亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        三C原則指導(dǎo)下蘇州盤(pán)門(mén)、定園景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯

        2017-12-01 05:14:50
        小說(shuō)月刊 2017年16期
        關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn)外國(guó)游客漢英

        (華北理工大學(xué)研究生院 河北 唐山 063000)

        三C原則指導(dǎo)下蘇州盤(pán)門(mén)、定園景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯

        閆慧敏

        (華北理工大學(xué)研究生院河北唐山063000)

        三C原則對(duì)于旅游景區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯有極其重要的作用, 正確地利用三C原則解決旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題不僅可以提高翻譯質(zhì)量還可促進(jìn)各國(guó)之間的文化交流。本文通過(guò)查閱國(guó)外資料,采訪國(guó)外游客的形式對(duì)蘇州盤(pán)門(mén)、定園景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行了研究,探討了景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的問(wèn)題、公示語(yǔ)定義、三C原則對(duì)旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)作用,同時(shí)提出了三種補(bǔ)充翻譯方法。

        旅游景點(diǎn);公示語(yǔ);三C原則

        前言

        蘇州是中國(guó)首批24座國(guó)家歷史文化名城之一,是吳文化的發(fā)祥地。蘇州園林是中國(guó)私家園林的代表,被聯(lián)合國(guó)教科文組織列為世界文化遺產(chǎn),吸引了大批國(guó)外游客。除蘇州園林外,外國(guó)游客參觀最多的乃蘇州盤(pán)門(mén)景區(qū),盤(pán)門(mén)位于江蘇省蘇州市城西南隅,為中國(guó)現(xiàn)存唯一的水陸并聯(lián)城門(mén),是蘇州古城的標(biāo)志之一。有“北看長(zhǎng)城之雄,南看盤(pán)門(mén)之秀”之說(shuō)。隨著外國(guó)游客的不斷增多,盤(pán)門(mén)景區(qū)的公示語(yǔ)在為游客提供便利指引,促進(jìn)文化交流方面起著舉足輕重的作用。因此,景區(qū)公示語(yǔ)的規(guī)范化工作勢(shì)在必行。

        旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的定義

        公示語(yǔ)是指一種常見(jiàn)于公共場(chǎng)所的用文字或圖示或者圖片與文字共同使用,起到標(biāo)志, 警示或指示和為公眾提供信息的作用?!奥糜尉包c(diǎn)公示語(yǔ)”意思是在旅游景區(qū)給公眾看的文字、圖示或者圖片與文字共同使用的標(biāo)志。“公示語(yǔ)的作用是具有指示性、提示性、限制性、 強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能”(呂和發(fā))。在公示語(yǔ)漢英翻譯時(shí)不僅要注意這些應(yīng)用功能,還需要有相應(yīng)的翻譯理論作為基礎(chǔ)和支撐,劉法公,徐蓓佳提出的三C原則為旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)漢英翻譯實(shí)踐提供了理論指導(dǎo)。

        三C原則與漢英公示語(yǔ)翻譯

        在公示語(yǔ)功能特色和語(yǔ)言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,以紐馬克的文本分類作為理論依據(jù),劉法公和徐蓓佳試探性地提出公示語(yǔ)漢英翻譯三原則:統(tǒng)一(consistency)、簡(jiǎn)潔(conciseness)和易懂(comprehensibility)。這三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)基本上能反映公示語(yǔ)獨(dú)特的社會(huì)功能和語(yǔ)言特征,能滿足公示語(yǔ)漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題的特殊需要。

