤譯實(shí)例,認(rèn)真剖析誤譯的原因,并相應(yīng)的提出解決措施。
(一)原文理解不當(dāng)導(dǎo)致的誤譯
翻譯是涉及到兩種語(yǔ)言的活動(dòng),譯文翻譯的正確與否,首先取決于譯者對(duì)于原文的理解是否正確。因此,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),深入理解原文是做好翻譯工作的第一步。只有保證對(duì)原文理解準(zhǔn)確清晰,才能為翻譯活動(dòng)打好基礎(chǔ)。
例:我看出了他的心事。
誤譯:I saw something in his heart.
改譯:I could read his mind.
出現(xiàn)這種錯(cuò)誤是因?yàn)閷W(xué)生對(duì)于原文的理解出現(xiàn)了偏差,心事意為“心里盤(pán)算、思慮的事”,但是如果直接翻譯成“心里的某件事”,就和原文的意義差之千里。
(二)詞匯誤譯
英國(guó)翻譯理論家紐馬克說(shuō)過(guò),“文本翻譯的大多數(shù)工作都是在詞匯層面上完成的 ”[2]。 詞匯對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)就如同樹(shù)根與大樹(shù)的關(guān)系,沒(méi)有足夠的單詞量就無(wú)法完成大量的翻譯工作。而由于獨(dú)立學(xué)院的學(xué)生詞匯量不夠,對(duì)詞匯意義掌握不牢固,因此在詞匯層面經(jīng)常有誤譯的情況出現(xiàn)。
例:她追求的是真理,而他追求的是榮華富貴。
誤譯:What she pursuit is truth and what he pursuit is great wealth.
改譯:What she seeks is truth, and what he hankers after is nothing but high position and great wealth.
“追求”在漢語(yǔ)中可以用作名詞,也可以用作動(dòng)詞,但是在英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的名詞和動(dòng)詞是兩個(gè)不同的詞匯。學(xué)生出現(xiàn)這種錯(cuò)誤的原因是記憶單詞時(shí)忽略了詞性的記憶,把名詞當(dāng)成動(dòng)詞使用,這種類型的錯(cuò)誤在學(xué)生翻譯練習(xí)時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)。另外,學(xué)生選擇詞匯時(shí)沒(méi)有意識(shí)到需要關(guān)注詞匯的感情色彩,“追求的是真理”需要選擇褒義詞匯,而“追求的是榮華富貴”需要選擇貶義詞匯。
(三)詞組搭配誤譯
由于人類的生存環(huán)境和思維結(jié)構(gòu)具有宏觀相似性,盡管不同語(yǔ)言之間存在詞匯空缺,但普遍存在的仍然是詞匯間的對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。即使在漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種差異較大的語(yǔ)言體系之間,也存在著大量詞義相符的詞語(yǔ),其結(jié)構(gòu)和意義都十分相似。然而,除了這些結(jié)構(gòu)相似、詞義相符的詞語(yǔ)之外,漢英兩種語(yǔ)言之間還存在許多“假朋友”,他們時(shí)常導(dǎo)致詞語(yǔ)的誤譯。
例:我們學(xué)習(xí)知識(shí)要持之以恒。
誤譯:We should persevere to learn knowledge.
改譯:We should persevere to acquire knowledge.
