李 晴
(成都理工大學(xué) 四川 成都 610000)
許淵沖的“三美原則”在其詩歌翻譯中的體現(xiàn)
——以《杳杳寒山道》英譯為例
李 晴
(成都理工大學(xué) 四川 成都 610000)
許淵沖教授從事文學(xué)翻譯長達六十余年,一直致力于中國古典名著的翻譯。他是漢語古體詩英譯的大家,在多年的翻譯實踐中形成了“音美”“意美”“形美”的翻譯美學(xué)理論,也就是著名的“三美原則”?!叭涝瓌t”對詩歌翻譯理論做出了非常重大的貢獻,本文通過對許淵沖先生所譯的《杳杳寒山道》進行分析以說明其“三美原則”在具體翻譯實踐中是如何體現(xiàn)的。
許淵沖;詩歌翻譯;“三美原則”;《杳杳寒山道》
翻譯是溝通各族人民的思想,促進政治、經(jīng)濟、文化、科學(xué)、技術(shù)交流的重要手段,也是進行各種外交活動所必需的。它不僅僅是純語言層面的活動,更是一種文化的實踐。詩歌是一種抒情言志的文學(xué)體裁,它本身除了傳遞的文字信息外,還有自身特有的音律和意境之美。中國古典詩歌的主要特點是筆墨精練、形象生動、節(jié)奏鮮明以及音韻和諧。詩歌的翻譯作為文學(xué)翻譯的最高形式,因此對于詩歌翻譯要求很高,既要求信息傳遞的“忠實”,又要求形式的“音律美”。所以有人說:如果說翻譯是帶鐐銬在跳舞,那么詩歌翻譯則是帶著雙重鐐銬在跳舞。
許淵沖,1921年生于江西南昌。從事文學(xué)翻譯長達六十余年,一直致力于中國古典名著的翻譯,如《楚辭》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》等。譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”。
在翻譯界,許淵沖教授出類拔萃、功績卓越,尤其是在詩歌翻譯,他的“Songs of the Immortals”《中國不朽詩三百首》還被英國最負盛名的出版機構(gòu)企鵝出版公司收入《企鵝叢書》出版。許淵沖的翻譯理論不僅是總結(jié)了他自己六十年來的翻譯經(jīng)驗,同時也是在前人研究的基礎(chǔ)上提出的。對于文學(xué)翻譯,特別是詩歌翻譯,他提出了一套獨創(chuàng)性的理論——“三美原則”,即“音美”“意美”“形美”?!叭馈钡奶岢鲈趪鴥?nèi)外引起了廣泛的影響,同時它也是許淵沖翻譯思想的核心。在他看來,好的譯文應(yīng)該“達意、通順、傳神、表行”。對于“三美”原則,他主張首先應(yīng)該追求意美,其次是音美,再次是形美,并力求三者達到和諧統(tǒng)一。
“三美”指的是音美、意美、形美,在翻譯文學(xué)作品時要盡全力做到三美齊全。就它的標(biāo)準(zhǔn)而言,詩歌的翻譯是不可能做到百分之白地傳達原作的音美意美形美的,但是翻譯是可以有所側(cè)重的,有所犧牲的,這就是所謂的有得有失。對于詩歌的翻譯,“三美”原則起了很好地指導(dǎo)作用。在文學(xué)翻譯中,詩歌既需要井然有序又需要絕美辭藻,而絕美的辭藻就需要音美、意美、形美這三美達到和諧統(tǒng)一。然而,對于文學(xué)中其他體裁的翻譯,比如散文,能夠達到井然有序的文字就已經(jīng)很不錯了。
