魯學(xué)微
(首都師范大學(xué) 北京 100048)
機(jī)器翻譯的辯證思考
魯學(xué)微
(首都師范大學(xué) 北京 100048)
隨著經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展以及云計算、大數(shù)據(jù)等人工智能技術(shù)的開發(fā),機(jī)器翻譯應(yīng)運而生,發(fā)展勢不可擋,但其弊端卻日益暴露,一些問題亟待解決。人們在追求進(jìn)步的同時更應(yīng)理性思考如何提高機(jī)譯質(zhì)量。本文選取實例,多角度探討機(jī)譯的利弊,進(jìn)而揭示了機(jī)譯目前存在的問題及未來的發(fā)展方向。
機(jī)譯;科技;大數(shù)據(jù)
機(jī)器翻譯(MT)也稱計算機(jī)翻譯,附屬計算機(jī)語言學(xué)領(lǐng)域,指通過計算機(jī)軟件進(jìn)行自然語言之間的翻譯過程。(王正,2009)機(jī)譯研究建立在語言學(xué)、數(shù)學(xué)和計算機(jī)基礎(chǔ)上。語言學(xué)家提供適合計算機(jī)加工的詞典和語法規(guī)則,數(shù)學(xué)家將之形式化和代碼化,計算機(jī)科學(xué)家為機(jī)譯提供軟件和硬件設(shè)備,并進(jìn)行程序設(shè)計。
機(jī)譯發(fā)展之路曲折而漫長,自20世紀(jì)初至今,大致經(jīng)歷了以下四個階段:美國喬治敦大學(xué)于1954年同IBM公司合作,開創(chuàng)機(jī)譯的先河,由此進(jìn)入開創(chuàng)期,西歐、日本以及前蘇聯(lián)等國家緊隨其后,但成果甚微;60年代,美國全面否定機(jī)譯可行性的ALPAC報告標(biāo)志機(jī)譯進(jìn)入受挫期,發(fā)展停滯;70年代機(jī)譯迎來了恢復(fù)期,科學(xué)技術(shù)的繁榮使計算機(jī)技術(shù)有了新突破,機(jī)譯使人工翻譯相形見絀。我國的機(jī)譯研究起步于1957年,是世界上第4個開始研究機(jī)譯的國家。雖歷經(jīng)幾十年,但也未能突破真正實用的門檻。進(jìn)入改革開放時期,我國抓住時機(jī),成功研制出“譯星”機(jī)器翻譯系統(tǒng)。電光火石的一瞬,機(jī)譯歷經(jīng)“千回百轉(zhuǎn)”終于進(jìn)入發(fā)展的新時期。
互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)給機(jī)譯帶來了機(jī)遇,語言資源數(shù)據(jù)激增,使海量翻譯知識的自動獲取和實時更新成為可能,但互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)同時也帶來了新挑戰(zhàn):互聯(lián)網(wǎng)語言數(shù)據(jù)噪聲大、語言歧義現(xiàn)象多、小語種資源數(shù)據(jù)稀缺、語庫語料質(zhì)量低等?!昂煤脤W(xué)習(xí),天天向上”在眾多機(jī)器翻譯中都被譯為“good good study,day day up”,這令人啼笑皆非的翻譯說明了機(jī)譯質(zhì)量并不能達(dá)到專業(yè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。下面以具體實例說明:
原文:公元1271年,意大利商人馬可·波羅,繼其父之衣缽,不遠(yuǎn)萬里來到中國,在中國僑居17年后返回故鄉(xiāng)。他不僅是中西文化傳承的使者,而且讓古老的絲綢之路從中亞延伸至歐洲大陸。
機(jī)譯:In 1271, Italian businessman Marco Polo, following the mantle of his father, traveled to China, in China 17 years after the returned to Joe Habitat home. He is not only the heritage of Chinese and Western cultures messenger, and let the ancient Silk Road extending from Central Asia to Europe.