        公示語(yǔ)漢英翻譯的“統(tǒng)一”原則有三層含義,這里我們只談第一層含義:如果英語(yǔ)國(guó)家有現(xiàn)成的慣用的公示語(yǔ),英譯可以直接借鑒,統(tǒng)一到國(guó)際慣例。(劉法公,徐蓓佳)例如:在蘇州定園景區(qū)中有一段公示語(yǔ)“嚴(yán)禁跨越橋欄媳魚(yú),以防橋欄松動(dòng)墜落”,當(dāng)?shù)鼐皡^(qū)翻譯為“Across the bridge is about fish.In order to prevent loosing of bridge falling.”這句話無(wú)論是從語(yǔ)法還是句意表達(dá)上都有嚴(yán)重的問(wèn)題,讓外國(guó)游客看了更是一頭霧水,反而達(dá)不到其正確的指示作用了。查閱大量外國(guó)資料后發(fā)現(xiàn),在國(guó)外有現(xiàn)成的嚴(yán)禁翻越橋欄的公示語(yǔ)—“No climbing over railinig”,我們?cè)诜g時(shí)可以直接拿來(lái)使用。

        公示語(yǔ)漢英翻譯的“簡(jiǎn)潔”原則是指譯文精練、簡(jiǎn)潔明了,不含晦澀詞語(yǔ)和復(fù)雜長(zhǎng)句。(劉法公,徐蓓佳)同樣以“嚴(yán)禁跨越橋欄媳魚(yú),以防橋欄松動(dòng)墜落”的翻譯為例,“Across the bridge is about fish.In order to prevent loosing of bridge falling.”句子冗長(zhǎng)復(fù)雜,不符合公示語(yǔ)的要求。紐馬克(Newmark,2001:47)指出“語(yǔ)意翻譯和交際翻譯實(shí)現(xiàn)了翻譯的兩大主要目標(biāo):第一,準(zhǔn)確;第二,簡(jiǎn)潔”。因此,根據(jù)簡(jiǎn)潔的原則,我們應(yīng)該把句子縮減,爭(zhēng)取簡(jiǎn)單直觀的讓外國(guó)游客明白其意義。

        公示語(yǔ)漢英翻譯的“易懂”原則是指英譯文的可讀性,易被英語(yǔ)人士理解,盡量避免中式英語(yǔ)。這條翻譯原則對(duì)具有中國(guó)特色的公示語(yǔ)的漢英翻譯特別重要。(劉法公,徐蓓佳)在蘇州盤(pán)門(mén)景區(qū)內(nèi)有一標(biāo)志—“當(dāng)心地滑,請(qǐng)走右邊”,其翻譯為“Slippery when wet, please take the right”。外國(guó)游客看后不解,“為什么必須走右邊呢?難道右邊不濕嗎?”這個(gè)疑問(wèn)表明在中國(guó)很合理的一個(gè)指示語(yǔ),由于文化差異,給國(guó)外游客帶來(lái)了誤解。因此,我們可以直接采用符合外國(guó)游客習(xí)慣的譯文,比如“Slippery when wet”。

        景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中的三點(diǎn)補(bǔ)充

        劉法公和徐蓓佳提出的公示語(yǔ)翻譯三C原則為公示語(yǔ)的翻譯提供了可靠的理論依據(jù)和實(shí)踐方法。但筆者認(rèn)為在翻譯公示語(yǔ)時(shí)還應(yīng)注意三點(diǎn)。第一,公示語(yǔ)翻譯要力求準(zhǔn)確,不僅是用詞準(zhǔn)確,還包括拼寫(xiě)準(zhǔn)確。以盤(pán)門(mén)和定園景區(qū)為例,“四瑞堂”譯為“Half of Four-Auspicious Merits”,half是一半的意思,應(yīng)該用“hall”來(lái)代替“堂”;“水濂洞”譯為“Water Curtaion Cavity”, “curtaion”應(yīng)改為“curtain”,以上例子均為拼寫(xiě)錯(cuò)誤,實(shí)在不該發(fā)生。再以“嚴(yán)禁跨越橋欄媳魚(yú),以防橋欄松動(dòng)墜落”的翻譯為例,“Across the bridge is about fish.In order to prevent loosing of bridge falling.”橋欄應(yīng)該寫(xiě)作“rail”,而不是“bridge”,所以在景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯中,首先力求準(zhǔn)確。第二,遵循專名音譯,通名意譯的原則。以“紫云閣”和“紫云苑”為例,景區(qū)譯為“Ziyun Pavilion”和“Purple Clouds Garden”,同樣是“紫云”,卻有兩個(gè)版本的翻譯。筆者認(rèn)為,”P(pán)urple Clouds”可能會(huì)給外國(guó)游客帶來(lái)誤解,他們會(huì)好奇這里沒(méi)有紫色云彩,為何譯為“purple clouds”呢?紫色在中國(guó)代表的是祥瑞,比如“紫氣東來(lái)”,“紫”這一蘊(yùn)含了深厚文化背景的詞我們最好采取音譯,以免造成誤解。第三,在景區(qū)翻譯中為了達(dá)到簡(jiǎn)潔易懂的目的,我們可以使用圖片加文字的方式進(jìn)行翻譯。

