亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)文化“走出去”的出版策略研究

        2017-11-25 11:27:37張傳根胡玥
        文藝生活·下旬刊 2017年10期
        關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn)中國(guó)文化走出去

        張傳根+胡玥

        摘 要:中國(guó)文化走向世界已成為重要的國(guó)家文化戰(zhàn)略。出版如何擔(dān)當(dāng)好文化傳播者的角色,推進(jìn)中國(guó)文化的跨文化傳播,業(yè)已成為出版界的重大課題。本文以《外教社中國(guó)文化漢外對(duì)照叢書(shū)》的出版為例,探討了中國(guó)文化“走出去”的本質(zhì)以及翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。

        關(guān)鍵詞:中國(guó)文化“走出去”;本質(zhì);翻譯標(biāo)準(zhǔn);人才培養(yǎng)

        中圖分類(lèi)號(hào):D820 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2017)30-0256-02

        近年來(lái),隨著中國(guó)的綜合國(guó)力持續(xù)增強(qiáng)和全球化的不斷深入,中國(guó)文化在世界上薄弱的話(huà)語(yǔ)權(quán)與中國(guó)的大國(guó)形象日益不相匹配。中國(guó)文化“走出去”已升級(jí)為國(guó)家戰(zhàn)略。

        上海外語(yǔ)教育出版社(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“外教社”)一直致力于中國(guó)文化的介紹和出版。《外教社中國(guó)文化漢外對(duì)照叢書(shū)》是外教社的重點(diǎn)品牌圖書(shū),暢銷(xiāo)、長(zhǎng)銷(xiāo)30余年。這套叢書(shū)中最早的3種可以追溯到20世紀(jì)80年代呂叔湘的《中詩(shī)英譯比錄》、吳鈞陶的《魯迅詩(shī)歌選譯》和方重的《陶淵明詩(shī)文選譯》。至2017年,這套叢書(shū)已出版32種,有《易經(jīng)》《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》《老子》《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》《西游記》《三國(guó)演義》等。本文以此套叢書(shū)的策劃、定位和出版為例探討中國(guó)文化“走出去”的本質(zhì)及翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。

        一、文化“走出去”的本質(zhì)

        當(dāng)下,中國(guó)文化“走出去”的研究可謂炙手可熱。但是這些研究必須回答好兩個(gè)問(wèn)題,第一,文化是什么;第二,中國(guó)文化“走出去”能從歷史中借鑒什么。只有對(duì)“文化”有了正確的理解,我們才能確定什么樣的文化適合而且應(yīng)該“走出去”,而不會(huì)把文化簡(jiǎn)單地等同于文藝,以為文化“走出去”就是文藝團(tuán)體在國(guó)外的表演。①研究好第二個(gè)問(wèn)題能讓我們以中國(guó)文化傳播史為鑒,認(rèn)識(shí)到文化傳播一脈相承的特點(diǎn),避免急躁、冒進(jìn)的做法。

        (一)文化的定義

        英國(guó)人類(lèi)學(xué)家愛(ài)德華·伯納特·特勒(Edward Burnett Taylor)將文化定義為:文化或文明從廣泛的民族意義上來(lái)看,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人類(lèi)社會(huì)里所獲得的一切能力與習(xí)慣。②文化主要是指人類(lèi)的精神文明產(chǎn)品,其精華則集中體現(xiàn)在經(jīng)典作品中。《外教社中國(guó)文化漢外對(duì)照叢書(shū)》在選題時(shí)秉持這一原則,深挖文化的根本,以此確定選題范圍。該套叢書(shū)有32種,既涵蓋了中國(guó)古代的思想經(jīng)典,如《老子》《易經(jīng)》,又有詩(shī)歌經(jīng)典,如《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》《唐詩(shī)選》《宋詞集萃》《元曲》,還有四大名著。