搭配指的是語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)各個(gè)語(yǔ)言成分的同現(xiàn)和組合,是語(yǔ)言語(yǔ)境的重要組成部分。根據(jù)詞語(yǔ)的搭配關(guān)系確定詞義是在翻譯的理解階段辨析詞義時(shí)經(jīng)常采用的手段。詞組的誤譯除了與詞匯意義把握不準(zhǔn)有關(guān)之外, 還表現(xiàn)在譯文的表達(dá)上, 如生搬硬譯、搭配不當(dāng)、色彩不妥等。上例就是一個(gè)搭配不當(dāng)?shù)牡湫屠?,漢語(yǔ)中“學(xué)習(xí)”可以和表示泛指的詞搭配,比如學(xué)習(xí)知識(shí),學(xué)習(xí)技能等。但是英語(yǔ)中l(wèi)earn只能和特指的詞匯搭配,比如learn Maths, learn English。學(xué)生做翻譯不求甚解,就容易產(chǎn)生類似的詞語(yǔ)誤譯。
(四)忽視語(yǔ)境導(dǎo)致的誤譯
語(yǔ)義與語(yǔ)境關(guān)系密切。“每個(gè)詞在一個(gè)新的語(yǔ)境中就是一個(gè)新詞”[1]。沒(méi)有語(yǔ)境,詞就沒(méi)有意義。由于詞義對(duì)語(yǔ)境有很強(qiáng)的依賴性,語(yǔ)境在翻譯中的重要地位是毋庸置疑的。在所有的翻譯過(guò)程中,語(yǔ)境都是凌駕于一切的因素,而且優(yōu)先于任何的規(guī)則、理論或是基本意義。因此,在做漢譯英練習(xí)時(shí)必須結(jié)合具體的語(yǔ)境對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行細(xì)致的觀察和分析,才能恰當(dāng)?shù)睦斫夂捅磉_(dá)詞義。
例:紅豆生南國(guó)。
誤譯:The red bean was born in the south area.
改譯:The red bean grows in the south.
漢語(yǔ)中的“生”可以指生長(zhǎng),也可以指出生。在翻譯上例時(shí)通過(guò)聯(lián)系上下文的語(yǔ)境,我們了解這句話是古詩(shī)《相思》中的一句詩(shī)。在這句詩(shī)中,生指生長(zhǎng),而非出生。學(xué)生的誤譯是因?yàn)楦盍蚜嗽~與上下文的聯(lián)系,因而望文生義造成的。
(五)忽視英漢差異導(dǎo)致的誤譯
古漢語(yǔ)是一種用符號(hào)表示思想或概念的表意文字,因?yàn)樗饕窍笮巫?。隨著指事字、會(huì)意字和形聲字的出現(xiàn),漢字已經(jīng)不再是簡(jiǎn)單的表意文字,而是有表意傾向的音節(jié)文字。而英語(yǔ)是拼音文字。因此,兩種截然不同的文字系統(tǒng)會(huì)造成對(duì)應(yīng)的缺失。
例:老張進(jìn)門(mén)看見(jiàn)他的女兒在床上睡成一個(gè)“大”字。
誤譯:Lao Zhang came in and saw his daughter lying like the word “l(fā)arge” on the bed.
改譯:Lao Zhang came in and saw his daughter lying spreadeagled on the bed.
從上例中可以看出,漢字“大”顯示了漢語(yǔ)是一種非常形象化的語(yǔ)言,“大”不是傳達(dá)了意義,而是在傳達(dá)一種形象。而學(xué)生的錯(cuò)誤在于沒(méi)有意識(shí)到漢字的形象性,沒(méi)有意識(shí)到漢英語(yǔ)言的差異,而只是機(jī)械地將“大”翻譯成“l(fā)arge”, 造成了誤譯。
(一)及時(shí)更新教學(xué)理念,加快優(yōu)化教學(xué)模式
獨(dú)立學(xué)院的翻譯教學(xué)除了要教授學(xué)生語(yǔ)言分析和翻譯技巧,還要注重向?qū)W生灌輸翻譯中涉及到的文化因素,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。另外,在授課過(guò)程中,教師要放棄以教師為中心、以課堂講授為中心的教學(xué)模式,選用學(xué)生為主題的教學(xué)模式。
(二)加強(qiáng)翻譯課程中的態(tài)度教育