        在公示語(yǔ)翻譯中,無(wú)論是劉法公、徐蓓佳的三C原則,還是丁衡祁的ABC模式,或是林克難的“看易寫(xiě)”翻譯法,都給后人提供了一條簡(jiǎn)便有效的公示語(yǔ)翻譯之路。然而,公示語(yǔ)的翻譯中并沒(méi)有一條放之四海而皆準(zhǔn)的法則,還需要譯者根據(jù)具體問(wèn)題具體分析,在翻譯實(shí)踐中不斷摸索創(chuàng)新,探索出更為科學(xué)有效的翻譯方法,為我國(guó)城市公示語(yǔ)的翻譯做出貢獻(xiàn)。

        [1] [13]丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ) 逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006,(6):42- 46.

        [2] 劉法公,徐蓓佳.公示語(yǔ)漢英翻譯原則的探索[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008,(2):47- 50.

        [3] 林克難.從信達(dá)雅、看易寫(xiě)到模仿- 借用- 創(chuàng)新——必須重視實(shí)用翻譯理論建設(shè)[J].上海翻譯,2007,(3):5-8.

        [4] 呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以 2012年奧運(yùn)會(huì)主辦 城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005,(6):38-42.

        [5] Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        猜你喜歡
        旅游景點(diǎn)外國(guó)游客漢英
        貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
        貧民窟也能成旅游景點(diǎn)
        新西蘭開(kāi)征外國(guó)游客稅每人約23.45美元
        稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
        Have a Good Trip
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        旅游景點(diǎn)介紹的文體分析
        漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
        外國(guó)游客
        免费无码av一区二区| 最新国产成人自拍视频| 99久久婷婷国产精品网| 久久精品国产99久久无毒不卡| 中文字幕av无码一区二区三区| 女人体免费一区二区| 亚洲av男人免费久久| 熟妇人妻无乱码中文字幕av| 欧美内射深喉中文字幕| 亚州精品无码久久aV字幕| 丝袜美腿一区二区在线观看 | 黑人老外3p爽粗大免费看视频| 性色av浪潮av色欲av| 无码av在线a∨天堂毛片| 久久蜜桃一区二区三区| 青春草在线视频观看| 久久亚洲精品成人av| 欧美精品久久久久久三级| 亚洲一区二区蜜桃视频| 欧美日韩精品久久久久| 中文字幕av日韩精品一区二区 | 亚洲中文字幕舔尻av网站| 久久www色情成人免费观看| 亚洲Av午夜精品a区| 97超碰国产一区二区三区| 日产精品99久久久久久| 亚洲av无码专区国产乱码不卡| 精品日韩欧美一区二区三区在线播放| 国产成人av三级在线观看韩国| 免费a级毛片无码免费视频120软件| 在线观看欧美精品| 中文字幕久区久久中文字幕| 丰满人妻一区二区三区视频| 午夜男女爽爽爽在线视频| 国语憿情少妇无码av| 成年人一区二区三区在线观看视频 | 久久亚洲宅男天堂网址| 亚洲精品久久激情国产片| 欧美性猛交xxxx黑人| 性感人妻一区二区三区| 精品人妻一区二区三区浪人在线 |