王 焱
獨立學院英語專業(yè)學生漢英翻譯誤譯分析
王 焱
作為必修課程,翻譯課程對于英語專業(yè)的學生來說非常重要。如何向學生傳授合適的翻譯策略對翻譯教師是一個挑戰(zhàn)。本文試圖通過獨立學院英語專業(yè)高年級學生在漢英翻譯中出現的誤譯,分析學生錯誤的原因,提出解決方案,并最終提高學生的翻譯能力。
誤譯 語境 搭配
誤譯是指譯文對原文信息和形式的偏離。從廣義的概念分析,誤譯可分為四類,分別為語用誤譯、文化誤譯、語言誤譯及特定文本誤譯。從狹義的概念分析,通常誤譯分為兩大類,一類是語言誤譯,一類是文化誤譯。在分析英語專業(yè)學生的翻譯誤譯時,通常探討的是狹義的概念。通過分析學生翻譯練習中出現的錯誤以及造成錯誤的原因,可以有的放矢的針對原因找出對策,并相應地調整教師的授課方法,來改進教學效果,從而降低學生的翻譯錯誤率。
本文以獨立學院英語專業(yè)三年級學生的翻譯練習為主要資料來源,根據這些典型的誤譯實例,認真剖析誤譯的原因,并相應的提出解決措施。
(一)原文理解不當導致的誤譯
翻譯是涉及到兩種語言的活動,譯文翻譯的正確與否,首先取決于譯者對于原文的理解是否正確。因此,對于譯者來說,深入理解原文是做好翻譯工作的第一步。只有保證對原文理解準確清晰,才能為翻譯活動打好基礎。
例:我看出了他的心事。
誤譯:I saw something in his heart.
改譯:I could read his mind.
出現這種錯誤是因為學生對于原文的理解出現了偏差,心事意為“心里盤算、思慮的事”,但是如果直接翻譯成“心里的某件事”,就和原文的意義差之千里。
(二)詞匯誤譯
英國翻譯理論家紐馬克說過,“文本翻譯的大多數工作都是在詞匯層面上完成的 ”[2]。 詞匯對于英語學習就如同樹根與大樹的關系,沒有足夠的單詞量就無法完成大量的翻譯工作。而由于獨立學院的學生詞匯量不夠,對詞匯意義掌握不牢固,因此在詞匯層面經常有誤譯的情況出現。
例:她追求的是真理,而他追求的是榮華富貴。
誤譯:What she pursuit is truth and what he pursuit is great wealth.
改譯:What she seeks is truth, and what he hankers after is nothing but high position and great wealth.
“追求”在漢語中可以用作名詞,也可以用作動詞,但是在英語中對應的名詞和動詞是兩個不同的詞匯。學生出現這種錯誤的原因是記憶單詞時忽略了詞性的記憶,把名詞當成動詞使用,這種類型的錯誤在學生翻譯練習時經常出現。另外,學生選擇詞匯時沒有意識到需要關注詞匯的感情色彩,“追求的是真理”需要選擇褒義詞匯,而“追求的是榮華富貴”需要選擇貶義詞匯。
(三)詞組搭配誤譯
由于人類的生存環(huán)境和思維結構具有宏觀相似性,盡管不同語言之間存在詞匯空缺,但普遍存在的仍然是詞匯間的對應現象。即使在漢語和英語兩種差異較大的語言體系之間,也存在著大量詞義相符的詞語,其結構和意義都十分相似。然而,除了這些結構相似、詞義相符的詞語之外,漢英兩種語言之間還存在許多“假朋友”,他們時常導致詞語的誤譯。
例:我們學習知識要持之以恒。
誤譯:We should persevere to learn knowledge.
改譯:We should persevere to acquire knowledge.
搭配指的是語言系統(tǒng)內各個語言成分的同現和組合,是語言語境的重要組成部分。根據詞語的搭配關系確定詞義是在翻譯的理解階段辨析詞義時經常采用的手段。詞組的誤譯除了與詞匯意義把握不準有關之外, 還表現在譯文的表達上, 如生搬硬譯、搭配不當、色彩不妥等。上例就是一個搭配不當的典型例子,漢語中“學習”可以和表示泛指的詞搭配,比如學習知識,學習技能等。但是英語中l(wèi)earn只能和特指的詞匯搭配,比如learn Maths, learn English。學生做翻譯不求甚解,就容易產生類似的詞語誤譯。
(四)忽視語境導致的誤譯
語義與語境關系密切?!懊總€詞在一個新的語境中就是一個新詞”[1]。沒有語境,詞就沒有意義。由于詞義對語境有很強的依賴性,語境在翻譯中的重要地位是毋庸置疑的。在所有的翻譯過程中,語境都是凌駕于一切的因素,而且優(yōu)先于任何的規(guī)則、理論或是基本意義。因此,在做漢譯英練習時必須結合具體的語境對詞語進行細致的觀察和分析,才能恰當的理解和表達詞義。
例:紅豆生南國。
誤譯:The red bean was born in the south area.