至于形美,許老先生則認為主要指的是詩句的“長短”和“對稱”的問題。對于詩歌的譯文,他認為最好能夠做到“形似”,而且最起碼也要做到“大體整齊”。中國的古典詩歌都講求句子的“對仗”和句式的“工整”,因為句子的長短以及不同的句式都蘊含著不同的情感和寓意。在許淵沖先生所著的《翻譯的藝術(shù)》一書以及很多關(guān)于翻譯研究的論文當(dāng)中,他反復(fù)強調(diào)著音美和形美的重要性,目的就是要堅持詩歌翻譯就應(yīng)該需要保持原作的韻律和結(jié)構(gòu)之美。按照一般情況來說,譯文和原文的形似或者音似是很難做到的,但是許老先生卻一直不斷堅持、勇于嘗試,翻譯出了無數(shù)令人贊嘆的優(yōu)秀作品。
音美主要指的是詩歌的節(jié)奏美和韻律美。詩人通過平仄和押韻,使得詩歌節(jié)奏鮮明,音韻和諧。因此,在詩歌的翻譯中也需要力求做到這種“音美”。譯者可以選擇和原作相似的韻律,也可以借助比如押韻、疊韻、重復(fù)等方式來傳遞原作所表達的涵義和感情。在許先生自己翻譯實踐中,對于這種押韻、韻律以及句數(shù)也都是很有講究的。曾經(jīng)有人這樣形容中國的古代詩詞:古詩詞平仄、韻律以及句數(shù)的要求是非常嚴(yán)格的,就像戴著手銬腳鐐跳舞一樣。而對于詩歌的翻譯,許淵沖先生認為譯文必須具有更嚴(yán)格的韻律、音步以及句數(shù),這樣才能使譯文擁有與原文同樣出神入化的和諧統(tǒng)一與美感。這一點,在許老先生自己的詩歌翻譯作品中被體現(xiàn)的淋漓盡致——韻腳工整、音步整齊、句數(shù)也基本與原文一致。
關(guān)于意美,許淵沖先生這樣說:“意美有時是歷史的原因或者是聯(lián)想的緣故造成的,譯成另外一種語言,沒有相同的歷史原因,就引不起相同的聯(lián)想,也就不容易傳達原詩的意美。”所以,在翻譯詩歌的時候,譯文不僅要傳遞出原詩表面的意思,還需要表達出它深層次的含義;不僅要傳遞出原詩字里行間流露出的情感,還需要表達出它的言外之意。在詩歌翻譯時,譯文應(yīng)該選用更原文意義相似的辭藻來對應(yīng),借用那些在英語中看來就很有意境且英美詩人喜歡用的詞匯,同時也還可以借助形美和音美來傳達原作的意美。
唐詩是詩歌史上的瑰寶,也是中國文學(xué)史上一筆巨大的財富。對于它的英譯,不少國內(nèi)外知名的翻譯家和文人學(xué)者,通過各有千秋的翻譯理念以及方法使優(yōu)秀譯本不斷問世。
寒山(生卒年不詳),字、號均不詳,唐代長安(今陜西西安)人。他的詩歌,語言淺如白話,有鮮明的樂府民歌風(fēng),內(nèi)容除用形象演說佛理之外,多描述世態(tài)人情,山水景物。詩風(fēng)幽冷,別具境界。這首《杳杳寒山道》,很能代表他的風(fēng)格。
詩的首聯(lián)通過對山水特征的描寫奠定了整首詩幽冷寂寥的感情基調(diào)?!拌描谩本哂杏陌档纳矢?,“落落”則給人以空曠的空間感。頷聯(lián)則用疊字寫出山中的幽靜,而頸聯(lián)用“朝朝”、“歲歲”這樣的疊字描寫出了環(huán)境的冷峻。最后尾聯(lián)在前三聯(lián)的基礎(chǔ)上,寫出自己專心修為,風(fēng)霜雨雪、春去秋來都影響不了作者的心性,他的守一、執(zhí)著,以及他那超然物外和不問世事的感情就被展現(xiàn)得淋漓盡致。
