安芮影
摘要:副語言是除過正式語言符號之外人們傳播信息和交際方式的重要組成部分。本文探討了文學(xué)作品中副語言的翻譯方法,諸如直意結(jié)合,增譯法,歸化、異化和熟知背景文化知識等等。
關(guān)鍵詞:副語言;翻譯;跨文化交際;文學(xué)作品
副語言也稱為輔助語言,或類語言,有狹義、廣義之分。狹義的"副語言"指有聲現(xiàn)象,如說話時氣喘,吃吃笑,某個字音拉得很長等等。而廣義的“副語言”指無聲而有形的現(xiàn)象,即與話語同時或單獨(dú)使用的手勢、身勢、面部表情、對話時的位置等等。
一、副語言的翻譯原則
副語言雖然具有語言的特性,但卻不通過語言表達(dá)。由于副語言符號本身就蘊(yùn)含著大量的信息,因此,譯者需要在對目標(biāo)語文化足夠的理解基礎(chǔ)上,努力使原文作者的意圖與譯文讀者的期待視野相吻合。同時,原文作者的寫作意圖與讀者的期待視野無法完全吻合,譯者在翻譯時不能將副語言所蘊(yùn)含的深層意義直接告訴讀者,應(yīng)該給讀者適當(dāng)?shù)牧舭住?/p>
二、副語言的翻譯方法
第一,直譯與意譯相結(jié)合。在文學(xué)作品中,副語言的作用很廣,比如說展現(xiàn)人物性格特征,刻畫人物形象,暗示心理活動等。采取直譯加意譯的方法既可以保留作品的原有風(fēng)格,又可以兼顧到作品中的文化鴻溝,使得譯文通順。例如:
在《儒林外史》中:“屠戶把銀子攥在手里緊緊的,把拳頭舒過來,道:‘這個,你且收好。我原是賀你的,怎好又拿了回去?范進(jìn)道:‘眼見得我這里還有這幾兩銀子,若用完了,再向老爹討用。屠戶連忙把拳頭縮了回去,往腰里揣……”
這段文字雖然用字少,但是表意相當(dāng)豐富,用極少的筆墨刻畫出了屠戶的性格特征和心理狀態(tài)。翻譯家楊憲益先生用英文生動地再現(xiàn)了這一形象:
Butcher Hu gripped the silver tight,but thrust out his clenched first,saying:“You keep this.I gave you that money to congratulate you,you how can I take it back?” “I have some more silver here”,said Fan Jin,“When it is spent,I will ask you for more”.Butcher Hu immediately drew back his fist,stuffed the silver into his pocket.
在這篇翻譯中,譯者運(yùn)用了直譯加意譯的方法,諸如gripped,thrust out,immediately draw back 等詞,直接譯出屠戶矛盾的內(nèi)心狀態(tài)。意譯方面,“討用”一詞很難在英語詞匯中找出一詞代替。譯者將此句譯為 “When it is spent,I will ask you for more.” 既可以真實(shí)地傳遞信息,又可以巧妙地避開了這兩個難詞。
第二,使用增譯法讓副語言在文學(xué)作品中有較強(qiáng)的表達(dá)力,讀者往往能從副語言中獲取隱藏的信息。譯者需要對所譯內(nèi)容加以適當(dāng)?shù)谋尘靶越忉?,或適當(dāng)?shù)臍w化,比如:
“范進(jìn)迎了出去,只見那張鄉(xiāng)紳下了轎進(jìn)來,頭戴烏紗帽,身穿葵花色員領(lǐng),金帶,皂靴?!痹趥鹘y(tǒng)中國文化中,烏紗帽而有著明顯的文化含義,表示著管帽,所以,在翻譯時,譯者有必要對烏紗帽一詞做一說明?!癶e was wearing an official gauze cap,sunflower colored gown,gilt belt and black shoes”。譯者在gauze cap前增加了official 一詞,將烏紗帽一詞的引申含義譯了出來。
第三,有效地運(yùn)用歸化和異化策略。不同的國家和民族都會有屬于自己的文化風(fēng)俗,思維方式和語言表達(dá)習(xí)慣。所以,相同的動作在不同的文化環(huán)境之中可能有不同的含義,這時作為譯者來說就必須恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用同化或者異化的方法,比如:
A:“小李,什么時候請吃喜糖?。俊?/p>
B:“還沒定呢”她臉一紅。
在中國,吃喜糖是人們結(jié)婚時的傳統(tǒng)習(xí)俗,但西方人不太能理解吃喜糖和臉紅之間的關(guān)系。為了讓他們了解中國的傳統(tǒng)文化,在這里譯者需要適當(dāng)?shù)禺惢?/p>
“Xiao Li”Granny Wang smiled,“When can I eat your wedding candy?”
“I dont know.” She blushed with shyness.
在這里,譯者盡可能的保留了源語的文化底蘊(yùn)和價值取向,使得讀者能夠領(lǐng)會到副語言符號所要傳遞的文化差異。
三、結(jié)論
在文學(xué)作品的副語言翻譯中,需要采取一些有效的方法使之發(fā)揮其錦上添花的作用。例如直意結(jié)合,增譯法,歸化、異化和熟知背景文化知識等等。只有這樣,我們才能確保交際的順利進(jìn)行和文化的有效傳播。
(作者單位:西北大學(xué)外國語學(xué)院)