宋本超
以目的論分析《習近平談治國理政》中中國特色政治詞匯的日譯
宋本超
《習近平談治國理政》一書收錄習近平總書記的一系列重要論述,集中展示了黨和政府的治國理念和執(zhí)政方略。書中大量中國特色政治詞匯的日譯,直接關(guān)系到日語讀者對中國當前執(zhí)政理念的理解,對于中國的外宣具有重大的作用。從目的論的角度出發(fā),通過對文本中中國特色政治詞匯的分析,在日譯過程中采用“直譯”、“直譯+解釋”、“意譯”的翻譯方法,能夠?qū)崿F(xiàn)對文本中政治詞匯的日譯。
目的論 習近平談治國理政 中國特色詞匯 日譯
隨著中國綜合國力的提升,世界各國對中國模式、中國道路充滿的好奇和期待。不管是超級大國還是新興經(jīng)濟體都希望了解和借鑒實現(xiàn)這一發(fā)展奇跡的中國模式,積極尋求中國發(fā)展給資深創(chuàng)造的機遇和挑戰(zhàn)。 因此,向國際社會全面介紹黨和政府的執(zhí)政理念和治國經(jīng)驗,不僅僅是我過建立對外話語體系的必然選擇,更是國際社會期望了解中國政策、中國立場和中國觀點的迫切要求。
《習近平談治國理政》一書正是在這樣的一個時代背景下外宣工作的重大成果。該書由國務(wù)院新聞辦公室同中央文獻研究室、中國外文局編輯,由外文出版社八語種出版發(fā)行,集中收錄了習近平在2012年11月15日至2014年6月13日這段時間內(nèi)的講話、談話、演講、答問、批示、賀信等79篇,打開了新形勢下國際社會了解黨和政府執(zhí)政理念、治國方略的重要窗口。書中由大量富有中國特色、反映中國獨有的文化和國情的新表述。由于中日文化、語言以及思維方式的不同,如何將這些中國特色的詞匯尤其是政治詞匯進行翻譯,讓日語讀者看到譯本時產(chǎn)生與原語讀者相似的閱讀感受,從而進一步了解中國的大政方針,實現(xiàn)翻譯的目的,就需要采取不同的翻譯策略。
目的論起源于20世紀70年代,到目前為止已發(fā)展成一套較為完善的理論體系。目的論的發(fā)展先后經(jīng)歷了四個階段:
首先,凱瑟琳娜·萊斯首次將功能范疇引入到翻譯批評,指出在堅持以原作為中心的等值理論的同時,在一些特殊情況下,譯者應(yīng)首先考慮譯文的功能特征而不是對等原則,從而形成了功能派理論思想的雛形,這為翻譯目的論的誕生打下了基礎(chǔ)。其次,漢斯·弗米爾在萊斯研究成果的基礎(chǔ)上提出了目的論,強調(diào)翻譯的目的原則,指出譯者可以根據(jù)不同的翻譯目的對原文進行調(diào)整或修改。第三,賈斯塔·霍茨·曼塔利借鑒交際行為理論,提出了翻譯行為理論,指出翻譯是受目的驅(qū)使的,以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的相互作用,進一步發(fā)展的功能派的翻譯理論。最后,克里斯蒂安·諾德完善了該理論,提出了“功能加忠誠”的原則。
根據(jù)諾德的論述,翻譯目的論需要遵循目的原則、連貫性原則和忠實性原則等三個原則,其中目的性原則是目的論的首要原則,其他兩個原則必須服從于目的原則。
政治詞匯是準確描述我國國情和治國方略的重要詞匯。這類詞匯不僅具有“傳達貫徹黨和國家大政方針的重要職能,而且體現(xiàn)黨和國家的意志,代表人民的根本利益,同時也是他國了解我國國情、方針政策、政治制度、政治立場等最權(quán)威的來源”。 這類詞匯中,不僅有高度概括我國政策方針,如“小康社會”、“一國兩制”、“三個代表”、“中華民族的偉大復(fù)興”、“中國特色社會主義”、“社會主義初級階段”等詞,也有新形勢下富有中國語言表述特色,闡述我國政治生活新變化,如“穩(wěn)中求變”、“萬里茶道”、“一帶一路”、“中國夢”、“群眾路線”、“命運共同體”等新詞。這類詞在《習近平談治國理政》一書中出現(xiàn)次數(shù)之多,在日譯過程中應(yīng)該結(jié)合中日語言的表述特點,做到“貼近中國發(fā)展實際,貼近外國受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣” 做到準確翻譯,使日語讀者正確理解,以免造成誤讀。
(一)直譯
直譯,顧名思義就是對原文進行字對字的翻譯,根據(jù)中日詞匯的特點,中日同形同意詞多采用直譯的方法。如:
一個中心,兩個基本點:「一つの中心」と「二つの基本點」
三嚴三實:「三厳三実」
改革開放:改革開放
民主集中制:民主集中制
社會主義法制:社會主義法制
愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線:愛國統(tǒng)一戦線
