亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯心得
        ——以「こどくの星」的翻譯實(shí)踐為中心

        2017-11-25 09:08:48張童心
        小品文選刊 2017年22期
        關(guān)鍵詞:原文譯文技巧

        張童心

        (揚(yáng)州大學(xué) 江蘇 揚(yáng)州 225002)

        翻譯心得
        ——以「こどくの星」的翻譯實(shí)踐為中心

        張童心

        (揚(yáng)州大學(xué) 江蘇 揚(yáng)州 225002)

        1 引言

        翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。好的翻譯往往需要譯者精通兩門外語(yǔ)、專業(yè)知識(shí)、豐富的經(jīng)驗(yàn),還要求對(duì)原作作者有一定的了解。因此,我們?nèi)照Z(yǔ)學(xué)習(xí)者在掌握理論知識(shí)的同時(shí),還需要著手實(shí)踐,不斷從翻譯原文的過(guò)程中汲取經(jīng)驗(yàn)。本文以筆者嘗試翻譯的小說(shuō)「こどくの星」為中心,從遵循“信達(dá)雅”翻譯原則、適當(dāng)運(yùn)用翻譯技巧、其他注意事項(xiàng)三個(gè)方面探討翻譯難點(diǎn)。

        研究理由及意義主要有兩點(diǎn)。第一,通過(guò)翻譯這篇小說(shuō),筆者認(rèn)識(shí)到翻譯不單單是文字的轉(zhuǎn)換,而是螺旋發(fā)展的過(guò)程——是理解、譯出、修正不斷重復(fù)的過(guò)程。因此,筆者想通過(guò)「こどくの星」中的具體實(shí)例,分析翻譯過(guò)程,以期對(duì)翻譯有更深一層的理解。第二,翻譯中的理論與實(shí)踐都是必要的,理論僅限于單詞、句法等的使用,而通過(guò)實(shí)踐的翻譯,我們才能發(fā)現(xiàn)諸多問(wèn)題。筆者通過(guò)對(duì)「こどくの星」的翻譯,指出發(fā)現(xiàn)的注意點(diǎn),并希望給日語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供思路和借鑒。

        2 「こどくの星」的介紹

        2.1 「こどくの星」的梗概及作者的介紹

        「こどくの星」是日本推理作家彩藤薊的短篇小說(shuō),刊登在2016年2月號(hào)的『小説新潮』中,講述了男主人公“我”和搬來(lái)隔壁的五人兄弟姐妹之間發(fā)生的故事。該家族的父母死于事故,在外打工的大哥一天到晚不在家,于是照料家事的大姐承擔(dān)起照顧一個(gè)弟弟和兩個(gè)妹妹的重?fù)?dān)?!拔摇焙投忝佬鞘峭嗤瑢W(xué),當(dāng)聽(tīng)說(shuō)大姐是人氣版畫家“櫻澤美登利”,作為她的粉絲的“我”,嘗試窺探她的畫室。和從小自卑孤僻的美星逐漸熟悉之后,通過(guò)一系列事件發(fā)現(xiàn)真正的“櫻澤美登利”另有其人。在“我”最終以為解開(kāi)謎團(tuán)的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)美星一家已經(jīng)人去樓空,只剩下美星留給我的一副畫和一封信。

        彩藤薊1989年出生于日本巖手縣盛岡市,是日本小說(shuō)家、推理作家。2012年畢業(yè)于巖手大學(xué)教育學(xué)藝術(shù)文化系,2014年憑借恐怖推理小說(shuō)「サナキの森」獲得第一回新潮推理小說(shuō)大獎(jiǎng)。該作品由使用繁體字的離奇怪談部分和娛樂(lè)性較高的輕小說(shuō)兩部分交互組合構(gòu)成,前者受到貴志佑介、道尾秀介等主考委員的高度評(píng)價(jià)。2015年,「サナキの森」單行本出版,彩藤薊作為小說(shuō)家初次登臺(tái)。彩藤薊在大學(xué)學(xué)習(xí)美術(shù),擁有美術(shù)館研究員的資格。從初中開(kāi)始讀江戶川亂步、京極夏彥、綾辻行人、櫻庭一樹等作家的推理小說(shuō),特別喜愛(ài)新本格推理。(現(xiàn)在日本流行的新本格推理,是繼社會(huì)派“第二波本格”之后的“第三波本格”。上世紀(jì)八十年代后期,犯罪動(dòng)機(jī)、社會(huì)背景那樣的社會(huì)派主題不再受到重視;驚悚、幻想等戰(zhàn)前變格派常用的元素被積極地采用。)大一時(shí)開(kāi)始寫小說(shuō)。由于每天往返于服裝設(shè)計(jì)相關(guān)的高等職業(yè)學(xué)院,2014年移居神奈川縣,更加投入寫作。