        (二)文化傳播史研究

        中國(guó)文化“走出去”最早可以追溯到2000多年前的西漢時(shí)期。隨著中國(guó)打通了通往歐洲的絲綢之路,在這條近7000公里的道路上不僅有商品貿(mào)易,還伴隨著文化交流,中國(guó)造紙術(shù)和印刷術(shù)的西傳,繁榮了西方文化,中國(guó)的儒家思想也逐漸走入西方世界。③中國(guó)歷史上的“萬(wàn)邦來(lái)朝”更是中國(guó)文化走出去的典型案例。到了近代,中國(guó)出現(xiàn)了一批著名的學(xué)者開(kāi)始譯介中國(guó)文化,如辜鴻銘、林語(yǔ)堂、陳季同、熊式一等。由此可見(jiàn),中國(guó)文化“走出去”從古至今似乎從未中斷過(guò),這也符合文化一脈相承,薪火相傳的特點(diǎn)。今天,文化“走出去”上升為國(guó)家戰(zhàn)略有其獨(dú)特的歷史語(yǔ)境,但是從本質(zhì)來(lái)看這是一個(gè)長(zhǎng)期累積的過(guò)程,不是一蹴而就的?!锻饨躺缰袊?guó)文化漢外對(duì)照叢書(shū)》從80年代中國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘先生《中詩(shī)英譯比錄》的出版,到2015年《西游記》漢英對(duì)照版的問(wèn)世,歷時(shí)30余年,持續(xù)推陳出新,直到今天產(chǎn)生了規(guī)模效益,正符合文化傳承傳播的特點(diǎn)和規(guī)律。

        人類(lèi)散落于世界各地,只有當(dāng)他們充分相互理解時(shí),通天塔方能建成。文化的傳播離不開(kāi)翻譯。中外文化交流或中西文化交流必然伴隨著翻譯活動(dòng),也可以說(shuō)“文化史也就是翻譯史”。④中國(guó)外文局局長(zhǎng)?中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)周明偉指出翻譯是中國(guó)文化走出去的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。⑤外教社出版的第一本書(shū)是張培基的《英漢翻譯教程》,其中就涉及了不少的典籍英譯的內(nèi)容。外教社在2007年專(zhuān)門(mén)成立了“漢語(yǔ)事業(yè)部”,集中部門(mén)之力做好中國(guó)文化的翻譯出版工作,《外教社中國(guó)文化漢外對(duì)照叢書(shū)》正是在這樣的土壤中茁壯成長(zhǎng)。

        二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)

        翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題一直是業(yè)界爭(zhēng)論的熱點(diǎn)。葛浩文被公認(rèn)為是莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的功臣,他對(duì)莫言作品的翻譯策略更是引起了極大的爭(zhēng)論。謝天振教授一再提醒學(xué)界注意兩個(gè)現(xiàn)象:“何以我們提供的無(wú)疑是更加忠實(shí)于原文、更加完整的譯本在西方卻會(huì)遭到冷遇?何以當(dāng)今西方國(guó)家的翻譯家們?cè)诜g中國(guó)作品時(shí),多會(huì)采取歸化的手法,且對(duì)原本都會(huì)有不同程度的刪節(jié)?”基于此,他提出,在中國(guó)文學(xué)向外譯介過(guò)程中“要盡快更新翻譯觀(guān)念”,“在現(xiàn)階段不妨考慮多出節(jié)譯本、改寫(xiě)本”。呼吁更新翻譯觀(guān)念、轉(zhuǎn)換翻譯方法的聲音在翻譯理論界不絕于耳,并在媒體的助力下似有形成主流認(rèn)識(shí)之勢(shì)。⑥

        面對(duì)業(yè)界的爭(zhēng)鳴,出版界在譯介中國(guó)經(jīng)典文化時(shí)必須審慎判斷。外教社在推出《外教社中國(guó)文化漢外對(duì)照叢書(shū)》時(shí)關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)有以下幾層考量:

        (一)恪守“信達(dá)雅”

        嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”可謂翻譯的“三字真經(jīng)”。楊絳先生曾以親身從事翻譯的實(shí)踐,將作者、譯者、讀者三者的關(guān)系,稱(chēng)為“一仆二主”,認(rèn)為譯者是作為“仆人”為作者和讀者兩位主人服務(wù)。這個(gè)比喻既形象,又貼切。《外教社中國(guó)文化漢外對(duì)照叢書(shū)》的翻譯準(zhǔn)則也是嚴(yán)格按照“信達(dá)雅”的要求,邀請(qǐng)知名翻譯專(zhuān)家移譯中國(guó)文化中的典籍作品。這些譯者有呂叔湘、吳鈞陶、方重、孫大雨、汪榕培、王宏印等,他們?cè)趯?zhuān)業(yè)領(lǐng)域有所建樹(shù)、在學(xué)術(shù)界享有盛名,由他們擔(dān)任翻譯能讓海內(nèi)外讀者零距離感受中國(guó)文化的魅力。這些專(zhuān)家學(xué)者深諳中國(guó)文化,又對(duì)中國(guó)文化有著深厚的感情,他們迫切希望準(zhǔn)確、完整、真實(shí)地再現(xiàn)中國(guó)文化,這是他們進(jìn)行翻譯工作的原始動(dòng)力。