富強、民主、文明、和諧的社會主義現(xiàn)代化國家:
富強?民主?文明?調(diào)和の社會主義現(xiàn)代化國家
社會保障體系:社會保障體系
命運共同體:運命共同體
新型大國關(guān)系:新型大國関係
從上述詞匯來看,直譯的詞匯大多為中國特色社會主義發(fā)展的理念性詞匯,通過直譯,既保持了原文原有的中文表達風格,又能夠直接傳達詞語本身的內(nèi)涵,能夠使日語讀者理解和接受,達到了翻譯的目的。
(二)“直譯+解釋”的翻譯方法
雖然中日兩國語言中有大量的同形同意詞可以通過直譯的方法來翻譯,但是,由于漢語語言表達簡潔及高度概括的特點,即便是同形同意的詞匯,單單通過直譯也不能夠完整地使日語讀者明白原語所包含的深層內(nèi)涵,因此,采用“直譯+解釋”的翻譯方法,幫助日語讀者理解詞語確切的涵義。如:
(1)現(xiàn)代化建設(shè)“三步走”戰(zhàn)略部署:
現(xiàn)代化建設(shè)の「三歩走」(三段階の発展戦略)の戦略布石。
(2)義利觀:義利観(道義と利益の関係を正しく処理する考え方)。
除此之外,還有在文章結(jié)尾進行注釋的詞匯。如:
(3)全面直接雙向“三通”:全面的かつ直接的な雙方向の「三通」。
「三通」は、すなわち中國大陸部と臺灣の間の「通郵、通航、通商」を指す。
(4)一國兩制:「一國二制度」
「一國二制度」は、「一つの國家、二つの制度」の略稱?!?/p>
通過這樣的形式,將用漢語高度概括的富有中國特色表達方式的詞匯進行直譯并注釋,不僅保留了原語本身的語言表達特點,也使日語讀者了解這些概括性詞語的深層含義和用法。
(三)意譯
意譯,即意對意的翻譯。在漢譯日過程中,除了一定數(shù)量的同形同意詞以外,還有大量的同形異義詞,同時,由于詞匯本身及語言表達和文化方面的差異,并不是所有的同形同意詞都可以直譯,因此,為了使日語讀者充分理解原語所表達的內(nèi)涵,完成翻譯的目的和忠誠,需要在充分理解原語表述的基礎(chǔ)上,同日語讀者能夠理解并認同的詞語進行意義對等的翻譯。如:
(1)改革是由問題倒逼而產(chǎn)生。
改革は問題に迫られて生まれた、…
“倒逼”一詞如果使用字對字的直譯,日語讀者顯然不能準確把握這句話所要表述的意思,而采用被動句式,一方面符合日語的表述習慣,另一方面,恰到好處地解釋了“倒逼”一詞的含義,從而達到使日語讀者理解原語的目的。
(2)宣傳思想部門承擔著十分重要的職責,必須守土有責、守土負責、守土盡責。
宣伝思想部門は非常に重要な職責を擔っており、必ず取り組みに対してきちんと責任を持ち、果たさなければならない。
原文中的“土”主要強調(diào)的是把握好宣傳工作的主陣地,采用了比喻的描寫手法,同時句式上具有中國特色的表達方式,譯文中「取り組み」一詞將漢語中的比喻進行了直接意義上的轉(zhuǎn)化,使日語讀者能夠明白這句話的所指。
(3)親、誠、惠、容的周邊外交理念:親密-誠実-恩恵-包容の周辺外交の理念
原語中是漢語省略的表達,在譯文中,用「親密?誠実?恩恵?包容」來解釋“親、誠、惠、容”四個字,進一步闡明了原語中所要表達的含義,使日語讀者一目了然。
翻譯的目的論強調(diào)譯文要遵循目的原則、連貫性原則和忠實原則。為了達到翻譯的目的,使用“直譯”、“直譯+解釋”以及“意譯”的翻譯策略對不同的詞匯進行翻譯,可以作為《習近平談治國理政》一書中中國特色政治詞匯的日譯方法。對于極具政策性的詞匯以及部分中日同形同意詞可以使用“直譯”的方式,清晰明了;對于具有高度概括性的政治性詞匯,采用“直譯+解釋”的方法,有助于日語讀者領(lǐng)會含義,加深對中國政策及中國特色語言表達的理解;對于具有文化差異以及或比喻意義的詞匯,在日譯過程中應(yīng)當充分理解詞匯在原語中所發(fā)揮的意義和作用之后,采用“意譯”的方法,使日譯文本同樣達到詞匯在原語中的效果。
由此可見,目的論對于《習近平談治國理政》一書的日譯具有一定的指導(dǎo)意義,對于中國特色政治詞匯的日譯,既忠誠的表達了書中所闡述的黨和國家治國理政的新理念,又傳達了詞匯背后所表達的文化和內(nèi)涵,易于讓日語讀者接受,實現(xiàn)作為外宣文本翻譯的目的。
[1]黃友義,黃長奇,丁潔.重視黨政文獻對外翻譯,加強對外話語體系建設(shè)[J].中國翻譯,2014(3):5.
[2]肖水來.政治文獻中中國特色詞匯的翻譯[J].湖北社會科學,2008(6).
(作者單位:鄭州科技學院)
宋本超(1988-),男,河南洛陽人,碩士,助教,研究方向:日本文化、中日翻譯。