教師在授課過(guò)程中應(yīng)該注意培養(yǎng)學(xué)生嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)習(xí)態(tài)度。翻譯是一項(xiàng)需要以認(rèn)真、負(fù)責(zé)、嚴(yán)肅的態(tài)度來(lái)對(duì)待的工作。諸多經(jīng)典譯作都是譯者嘔心瀝血,修改數(shù)遍的結(jié)晶。學(xué)生應(yīng)該在學(xué)校期間就樹(shù)立正確的學(xué)習(xí)態(tài)度,才能為將來(lái)的翻譯事業(yè)打好基礎(chǔ)。
(三)加強(qiáng)學(xué)生詞匯的學(xué)習(xí)
在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師要注重把單詞的記憶和語(yǔ)境結(jié)合起來(lái),一個(gè)單詞如何使用,只有放到詞組、句子和篇章中才有意義。因此學(xué)生不應(yīng)該單純地記憶單詞的意思,而應(yīng)該更深入地了解單詞的來(lái)源、搭配和感情色彩。
(四)加強(qiáng)語(yǔ)法講解
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)法系統(tǒng)有很大的差異,同時(shí),獨(dú)立學(xué)院學(xué)生的語(yǔ)法學(xué)習(xí)基礎(chǔ)不扎實(shí),語(yǔ)法學(xué)習(xí)不系統(tǒng)。因此,在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)該注重語(yǔ)法基礎(chǔ)和翻譯技能同時(shí)進(jìn)行。需在平日教學(xué)中提醒學(xué)生注意分析句子結(jié)構(gòu)、時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù)等問(wèn)題。教師在講解相關(guān)翻譯理論之前,可以先帶領(lǐng)學(xué)生復(fù)習(xí)相關(guān)的語(yǔ)法點(diǎn),通過(guò)例句的講解和分析使學(xué)生更好地理解各種復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象。
(五)加強(qiáng)翻譯技巧的練習(xí)和講解
學(xué)生在翻譯時(shí)總會(huì)習(xí)慣于逐詞逐句死譯,或者雖然能夠表達(dá)正確的意思,但是譯文拗口難懂,無(wú)法用合適的詞匯或句子來(lái)傳達(dá)意義,翻譯腔濃重。因此,在教學(xué)過(guò)程中教師要協(xié)助同學(xué)分析兩種語(yǔ)言的差異,造成翻譯腔的原因,并予以改正。
(六)通過(guò)學(xué)生的翻譯作業(yè)發(fā)現(xiàn)并解決問(wèn)題
翻譯是一項(xiàng)活動(dòng),因此,翻譯練習(xí)能最大限度地體現(xiàn)學(xué)生的薄弱點(diǎn)。教師在授課過(guò)程中要注重課堂練習(xí)和課下作業(yè)相結(jié)合,批閱作業(yè)后要及時(shí)地整理和反饋,通過(guò)分析學(xué)生的錯(cuò)誤反思授課過(guò)程忽略的知識(shí)點(diǎn),做到有的放矢。
翻譯理論的內(nèi)涵和外延極為廣泛,加之翻譯課時(shí)有限,授課教師很難在課堂上顧及到所有的因素。因此,授課內(nèi)容應(yīng)該隨時(shí)根據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)的需要做相應(yīng)調(diào)整。翻譯課教師要有系統(tǒng)、有條理的組織翻譯教學(xué),選擇合適的練習(xí)材料,關(guān)注學(xué)生的薄弱環(huán)節(jié),有針對(duì)性的進(jìn)行教法改革和調(diào)整,使學(xué)生通過(guò)翻譯課的學(xué)習(xí),翻譯能力有一定的提高。
[1]Firth, J. R. Papers in Linguistics 1934-1951[M].Oxford:Oxford University Press, 1957.
[2]Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hal,1988.
(作者單位:聊城大學(xué)東昌學(xué)院)
本文系聊城大學(xué)東昌學(xué)院課題“獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)有效性研究”的研究成果。(項(xiàng)目編號(hào):2015SK005)。
王焱(1983-),女 ,漢族 ,山東聊城人,聊城大學(xué)東昌學(xué)院講師 ,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、翻譯。