        2.2 「こどくの星」的人物性格分析

        「こどくの星」中,男主人公“我”和女主人公美星、美鳥具有鮮明的性格。美星從小自卑孤僻,由于陰郁內(nèi)向的性格,在上學(xué)期間一直被同學(xué)疏遠(yuǎn)孤立。只有大姐美鳥喜歡她,鼓勵(lì)她成為版畫家。所以在美星心里,大姐是她唯一的精神支柱,文中亦多次提及美星和姐姐無(wú)比快樂(lè)的童年時(shí)光。但是,姐姐美鳥美麗聰明,身材高挑,對(duì)誰(shuí)都親切和藹,一直是別人矚目的對(duì)象。這不免遭到美星的嫉妒。后來(lái)美鳥代替美星,成為“櫻澤美登利”之后,每次看到姐姐“虛偽”的笑臉,美星內(nèi)心便產(chǎn)生不滿和厭惡的情緒。這種情緒堆積過(guò)多,在姐姐的話語(yǔ)刺激下,美星最終用刨刀戳穿了姐姐的手背。所以,美星的性格是孤僻而扭曲的,內(nèi)心渴望關(guān)愛(ài)卻又自私敏感,即便是自己最愛(ài)的姐姐,也無(wú)法容忍她奪走自己的榮譽(yù)、獎(jiǎng)賞。

        美鳥美麗大方,對(duì)人親切,能夠獨(dú)當(dāng)一面。在父母死亡之后,作為家里的大姐,撐起家庭的重?fù)?dān),照顧弟妹,也形成了自大、刻薄的性格。美鳥覺(jué)得“家里的人沒(méi)了她什么也做不了”,“妹妹一個(gè)人當(dāng)不了‘櫻澤美登利’,是妹妹可憐巴巴的吵鬧著說(shuō)不想出現(xiàn)在人前,自己才幫她的”,正因?yàn)槊励B一直“以恩人自居”,才激怒了妹妹美星。但在妹妹做錯(cuò)事之后,美鳥還是選擇原諒,希望和妹妹和好如初。說(shuō)明姐姐心里是愛(ài)著妹妹的,作為家里的大家長(zhǎng),一直以來(lái)背負(fù)了太多責(zé)任,承受了太多壓力,才會(huì)“以恩人自居”尋找發(fā)泄途徑。

        男主人公“我”是人氣版畫家“櫻澤美登利”的粉絲,基于對(duì)偶像的崇拜和好奇,曾嘗試窺探偶像的創(chuàng)作場(chǎng)景。加上和美星是同班同學(xué),于是對(duì)美星和美鳥異常的關(guān)心。隨著“我”對(duì)美鳥的不斷了解,發(fā)現(xiàn)“櫻澤美登利”不是美鳥,但美星卻不愿意告訴“我”這個(gè)局外人真相,讓“我”很受傷。這里可以看出男主人公是單純、善良的。在得知美星發(fā)燒之后,立刻幫忙將美星送去醫(yī)院,擔(dān)心美星一家的情況,說(shuō)明男主人公的熱心和樂(lè)于助人。

        3 翻譯時(shí)的注意事項(xiàng)——以「こどくの星」的翻譯實(shí)踐為中心

        3.1 遵循“信達(dá)雅”原則

        我國(guó)著名思想家嚴(yán)復(fù)提出了被翻譯界奉為典范的“信、達(dá)、雅”翻譯三原則。信,即為翻譯時(shí)譯文要忠實(shí)原文,力求將原文的內(nèi)容準(zhǔn)確地翻譯成譯文,不得歪曲。達(dá),即為譯文語(yǔ)言形式的通順。譯者進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)要時(shí)刻記住,自己翻譯的譯文是要供讀者觀賞閱讀的,翻譯時(shí)不能生搬硬套,不可翻譯成只有自己能看得懂的文章,而是要翻譯成大家都能看得懂的譯文。雅,是翻譯實(shí)踐中更高一層的要求。當(dāng)翻譯達(dá)到了忠實(shí)原文與通順的這兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn)后,為了使譯文擁有更高的美學(xué)價(jià)值、閱讀價(jià)值,就需要譯者更加深入地對(duì)原文以及譯文進(jìn)行推敲,力求使譯文更加簡(jiǎn)明優(yōu)雅。因此,在翻譯「こどくの星」的時(shí)候,筆者遵循“信達(dá)雅”原則,力求最大程度的保持原文本意以及原文的創(chuàng)作風(fēng)格。