        細(xì)究中國(guó)文化典籍翻譯史不難發(fā)現(xiàn)這樣一個(gè)規(guī)律:土生土長(zhǎng)在中國(guó)以及長(zhǎng)期居住在中國(guó)的翻譯家在翻譯時(shí)多采用異化法,即譯者盡量向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,以目的語(yǔ)文化為歸宿,如楊憲益、戴乃迭翻譯的《紅樓夢(mèng)》(A Dream of Red Mansions),余國(guó)藩翻譯的《西游記》(The Journey to the West);而國(guó)外的漢語(yǔ)學(xué)家和長(zhǎng)期居住在國(guó)外的中國(guó)翻譯家多采用歸化法,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性,如霍克斯、閔福德翻譯的《紅樓夢(mèng)》(The Story of a Stone),林語(yǔ)堂譯介的中國(guó)典籍作品。之所以出現(xiàn)這種不同的翻譯策略,主要在于譯者要考慮受眾的接受度。從這一規(guī)律我們也可以看出,中國(guó)的出版界在研究中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略時(shí),首先必須要立足中國(guó)文化本身,提升文化自信心,不能一味委曲求全,按照西方的審美篡改中華文化,以期迎合西方讀者的需求。從另一層面來(lái)看,如果中國(guó)的出版界都不能守住中國(guó)文化的底線(xiàn),而寄希望于西方出版界忠實(shí)、不走樣地傳播中國(guó)文化,似乎更不切實(shí)際。endprint

        (二)認(rèn)清形勢(shì),適度歸化

        文化的傳播是一個(gè)復(fù)雜的課題,我們既要提升自信心,但也不可盲目自大,唯我獨(dú)尊。樂(lè)黛云認(rèn)為中國(guó)文化“走出去”,不能沿用美國(guó)的模式,走他們的老路,“走出去”不是去展示威風(fēng),更不是用我們的文化去征服別人的文化。⑦因此,我們?cè)诘浼g時(shí)不能“自?shī)首詷?lè)”,翻譯中國(guó)文化必須要考慮受眾的特點(diǎn),需要尋找內(nèi)知國(guó)情、外知世界,腳踏中西文化的大家來(lái)?yè)?dān)當(dāng)文化走出去的使者。當(dāng)今,中國(guó)文化在世界上話(huà)語(yǔ)權(quán)相對(duì)薄弱,我們要正視中國(guó)與西方國(guó)家在語(yǔ)言、文化、社會(huì)、意識(shí)形態(tài)等方面都客觀(guān)存在著巨大差異。在“走出去”的起步階段,我們要適度歸化,但是這里提的“歸化”,并不是“連譯帶改”,而是歸化時(shí)不失原文的味道,堅(jiān)持對(duì)語(yǔ)言形式采取歸化的策略,而對(duì)其文化因素盡量進(jìn)行異化處理。

        《外教社中國(guó)文化漢外對(duì)照叢書(shū)》中有兩本國(guó)外漢學(xué)家采用歸化策略完成的譯本,一本是霍克思、閔福德歷時(shí)40余年完成的《紅樓夢(mèng)》,另一本是登特—楊父子翻譯的《水滸傳》(The Marshes of Mount Liang)?;艨怂?、閔德福的譯本在西方廣受好評(píng),其影響力甚至超過(guò)了楊憲益、戴乃迭的譯本。⑧登特—楊父子的譯本主要出自父親約翰·登特—楊,他是英國(guó)的一位著名翻譯家,畢業(yè)于英國(guó)劍橋大學(xué),后來(lái)專(zhuān)門(mén)從事翻譯工作,這個(gè)譯本是目前《水滸》英譯本中獨(dú)一無(wú)二的120回本。這樣的譯本在業(yè)界已經(jīng)享有極高的聲譽(yù),這兩套書(shū)的出版使得這套叢書(shū)更加的豐富厚實(shí)。