人譯:In 1271, the Italian trader Marco Polo set out on the long journey from Italy to China with his father, remaining here for 17 years before returning to his homeland. He was not only an ambassador between Western and Eastern cultures, but also a pioneer on the Silk Road from Europe through Central Asia.(李長栓、施曉菁,2012)
3.1 語義問題
3.1.1 語義誤譯。語義歧義是機(jī)譯最大的弊端,這并不說明機(jī)譯弊大于過,只是因為一詞多義的語言現(xiàn)象,這無疑是亟需解決的問題。
本句“傳承”一詞,表達(dá)有誤。馬可·波羅并未傳承中國文化,只是傳播者,因此用heritage不恰當(dāng);“中西”的“中”并非指中國,而是指東方,Chinese的譯法顯然把范圍縮小,理解出錯。此外,1271年并非指到達(dá)時間,而是指出發(fā)時間,came譯法也不準(zhǔn)確。
3.1.2 詞性錯譯。《英漢對比研究》提到“英語多用名詞,呈靜態(tài);漢語多用動詞,呈動態(tài)?!?1993:104)英語正是通過各種詞性變化體現(xiàn)情感色彩。而機(jī)譯往往不能靈活轉(zhuǎn)化詞性,死譯硬譯致使譯文生硬拗口。
3.2 語法問題
3.2.1 詞組搭配。let是使役動詞,后面應(yīng)接do,而機(jī)譯卻用了ing,顯然搭配錯誤;not only.but also是固定搭配,但機(jī)譯卻用了and連接,顯然犯了嚴(yán)重的語法錯誤。
3.2.2 冠詞使用。漢語沒有冠詞概念,但英語里冠詞作用不容小覷。本句中的人稱屬于專有名詞,首次出現(xiàn)應(yīng)用定冠詞the,而機(jī)譯卻沒有。
3.3 時態(tài)問題。翻譯不僅要注重細(xì)節(jié),更應(yīng)關(guān)注整體,字詞翻譯是基本,之后還要確保時態(tài)人稱等是否通篇一致。本句明顯是用過去時,但機(jī)譯前后卻出現(xiàn)兩種時態(tài),這種低級錯誤犯了翻譯大忌。
3.4 語境問題。語境是翻譯的關(guān)鍵,通過語境往往可推測字詞含義及前后關(guān)系,人工可以自行理解并判斷,但機(jī)譯只能選擇關(guān)鍵詞,因此在語境翻譯方面機(jī)譯也是有缺陷的。
李開復(fù)曾說“在未來,人工智能不只是取代人類,還將遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過人類” 這并非危言聳聽,自上世紀(jì)50年代人工智能概念的提出到“深藍(lán)”打敗國際象棋大師、AlphaGo連勝人類圍棋高手,人工智能的發(fā)展令人瞠目結(jié)舌。如今,人工智能其實已經(jīng)無所不在。人們普遍認(rèn)為,世界正處于第四次工業(yè)革命的風(fēng)口浪尖,機(jī)器將能代替人類做許多工作,甚至做得更好。但面對上述弊端,人們理應(yīng)冷靜思考,辯證對待。機(jī)譯在生活服務(wù)、學(xué)習(xí)等領(lǐng)域正逐漸替代人工翻譯,成為個人翻譯助手,但目前翻譯技術(shù)還無法達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。機(jī)譯未來的發(fā)展,應(yīng)首要解決語言歧義等語言知識問題,在將機(jī)譯與人工智能結(jié)合,二者融合發(fā)展。
當(dāng)今科技發(fā)展迅猛,但機(jī)器取代人類仍需時日。及時翻譯工具雖簡潔高效但漏洞百出。機(jī)譯只是文字轉(zhuǎn)換,而翻譯是思想的交流,文化的傳播,這也從側(cè)面呼吁譯者要具有良好的敬業(yè)精神、精益求精的態(tài)度以及批判性思維能力,具有傳播文化的使命感,譯者要駕馭機(jī)器,而非淪為機(jī)器的奴隸。人類應(yīng)辯證面對機(jī)譯,不能只順應(yīng)時代盲目前進(jìn),在改進(jìn)機(jī)器的同時更應(yīng)注重語言研究,用機(jī)器譯出精確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g文才是正確之道。
[1] 王正.統(tǒng)計翻譯機(jī)器系統(tǒng)在網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].上海翻譯,2009(1):73-77
[2] 李長栓、施曉菁.理解與表達(dá):漢英翻譯案例講評[M].北京:外文出版社, 2012
[3] 馮志偉.自然語言翻譯新論[M].北京:語文出版社, 1995
[4] 劉野.機(jī)器翻譯研究新進(jìn)展[J].當(dāng)代語言學(xué),2009,11,147-158
魯學(xué)微,女,漢族,黑龍江,首都師范大學(xué),研究生,專業(yè):MTI。
R248
A
1672-5832(2017)11-0256-01