改譯:The red bean grows in the south.
漢語中的“生”可以指生長,也可以指出生。在翻譯上例時通過聯(lián)系上下文的語境,我們了解這句話是古詩《相思》中的一句詩。在這句詩中,生指生長,而非出生。學生的誤譯是因為割裂了詞與上下文的聯(lián)系,因而望文生義造成的。
(五)忽視英漢差異導致的誤譯
古漢語是一種用符號表示思想或概念的表意文字,因為它主要是象形字。隨著指事字、會意字和形聲字的出現,漢字已經不再是簡單的表意文字,而是有表意傾向的音節(jié)文字。而英語是拼音文字。因此,兩種截然不同的文字系統(tǒng)會造成對應的缺失。
例:老張進門看見他的女兒在床上睡成一個“大”字。
誤譯:Lao Zhang came in and saw his daughter lying like the word “l(fā)arge” on the bed.
改譯:Lao Zhang came in and saw his daughter lying spreadeagled on the bed.
從上例中可以看出,漢字“大”顯示了漢語是一種非常形象化的語言,“大”不是傳達了意義,而是在傳達一種形象。而學生的錯誤在于沒有意識到漢字的形象性,沒有意識到漢英語言的差異,而只是機械地將“大”翻譯成“l(fā)arge”, 造成了誤譯。
(一)及時更新教學理念,加快優(yōu)化教學模式
獨立學院的翻譯教學除了要教授學生語言分析和翻譯技巧,還要注重向學生灌輸翻譯中涉及到的文化因素,培養(yǎng)學生的跨文化意識。另外,在授課過程中,教師要放棄以教師為中心、以課堂講授為中心的教學模式,選用學生為主題的教學模式。
(二)加強翻譯課程中的態(tài)度教育
教師在授課過程中應該注意培養(yǎng)學生嚴謹的學習態(tài)度。翻譯是一項需要以認真、負責、嚴肅的態(tài)度來對待的工作。諸多經典譯作都是譯者嘔心瀝血,修改數遍的結晶。學生應該在學校期間就樹立正確的學習態(tài)度,才能為將來的翻譯事業(yè)打好基礎。
(三)加強學生詞匯的學習
在翻譯教學過程中,教師要注重把單詞的記憶和語境結合起來,一個單詞如何使用,只有放到詞組、句子和篇章中才有意義。因此學生不應該單純地記憶單詞的意思,而應該更深入地了解單詞的來源、搭配和感情色彩。
(四)加強語法講解
由于英語和漢語的語法系統(tǒng)有很大的差異,同時,獨立學院學生的語法學習基礎不扎實,語法學習不系統(tǒng)。因此,在翻譯教學過程中,教師應該注重語法基礎和翻譯技能同時進行。需在平日教學中提醒學生注意分析句子結構、時態(tài)、單復數等問題。教師在講解相關翻譯理論之前,可以先帶領學生復習相關的語法點,通過例句的講解和分析使學生更好地理解各種復雜的語言現象。
(五)加強翻譯技巧的練習和講解
學生在翻譯時總會習慣于逐詞逐句死譯,或者雖然能夠表達正確的意思,但是譯文拗口難懂,無法用合適的詞匯或句子來傳達意義,翻譯腔濃重。因此,在教學過程中教師要協(xié)助同學分析兩種語言的差異,造成翻譯腔的原因,并予以改正。
(六)通過學生的翻譯作業(yè)發(fā)現并解決問題
翻譯是一項活動,因此,翻譯練習能最大限度地體現學生的薄弱點。教師在授課過程中要注重課堂練習和課下作業(yè)相結合,批閱作業(yè)后要及時地整理和反饋,通過分析學生的錯誤反思授課過程忽略的知識點,做到有的放矢。
翻譯理論的內涵和外延極為廣泛,加之翻譯課時有限,授課教師很難在課堂上顧及到所有的因素。因此,授課內容應該隨時根據學生學習的需要做相應調整。翻譯課教師要有系統(tǒng)、有條理的組織翻譯教學,選擇合適的練習材料,關注學生的薄弱環(huán)節(jié),有針對性的進行教法改革和調整,使學生通過翻譯課的學習,翻譯能力有一定的提高。
[1]Firth, J. R. Papers in Linguistics 1934-1951[M].Oxford:Oxford University Press, 1957.
[2]Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hal,1988.
(作者單位:聊城大學東昌學院)
本文系聊城大學東昌學院課題“獨立學院英語專業(yè)翻譯教學有效性研究”的研究成果。(項目編號:2015SK005)。
王焱(1983-),女 ,漢族 ,山東聊城人,聊城大學東昌學院講師 ,研究方向:英語語言文學、翻譯。