杳杳寒山道
寒山
杳杳寒山道,落落冷澗濱。
啾啾常有鳥,寂寂更無人。
淅淅風(fēng)吹面,紛紛雪積身。
朝朝不見日,歲歲不知春。
此詩載于《全唐詩》卷八〇六。詩的內(nèi)容,寫天臺山寒巖左近高山深壑中的景色,最后見出心情,通篇浸透了寒意。首聯(lián)寫山水,“杳杳”言山路深暗幽遠,“落落”言澗邊寂寥冷落。一開始,詩就把讀者帶進一個冷森森的境界,頓覺寒氣逼人。頷聯(lián)描寫的是山中的幽靜,用輕細的鳥鳴聲反襯四周的冷寂。頸聯(lián)則是寫了山中的氣候,用風(fēng)雪的凜冽襯托出環(huán)境的冷峻。最后尾聯(lián)則是寫山幽林茂,不易見到陽光;心如古井,不關(guān)心春來秋去。整首詩的前七句都是在渲染環(huán)境的幽冷,只是后一句才表現(xiàn)出了詩人超然物外的冷淡心情。
這首詩除了用景物渲染氣氛、以氣氛烘托心情這種傳統(tǒng)的表現(xiàn)手法之外,使用疊字是它的特點。通篇句首都用疊字,是不多見的。“杳杳”給人以幽暗的色彩感;“落落”給人以空曠的空間感;“啾啾”言有聲;“寂寂”言無聲;“淅淅”寫風(fēng)的動態(tài)感;“紛紛”寫雪的飛舞狀;“朝朝”、“歲歲”雖同指時間,但又有長短的區(qū)別。八組疊字,各具情狀:就詞性看,這些疊字有形容詞、副詞、象聲詞、名詞,各不相同;就描摹對象看,或山或水,或鳥或人,或風(fēng)或雪,或境或情,也不一樣。整體看來,這樣就顯得變化多姿,字雖重復(fù)而不會使人厭煩,繁賾而井然不亂。
使用疊字的效果,類似對偶排比,能有較強的較整齊的形式美,增進感情的強度。寒山這首詩中的疊字,大都帶有一種幽冷寂寥的感情色彩,接連使用,使詩籠罩著一層濃烈的氣氛。再如,“朝”、“歲”這樣單個的名詞,本來是不帶都感情色彩的,但一經(jīng)疊用,出現(xiàn)在上述特定的氣氛中,就顯得時間的無限延長,也就加強了詩意,更具有感情色彩了。
同時,這首詩還由于使用疊字,增強了它的音樂美。詩歌借助于音節(jié)的復(fù)沓,和諧貫串,一氣盤旋,并借助于形式上的劃一,把本來分散的山水、風(fēng)、雪、境、情,組織成一個整體,回環(huán)往復(fù),連綿不斷。
以下是許淵沖對《杳杳寒山道》的譯文:
Long Long the Pathway to Cold Hill
By Xu Yuanchong
Long long the pathway to cold hill;
Drear,drear the waterside so chill.
Chirp,chirp,I often hear the bird;
Mute,mute,nobody says a word.
Gust by gust winds caress my face;
Flake on flake snow covers all trace.
From day to day the sun won’t swing;
From year to year I know spring.
