(華北理工大學(xué)外國語學(xué)院 河北 唐山 063210)
淺析歐美電影片名翻譯
王秀寬張蕾蕾
(華北理工大學(xué)外國語學(xué)院河北唐山063210)
好的電影片名翻譯不只要傳遞原片名的含義,更要正確地傳遞其自身的文化信息。在電影片名翻譯中應(yīng)重視受眾的接受程度,在對歐美電影片名的翻譯過程中要力求保留原意、用詞優(yōu)雅、接受程度高。
片名;翻譯;文化差異
從改革開放以來,歐美大量文化產(chǎn)品如海潮涌入我國大陸市場。電影作為一種大眾化、廣泛化的傳播載體,在為觀眾帶來新潮和感觸的同時增進了國際文化交流的進展。
電影的片名作為一部電影最直觀的表達,雖然不過幾個字或者幾個單詞,卻是電影是否受人關(guān)注第一要素,決定了對觀眾的吸引程度。為了達到傳播效果,對于引進電影片名的翻譯要在保證劇情大意貼合原名的情況下盡量富有新意。
針對于電影片名這種功能性顯著的內(nèi)容翻譯要保證信息傳遞完整、符合美學(xué)原則,嚴復(fù)先生提出翻譯要遵守“信”、“達”、“雅”的三個標(biāo)準(zhǔn),歸結(jié)到電影片名的翻譯中就細化成信息傳遞、美學(xué)欣賞和文化重構(gòu)三大原則。
2.1 信息傳遞原則
我們所從事的翻譯工作就是為了在不同語言間實現(xiàn)信息再現(xiàn),在電影片名的翻譯中不僅要保持英文片名的意思不變,并希望傳達更多信息,讓觀眾看到中文譯名就會對影片充滿期待。
在不少歐美電影的片名翻譯中采取了直譯的方式,不改變英文片名的風(fēng)格和色彩,例如《Men in Black》中文譯為《黑衣人》、《The Godfather》中文譯為《教父》、《The First Blood》中文譯為《第一滴血》、《Rise of the Planet of the Apes》中文譯為《猩球崛起》,等等。總體上中文譯名與英文原名表意保持一致,也同樣表達出符合中國人習(xí)慣的片名。
在直譯中還有一種是直接使用英文發(fā)音來充當(dāng)中文譯名,例如上世紀40年代華納兄弟公司出品的《Casablanca》中文譯名《卡薩布蘭卡》,Casablanca本是摩洛哥北部的一座城市,作為地名,中文發(fā)音和英文發(fā)音一致,同樣遵循信息傳遞原則。
2.2 美學(xué)欣賞原則
美,總是人們內(nèi)心樂于接受的,也是向往追求的。就翻譯而言,優(yōu)秀的翻譯可以散發(fā)出藝術(shù)的美感。細化到電影片名的翻譯,首要是要保持英文原名的含義,其次要追求更好的表達出電影的美。成功的影片譯名可以讓電影更好的吸引觀眾的注意,更好的擴散,在激烈的檔期競爭中脫穎而出。
例如漫威工作室的科幻電影《Iron Man》中文譯為《鋼鐵俠》而非“鐵人”,“鋼鐵”相對于“鐵”來說更體現(xiàn)了主人公的堅韌和剛毅;而“俠”字很好的變現(xiàn)出主人公心存善意,剛與擔(dān)當(dāng)?shù)男愿裉攸c。再如2013年迪士尼公司出品的《Frozen》中文譯為《冰雪奇緣》,F(xiàn)rozen意為冷凍的、冰封的,雖然表達了影片中的大體環(huán)境,但是這一消極的詞匯容易讓人聯(lián)想到毫無生氣的寒冬;而“冰雪奇緣”四字中,高冷的冰有溫柔纖弱的雪來中和,奇緣又表明了情節(jié)的曲折和驚喜,讓人充滿期待。從《Iron Man》到《鋼鐵俠》,從《Frozen》到《冰雪奇緣》,都是在英文原名的基礎(chǔ)上依據(jù)電影情節(jié)內(nèi)容做出適度延伸,選用更美更樂觀積極的字眼。
2.3 文化重構(gòu)原則
歐美電影產(chǎn)生的文化環(huán)境與中國觀眾所處的文化環(huán)境存在著巨大差異,以至于一些歐美電影片名保留著濃厚的文化符號,如果按照原片名的單詞意思直譯或者音譯,會造成觀眾理解上的困難甚至產(chǎn)生誤解,影響影片的傳播效果。對于這一類本地文化比較突出的電影片名,在翻譯時就需要結(jié)合受眾文化環(huán)境,用替代或者引申的方式,使用受眾容易接受的內(nèi)容來映射原片名。
例如美國驚悚電影《Seven》,本意為天主教的七種罪惡,而對于我們不熟悉天主教教義的觀眾看來,Seven只是一個數(shù)字而已初見片名,我們很難想到影片的大致內(nèi)容和格調(diào)?!禨even》中文譯為《七宗罪》,極大的改善了觀眾對片名的理解和對影片格調(diào)的預(yù)測。
影視作品作為軟實力的重要構(gòu)成,彰顯一個民族一個國家氣質(zhì)的文化底蘊。電影片名作為第一因素直接影響觀眾的關(guān)注程度,好的電影譯名既要保持原題目的含義,又要蘊含美感,更要顧忌受眾的文化習(xí)慣,使觀眾更好的接受影片帶來的文化盛宴。
[1] 賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001.
[2] 盛青.淺談電影名稱翻譯[J].才智,2008.
[3] 金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[4] 何寧.英語電影片名翻譯縱橫談[J].上海科技翻譯1998.
[5] 林本椿.漫談漢英實用翻譯[J].福建外語,1997.