        例1:慎重に窓の奧へ目を凝らす。壁際の蛇口の脇、換気扇の下に大きなバットがあった。銅版を腐蝕させるための薬品が入っているのだろう。作業(yè)道具が整頓されて置かれた機(jī)の上に、A4サイズほどの寫真立てが置いてあるのが見(jiàn)えた。

        譯文:我小心翼翼地凝視窗戶里面。在墻角的水龍頭旁邊,換氣扇的下面有一個(gè)大的四角底盤。里面放的應(yīng)該是腐蝕銅板的藥品。工作道具被整齊地?cái)[在桌子上,旁邊還立著A4大小的照片相框。

        這段日文描寫的是主人公“我”偷看櫻澤美登利的畫室時(shí),映入眼簾的工作場(chǎng)景。首先,為了更好的遵循“信”的原則,我們應(yīng)該畫圖繪制櫻澤美登利的工作場(chǎng)景,幫助理解原文。其次,日文原文的主要句式是存在句「…に…がある」,所以這段話的主要翻譯句式為:在……有……。而后一句存在句「…に…が置いてある」,筆者對(duì)譯文不斷推敲,最終沒(méi)有譯成“在工作道具被整齊擺放的桌子上,有一個(gè)A4大小的照片相框”,而是遵循了“雅”的翻譯原則,使譯文更加簡(jiǎn)明。

        例2:どの寫真もどことなく気取っている。こういうショットを選んで飾るとは意外だった。

        譯文:但是每張照片我都覺(jué)得不自然。選擇這樣的照片鏡頭擺出來(lái)讓我很意外。

        本句子描寫的是主人公“我”在偷看到偶像美鳥的桌子上擺放著她各式各樣的獲獎(jiǎng)?wù)掌瑫r(shí)的心理。雖然句子構(gòu)成很短,但實(shí)際翻譯起來(lái)卻需要仔細(xì)的推敲。首先是關(guān)于「気取る」這個(gè)詞的翻譯,在日本的「國(guó)語(yǔ)辭典」中是這樣釋義「気取る」這一詞語(yǔ)的:「體裁をつくろい、もったいぶったり、とりすましたりする?!乖凇度諠h大詞典》中將「気取る」翻譯成“裝腔、作態(tài)、裝腔作勢(shì)”。但是,如果直接翻譯成“每張照片我都覺(jué)得在裝腔作勢(shì)”是不恰當(dāng)?shù)?。因?yàn)椤把b腔作勢(shì)”是貶義詞,對(duì)自己崇拜的偶像不可能用這個(gè)詞,“我”是因?yàn)橛X(jué)得美鳥是靦腆的性格,不會(huì)把自己的照片顯擺出來(lái)才對(duì)。所以筆者遵循“達(dá)”的翻譯原則,適當(dāng)變通,翻譯成大家都能接受,也最接近原文的意思?!安蛔匀弧奔瓤梢院芎玫姆磻?yīng)出“我”的困惑,也為后文的劇情發(fā)展埋下了伏筆,符合原文的風(fēng)格。

        3.2 適當(dāng)運(yùn)用翻譯技巧

        翻譯技巧是翻譯活動(dòng)中,某種翻譯方法在具體實(shí)施和運(yùn)用時(shí)所需的技術(shù)、技能或技藝?!胺g技巧”是局部的、微觀層面的,是對(duì)文本在語(yǔ)言層面的操作和操控。適當(dāng)運(yùn)用翻譯技巧,可以使譯文更加清晰明了。翻譯技巧包括增譯、減譯、分譯、倒譯等,下面舉出幾個(gè)分別運(yùn)用到增譯、分譯、倒譯的翻譯技巧的例子。

        例3:美鳥はうつくしく、だれにでも親切で、利発な子どもだった。

        譯文:美鳥小的時(shí)候就長(zhǎng)得漂亮,而且待人親切,聰明伶俐。

        這句話描寫的是美鳥的性格,筆者采取增譯的翻譯技巧,加上“小的時(shí)候就…”,在突出美鳥美麗的同時(shí),也加強(qiáng)了與美星之間的反差,為后文埋下伏筆。增譯指根據(jù)目的語(yǔ)詞法、句法、語(yǔ)義、修辭或文體的需要,或因受制于目的語(yǔ)某些特定文化規(guī)范,在翻譯中增添某些詞、句或段落,以更好地表達(dá)原作思想內(nèi)容,或更好地實(shí)現(xiàn)特定翻譯目的。

