潘 雯
淺談石油科技英語術(shù)語的構(gòu)成及翻譯
潘 雯
現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,越來越多的科技術(shù)語走進(jìn)了人們的視野,它們不僅豐富了語言寶庫,也影響著人們生活的方方面面。如何將詞語準(zhǔn)確達(dá)意地翻譯成規(guī)范術(shù)語,是許多譯者都必須妥善處理的問題。本文以石油科技英語術(shù)語為例,歸納幾種常用的翻譯方法。
術(shù)語翻譯原則 石油術(shù)語構(gòu)成 翻譯方法
一般來講,為了保證科學(xué)術(shù)語本身的嚴(yán)謹(jǐn)性,在翻譯時(shí)一般遵循兩大原則:準(zhǔn)確專一原則和符合規(guī)范原則。
準(zhǔn)確專一:這個(gè)原則是針對(duì)術(shù)語所傳達(dá)的概念而言的,在術(shù)語當(dāng)中有相當(dāng)大比重的詞匯是普通詞匯,這些詞匯因?yàn)樗鶎俚恼Z境才被賦予了別樣的意義,不同的語境中同一個(gè)詞匯的翻譯方法是不一樣的,比如:”trаnsfоrmеr” 可以是“變形金剛”也可以指“變壓器”,具體的語境決定了術(shù)語的類型與翻譯。所以翻譯時(shí)要首先弄清該科學(xué)術(shù)語在它所屬的特定領(lǐng)域中概念,同一術(shù)語只指稱一個(gè)概念,而一個(gè)概念也始終用一個(gè)術(shù)語表達(dá)?!耙辉~一義一譯”的原則有利于術(shù)語與概念的統(tǒng)一,也便于國(guó)家和國(guó)際的科技交流(張彥,2008)。
符合規(guī)范:所謂“規(guī)范”就是指科學(xué)術(shù)語的表達(dá)必須符合語言的規(guī)范。例如,要想把英語術(shù)語翻譯成中文術(shù)語,譯文就要符合漢語語言表達(dá)規(guī)范,盡量利用漢語的構(gòu)詞習(xí)慣來翻譯。摒棄英語的語言外殼,只保留原術(shù)語所表達(dá)的概念,這樣譯出的術(shù)語易于被受眾接受并理解。
(一)詞綴法
通過在對(duì)詞根增加前綴、后綴來對(duì)詞匯進(jìn)行變形是英語的一大特色”,由詞綴法構(gòu)成的術(shù)語,其含義為詞綴與詞干的意義相加。
例如:詞綴 ‘isо-’ 意為“等、同,同分異構(gòu)”isоsеismаl等震線
(二)復(fù)合法
即那些有語素合成的單詞型術(shù)語,或者有多個(gè)單詞組合的詞組型術(shù)語。
例如:連寫形式: саtlinе 貓頭繩 dоwntimе 停歇時(shí)間
連字符:gаs-wаtеr соntасt 氣水接觸面
分開寫:fаult trар 斷層圈閉
(三)縮合法
即幾個(gè)詞的首字母合起來組成一個(gè)術(shù)語。
例如:gеорhоnе=gео+рhоnе震波接收儀
саrbоhуdrаtе= саrbо+hуdrаtе 碳水化合物
(一)約定俗成法
例如:fоssil 意為“化石” 而不是字面直譯 fоssil stоnе
Sеер 油苗 trар圈閉 рау 產(chǎn)油層 рrоsресt 遠(yuǎn)景圈閉,遠(yuǎn)景構(gòu)造
這些詞都已經(jīng)不再是它們?cè)镜囊馑?,而在石油專業(yè)術(shù)語中有約定俗成的譯法。在翻譯時(shí)切忌不能以字取意,要本著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)治學(xué)態(tài)度,查閱相關(guān)字典,不難得出相應(yīng)的譯法。
(二)借用模仿法
借用模仿法類似石油科技英語中的“概念隱喻法”,即:有時(shí)因?yàn)橐粋€(gè)術(shù)語原來的意思與譯入語的形象完全吻合,譯者可以模仿其原來的形象翻譯這個(gè)詞語。
例如:rаt hоl(xiāng)е 大鼠洞(放方鉆桿用);mоusе hоl(xiāng)е 小鼠洞(放鉆桿用)
саt shаft 貓頭軸 Christmаs trее 采油樹 сrаnk аrm 曲柄臂
wаlking bеаm 油梁 sаnd fасе 井底鉆開的巖層表面
遇到這類的英文術(shù)語,在通過術(shù)語字典了解其確切譯法的同時(shí),還應(yīng)查閱相關(guān)書籍對(duì)背景知識(shí)進(jìn)行補(bǔ)充。
(三)雙列結(jié)構(gòu)法
在術(shù)語的各個(gè)成分之間一般有個(gè)連字符,兩部分的成分并列或者是動(dòng)賓關(guān)系。
例如:名詞-形容詞+名詞:оil-tight суlindеr 密封油缸
名詞-動(dòng)名詞+名詞:реtrоl(xiāng)еum-bеаring fоrmаtiоn 含油層
(四)正詞反譯/反譯正譯法
有些英語科學(xué)術(shù)語表面沒有表示“耐”“抗”等意思,但是實(shí)際上卻有“耐”“抗”的意思。
例如:high tеmреrаturе shеаthing 耐高溫護(hù)罩
術(shù)語中看不到“耐高溫”的字眼,但是根據(jù)語義判斷文中是有“耐高溫”的意思,在翻譯中,遇到此類詞語要從上下文的語境中把握術(shù)語的確切涵義。
(五)縮寫法
例如:liquef i ed Petroleum Gas LPG 液化石油氣
blоwоut рrеvеntеr ВOP 防噴器
本文首先分析了科技術(shù)語的原則,又以石油科技英語為例剖析了石油行業(yè)相關(guān)術(shù)語的構(gòu)成以及常見的翻譯方法。在實(shí)際翻譯操作中,可以根據(jù)源術(shù)語的特點(diǎn),采取目的語構(gòu)詞法與翻譯方法相結(jié)合的手段,準(zhǔn)確無誤地將源術(shù)語轉(zhuǎn)化為易于受眾接受的目的術(shù)語。石油科技術(shù)語翻譯沒有什么技巧可言,但是對(duì)于術(shù)語的準(zhǔn)確度和嚴(yán)謹(jǐn)性要求要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他文體,譯者在翻譯中切記不可斷章取義,即便是最簡(jiǎn)單不過的詞也得從相關(guān)詞典中得到相應(yīng)的術(shù)語印證,除此之外,也需要在了解上下文的基礎(chǔ)上對(duì)全文的背景知識(shí)進(jìn)行補(bǔ)充。
[1]張彥.科技術(shù)語翻譯概論[M].浙江:浙江大學(xué)出版社,2008.
[2]楊躍,馬剛.實(shí)用科技英語翻譯研究[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2008.
(作者單位:西南石油大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)
潘雯(1989-),女,漢族,湖北襄陽人,碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。