許淵沖先生曾說:“我想,翻譯唐詩的第一個問題是要傳達原詩的‘意美’?!睘榱吮M可能傳遞原詩意美,許先生又提出了古詩英譯的方法論——“三化論”,即深化、等化、淺化。真正的譯詩,應(yīng)該努力用另一種語言形式來忠實地傳達原詩的“意美”,或者說“詩意”。下面我們通過對許先生的譯詩進行分析,看看“三美原則”在他的譯作中是如何體現(xiàn)的。
“意美”的體現(xiàn)。原文的每一聯(lián)都以疊字開頭,“杳杳”、“落落”、等疊字都表達的是一種幽暗、空曠、幽靜、冷寂等的情感,襯托出詩人超然物外的冷淡心跡。譯文則相對應(yīng)地用了杳杳——long(長長的),落落——drear(陰沉的)等疊字,將原文體現(xiàn)聲音和氛圍的詞轉(zhuǎn)化為有具體內(nèi)容的詞,再加上句尾的押韻,不僅在句式上也做到了基本對等,而且還準(zhǔn)確無誤地傳達了原文所表達的意境。對于原作中的景物,先生用“pathway,waterside,bird,winds,snow,sun,spring”來表現(xiàn),生動形象地還原了詩歌以景物渲染環(huán)境,以氣氛烘托心情的美感。詩歌中的“朝朝”、“歲歲”,先生則相對應(yīng)地用了“from day to day,from year to year”,這很符合英語的表達習(xí)慣,同時也傳達了詩歌本身所表達的詩人那種不關(guān)世事的淡然心情。
“音美”的體現(xiàn)。原詩通篇對仗,然而在英詩中卻不可能實現(xiàn)對仗,但許先生的譯作用押尾韻(韻腳為aabbccdd)的方法予以了彌補。許譯中尾韻的使用,極富審美效果,即:“hill,so chill,bird,word,face,trace,swing,spring”的運用既能產(chǎn)生一種節(jié)奏美,又有視覺和聽覺上的美感。除了尾韻,對于原詩歌中使用的疊字擬聲詞,許先生都有采取相對應(yīng)的詞語,例如杳杳——long long,落落——drear,drear,啾啾——chirp,chirp,寂寂——mute,mute。這些詞的翻譯,不僅在形式上對應(yīng),在音韻以及意義上也是對應(yīng)的,都很生動形象。句首的疊字,加上句尾的押韻,不僅有助于體現(xiàn)原詩新奇而富于特殊的音樂美的特點,也很好地表現(xiàn)了單調(diào)寂寞的詩境,同時讀來也很朗朗上口。
“形美”的體現(xiàn)。原詩每行五言,而許先生的譯文基本也都是六七個單詞,較好地傳達了原詩的形美。而且從句式的安排上看,許先生也是頗具匠心的。對于句首的疊字,譯作也是相對應(yīng)地采用疊字;而對于詩句的對仗,譯作則采取押韻來體現(xiàn)原作的美感。詩中描寫環(huán)境幽靜、冷寂的環(huán)境,正好與詩人自己不問世事的心跡相符合。也因此,詩人對“pathway,waterside,bird,winds,snow,sun,spring”這些形象的描寫也正是自己那種超然物外的冷淡心情的真實寫照??梢哉f,許老先生的譯作,句式上這種巧妙的安排,使其成功地實現(xiàn)了審美感知和審美情感的互動,使原詩的意境躍然紙上。
通過以“三美原則”為框架,對許淵沖英譯唐詩《杳杳寒山道》的解讀和賞析,從全新的視角來理解作品,可以看出好的譯文應(yīng)該努力做到三美齊備。許淵沖先生深諳中西文化,精通中西語言,因此他在翻譯詩歌時自然也是“隨心所欲”。這首由他翻譯的《杳杳寒山道》三美皆備,很好地體現(xiàn)了他所提出的“三美”原則。我們有理由相信,許先生譯的《杳杳寒山道》不僅是經(jīng)典的再現(xiàn),而且譯文也達到了和原文一樣的效果。許先生的翻譯理論,如“三美論”、“三化論”、“三之論”等,確實概括了我們在翻譯時需要注意的一些原則,但是這些理論卻幾乎大都是隨性的,缺乏科學(xué)性和系統(tǒng)性,而且在操作時沒有一定的標(biāo)準(zhǔn)可言,讓人不太把握。就總的體說來,許先生的翻譯及其翻譯理論很少有人能夠超越的,但是很是值得大家學(xué)習(xí)和研究。
[1] 黃生,等撰.《唐詩評三種》[M].合肥:黃山書社,1995.
[2] 劉重德.《文學(xué)翻譯十講》[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.
[3] 劉樹勛.《唐宋詩選講》[M].北京:中國少年兒童出版社,1979.
[4] 許淵沖.《漢英對照唐詩三百首》[M].北京:高等教育出版社,2000.
[5] 許淵沖.《翻譯的藝術(shù)》[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[6] 張經(jīng)浩,陳可培.《名家名論名譯》[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.
李晴(1991-),女,漢族,四川廣元人,研究生在讀,成都理工大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)生(碩士研究生),研究方向:英語筆譯。
H059
A
1672-5832(2017)12-0211-02