        例4:五人兄弟のなかで、いつまでもなまりがぬけないのは、學(xué)童期を関西ですごした美鳥だけだった。

        譯文:兄妹五人中,只有美鳥是在關(guān)西讀的小學(xué),所以她說(shuō)話總帶著關(guān)西口音。

        這句描寫的是美鳥的身世,筆者為了避免句子過(guò)長(zhǎng),采取了倒譯的翻譯技巧。倒譯,是指在翻譯的過(guò)程中改變?cè)牡臄⑹鲰樞颉:?jiǎn)言之,就是變序翻譯。也可以稱之為“逆譯”。體現(xiàn)到文字上面,最明顯的特征就是原文的前后文在順序上倒個(gè)錯(cuò)位。李青峰(2011)在《日漢翻譯中的語(yǔ)序轉(zhuǎn)換》一文中提到“由于漢語(yǔ)和日語(yǔ)的種種差異,在日譯漢時(shí),往往不都是順譯就可以解決的,通常需要進(jìn)行語(yǔ)序的調(diào)整,因此便產(chǎn)生了‘倒譯’現(xiàn)象?!边@句話如果順譯為“兄妹五人中,不管什么時(shí)候都待著口音的只有在關(guān)西度過(guò)小學(xué)時(shí)期的美鳥”,句子過(guò)長(zhǎng),會(huì)給讀者冗長(zhǎng)、模糊的印象。

        例5:美鳥と、首からカメラを下げた見(jiàn)知らぬ女性の後ろ姿が、離れの扉をくぐったのが見(jiàn)えたからだ。

        譯文:因?yàn)槲铱吹矫励B和一個(gè)女子的背影穿過(guò)了小屋的大門。那是一個(gè)我從未謀面,脖子上掛著照相機(jī)的女子。

        這句話描寫的是“我”放學(xué)回家,路過(guò)櫻澤家門口看到的場(chǎng)景。為了避免定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),筆者采取了分譯和倒譯的翻譯技巧。分譯指把原文一個(gè)句子切分,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。如果將這句話直接翻譯為“因?yàn)槲铱吹矫励B和一個(gè)脖子上掛著照相機(jī)的陌生女子的背影穿過(guò)了小屋的大門”,會(huì)造成“陌生女子”的定語(yǔ)修飾過(guò)長(zhǎng),不符合中文的敘述習(xí)慣,容易讓讀者摸不著頭腦。

        3.3 其他注意事項(xiàng)

        除了上述的兩大塊注意事項(xiàng),筆者還發(fā)現(xiàn)以下三點(diǎn)心得。第一,注意第一人稱的轉(zhuǎn)換。在翻譯「こどくの星」的時(shí)候,筆者意識(shí)到第一段的主語(yǔ)是「わたし」,而第二段的主語(yǔ)變成了「僕」,第三段依舊是「僕」,第四段變回「わたし」。隨著對(duì)劇情的了解,發(fā)現(xiàn)第一段是以女主人公美星為第一人稱來(lái)寫的,第二段轉(zhuǎn)變?yōu)橐阅兄魅斯珵榈谝蝗朔Q,發(fā)生了人稱的轉(zhuǎn)換。為了讓讀者理清人物關(guān)系,筆者認(rèn)為在譯文時(shí)需指出說(shuō)明。因此,在翻譯成中文時(shí),可以在美星為第一人稱的段落前標(biāo)注(美星篇),而以男主人公為第一人稱的時(shí)候不進(jìn)行標(biāo)注,以此區(qū)別人稱。

        第二,找到中文中相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。

        例6:こころが、ざわざわとおとをたてる。

        譯文:心里繁雜不堪,不是滋味。

        這句話描寫的是美星的心理活動(dòng)。美星是真正的“櫻澤美登利”,卻只能躲在二樓偷聽(tīng)冒牌的“櫻澤美登利”姐姐接受記者的采訪,心里很不是滋味?!袱钉铯钉铩乖凇竾?guó)語(yǔ)辭典」中的釋義是:「大ぜい集まった人々の話し聲などが醸し出す、騒がしい音を表す語(yǔ)。また、そういう人々の、騒がしく落ち著かないさま?!乖凇度諠h大詞典》中是“人聲嘈雜,吵吵嚷嚷,亂哄哄”的意思,對(duì)應(yīng)在文章中,「ざわざわ」描寫的是美星的心理。于是,筆者在中文中尋找相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),確定了“繁雜不堪”這個(gè)四字詞,既可以很好體現(xiàn)美星的心情,又符合中文的敘述習(xí)慣。