        三、結(jié)語(yǔ)

        出版界一直是文化傳播的先驅(qū),應(yīng)當(dāng)一如既往地?fù)?dān)當(dāng)好文化傳播者的角色,為中國(guó)文化“走出去”助力。本文以《外教社中國(guó)文化漢外對(duì)照叢書(shū)》的出版為例,介紹了外教社30多年來(lái)默默耕耘,堅(jiān)守翻譯質(zhì)量,匯聚國(guó)內(nèi)外翻譯大家,出版的一系列高層次、高品位,最能代表原作者獨(dú)特風(fēng)采和不朽魅力的精品譯作。這套叢書(shū)的出版對(duì)中國(guó)文化“走出去”本質(zhì)的思考,對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論具有重要的啟示意義。

        注釋?zhuān)?/p>

        ①周虹.中國(guó)文化如何更好“走出去”[N].人民日?qǐng)?bào),2015-1-22.

        ②Edward B. Taylor. Primitive Culture: Researches into the Development of Mythology, Philosophy, Religion, Art and Custom Volume One [M]. London: John Murray Albemarle Street, 1871.

        ③趙長(zhǎng)江.19世紀(jì)中國(guó)文化典籍英譯研究[D].天津:南開(kāi)大學(xué),2014.

        ④蔡新樂(lè).文化史就是翻譯史——陳寅恪的歷史發(fā)現(xiàn)與其翻譯初探[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(10).

        ⑤劉毅力.周明偉:翻譯是中國(guó)文化“走出去”的關(guān)鍵環(huán)節(jié)[J].今日中國(guó),2015.

        ⑥許鈞.“忠實(shí)于原文”還是“連譯帶改”?[N].人民日?qǐng)?bào),2014-8-8.

        ⑦樂(lè)戴云.文化“走出去”不能走美國(guó)老路[N].解放日?qǐng)?bào),2015-3-27.

        ⑧江帆.他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢(mèng)百年英譯史研究》[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2007.endprint

        猜你喜歡
        翻譯標(biāo)準(zhǔn)中國(guó)文化走出去
        對(duì)比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
        淺析廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特色、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略
        淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀(guān)
        翻譯條件與翻譯標(biāo)準(zhǔn)之間的關(guān)系
        青春歲月(2016年20期)2016-12-21 12:30:05
        后現(xiàn)代主義對(duì)中國(guó)文化的影響
        動(dòng)漫電影中的中國(guó)元素研究
        淺析漢風(fēng)壺與中國(guó)文化
        淺析當(dāng)代形式下中國(guó)文化在德國(guó)的影響及滲透
        最新无码国产在线播放| 中文字幕中文字幕人妻黑丝| 亚洲国产成人无码电影 | 久久免费网站91色网站| 91色婷婷成人精品亚洲| 日本高清一区二区三区视频| 中文字幕精品一区二区三区av| 日本本土精品午夜视频| 人人妻人人澡人人爽国产| 把女邻居弄到潮喷的性经历| 最新亚洲人成网站在线观看| 亚洲中文字幕成人无码| 欧美天天综合色影久久精品| 中文字幕AⅤ人妻一区二区| 久久精品国产亚洲片| 中文字幕一区二区三在线| 少妇一级内射精品免费| 免费人成在线观看播放视频| 国产高清成人在线观看视频| 中文字幕日韩欧美一区二区三区 | 六月婷婷亚洲性色av蜜桃| 白白发在线视频免费观看2| 国语自产视频在线| 亚洲午夜福利在线视频| 国产成人无码aⅴ片在线观看| 亚洲日本在线va中文字幕| 国产亚洲曝欧美不卡精品| 日本在线一区二区三区观看| 五月开心六月开心婷婷网| 免费国产黄网站在线观看视频| 久久人妻少妇嫩草av无码专区| 蜜臀av 国内精品久久久| 免费又黄又爽又猛的毛片| 中文字幕乱码人妻无码久久久1| 亚洲天堂av在线观看免费| 成人无码av免费网站| 中文无码一区二区三区在线观看 | 久久精品视频91| 热综合一本伊人久久精品| 男男啪啪激烈高潮无遮挡网站网址| 中文字幕亚洲欧美在线不卡|