        第三,避免想當(dāng)然。筆者在翻譯「こどくの星」的過(guò)程中,由于對(duì)詞語(yǔ)理解的不完全,想當(dāng)然造成了幾次理解錯(cuò)誤。

        例7:「変わってるよね」そんな一言が、他の誰(shuí)かの嘲笑を引き出した。

        譯文:“真是個(gè)古怪的人”這樣的一句話,引來(lái)更多的嘲笑。

        這句話描寫的是美星遭到同學(xué)嘲笑時(shí)的情形。當(dāng)時(shí)由于對(duì)「変わる」的理解不完全,想當(dāng)然翻譯成“她動(dòng)了”,造成笑話。

        4 總結(jié)

        翻譯并不是兩種語(yǔ)言之間的單純轉(zhuǎn)化,它是溝通讀者和原著的橋梁,而翻譯者就是建造這座橋梁的人。本文主要以日本推理作家彩藤薊的「こどくの星」為例,討論了筆者在翻譯實(shí)踐中運(yùn)用的翻譯方法和翻譯技巧,指出發(fā)現(xiàn)的注意點(diǎn),總結(jié)翻譯心得的同時(shí)希望給日語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供思路和借鑒。

        我們?cè)诜g小說(shuō)的時(shí)候,要遵循“信達(dá)雅”翻譯原則,適當(dāng)運(yùn)用翻譯技巧,時(shí)常翻閱辭典精益求精。另外,筆者通過(guò)翻譯「こどくの星」這篇小說(shuō),深深地體會(huì)到了自己在日語(yǔ)語(yǔ)言水平上還存在一定的不足。今后,會(huì)通過(guò)更多的翻譯實(shí)踐加強(qiáng)自己的中文和日文兩種語(yǔ)言的理解能力和翻譯水平。

        [1] 翻訳過(guò)程における學(xué)習(xí)者の「葛藤」の記述-G.Byron “When we two parted”を題材にして-.『通訳翻訳研究 / 日本通訳翻訳學(xué)會(huì)會(huì)誌編集委員會(huì)』.石原知英. 2009:236.

        [2] 王驍.文學(xué)作品中人物描寫的翻譯技巧探究—以《今日開(kāi)張》的翻譯實(shí)踐為例[D].吉林大學(xué).2015:8.

        [3] 熊兵.翻譯研究中的概念混淆—以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯.2014:83-87.

        [4] 高寧.日漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社.2013:364.

        [5] 李青峰.日漢翻譯中的語(yǔ)序轉(zhuǎn)換[J].文學(xué)界(理論版).2011:34-35.

        張童心(1993.11-),女,漢族,皖,揚(yáng)州大學(xué)研究生在讀,研究方向:日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。

        G642

        A

        1672-5832(2017)11-0252-02

        猜你喜歡
        原文譯文技巧
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        肉兔短期增肥有技巧
        開(kāi)好家長(zhǎng)會(huì)的幾點(diǎn)技巧
        甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
        譯文摘要
        指正要有技巧
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        提問(wèn)的技巧
        I Like Thinking
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        人人狠狠综合久久亚洲婷婷| 青青草 视频在线观看| 国产人成无码视频在线观看 | 超碰日韩AV在线| 免费一区二区三区av| 亚洲天堂av中文字幕在线观看| 樱桃视频影院在线播放 | 日韩一区二区不卡av| 韩国黄色三级一区二区| 欧美大片va欧美在线播放| 永久免费看啪啪网址入口| 无码毛片高潮一级一免费| 青青草视频在线免费视频 | 三年片免费观看大全有| 国产91中文| 久久一二三四区中文字幕| 亚洲精品一区网站在线观看| av高清视频在线麻豆免费观看| www夜片内射视频在观看视频| 少妇人妻偷人精品免费视频| 91久久国产自产拍夜夜嗨| 亚洲av资源网站手机在线| 色88久久久久高潮综合影院| 午夜福利电影| 亚洲在战AV极品无码| 日本精品一区二区三区在线观看 | 国产视频在线播放亚洲| 国产亚洲精品综合一区| 免费观看黄网站在线播放| 加勒比在线一区二区三区| 国产麻豆一区二区三区在| 午夜射精日本三级| 人妻无码一区二区| 白丝美女扒开内露出内裤视频| 亚洲av综合色区无码一区| 国产久热精品无码激情| 欧美日韩国产乱了伦| 高潮内射主播自拍一区| 最新亚洲人成网站在线观看| 中文字幕在线日韩| 一区二区三区国产天堂|