王銀鶴
英漢互譯中的繁復(fù)與簡短
——以《豐乳肥臀》、Vanity Fair及其譯本為例
王銀鶴
英漢中的繁復(fù)與簡短是造成翻譯困難的重要原因之一。本文從英漢句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)入手,以《豐乳肥臀》、Vanity Fair及其譯本為例進(jìn)行分析,嘗試提出一些英漢互譯策略,以期為英漢互譯帶來一些幫助。
繁復(fù) 簡短 《豐乳肥臀》 《名利場》
漢語與英語隸屬于兩個(gè)不同的語系,兩個(gè)語系,就代表著兩種文明,兩種思維方式,體現(xiàn)在語言上,就是句子結(jié)構(gòu),表達(dá)方式的差異。很多人在翻譯練習(xí)時(shí)譯文往往艱澀難懂,詞不達(dá)意,其實(shí)就是沒有注意到英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu),表達(dá)方式上的差異。本篇文章將從分析英漢句式特點(diǎn)出發(fā),提出英漢翻譯中繁復(fù)與簡短的翻譯策略。
從屬結(jié)構(gòu)在現(xiàn)代英語中占據(jù)重要地位。如果一個(gè)語法結(jié)構(gòu)含有同一層次甚至高一層次的結(jié)構(gòu)為其直接成分,這種現(xiàn)象叫做“從屬”。F. crews 認(rèn)為,“subordination, the placing of certain elements in modifying roles, is a fundamental principle of writing”。(crews,1974:88)從屬,顧名思義就是運(yùn)用英語詞語之間句子之間的語法關(guān)系形成從屬結(jié)構(gòu)。在英語中,從句和短語都可以充當(dāng)句子的主要成分和從屬成分。因此,就造成了英語句子又繁又長,有的句子甚至可以長達(dá)整個(gè)段落。
英語句子的長主要由以下幾個(gè)方面造成的:
首先,英語詞語之間的語法關(guān)系,除了通過語序表達(dá),還可以通過關(guān)系詞,連接詞來表達(dá),如介詞、連詞、關(guān)系代詞,關(guān)系副詞以及詞的形態(tài)變化等。此外,在英語句子中,還可以使用長短不加限制的短語,從句等,從句之中又可以使用從句,這就大大增加了句子的長度。
其次,英語中以主謂核心控制整個(gè)句子,通過詞的形態(tài)變化,連接手段,以及代詞等的使用約束句子,使其結(jié)構(gòu)清晰,融為一體。所以,英語的句子被形象的稱為“樓房建筑法”或“葡萄型”,也就是說,只要將句子的基礎(chǔ)——主謂搭建好,那么,句子的長度可以根據(jù)行文需要進(jìn)行控制,環(huán)環(huán)相扣,盤根錯(cuò)節(jié),黏附在句子的任意成分中。
再次,英語句子呈現(xiàn)句首封閉,句尾開放的特征,即right-branching。英語中的修飾語,從句,插入語等都可以后置,從而使句子不斷向后擴(kuò)展延伸,加長整個(gè)句子。我們常見到的以it做形式主語的句子,把真正的主語后置,不斷增加末尾重量,就是英語句尾開放的典型例子。產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因主要是受亞里士多德的演繹法邏輯思維模式的影響。
下面我們看幾個(gè)例子以便更好的說明英語句式特點(diǎn):
例1:While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss pinkerton’s academy for young ladies, on chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray,1992:7)
這句話就是英語中典型的從屬結(jié)構(gòu),整個(gè)句子長達(dá)63個(gè)字,句子主語是a large family coach,但是在主語的前后作者都使用了大量的修飾語,既有句首的while做時(shí)間狀語表明事件發(fā)生的時(shí)間,又有with結(jié)構(gòu)引導(dǎo)的介詞詞組,同時(shí)還包含了分詞結(jié)構(gòu)。值得一提的是,在時(shí)間狀語從句While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June中又包含了一個(gè)and引導(dǎo)的并列句,充分體現(xiàn)的英語句子的包容性。而當(dāng)讀者把整個(gè)句子結(jié)構(gòu)分析透徹之后,不難發(fā)現(xiàn),句子雖長,但層次分明,易于理解。
例2:I have heard that she quite astonished her husband by the spirit which she exhibited in this quarrel, and her determination to disown Mrs. Becky. (Thackeray, 1992:649)
這句話中I have heard 后面跟了一個(gè)賓語從句,而這個(gè)賓語從句后面使用了by引導(dǎo)的介詞短語,而后,又采用了的一個(gè)定語從句修飾the spirit,再往下,作者又使用了and連接了一個(gè)并列句。在這個(gè)句子中,充分體現(xiàn)了主謂結(jié)構(gòu)是整個(gè)句子的中心,通過介詞,從句等將句子融為一體。同時(shí),這個(gè)句子也是典型的英語中句子向右延伸的例子。
例3:But she never did for a year afterwards, and not, indeed, until Sir pitt’s only boy, always sickly, died of hooping-cough and measles—then Rawdon’s mamma wrote the most affectionate composition to her darling son, who was made heir of Queen’s crawley by this accident, and drawn more closely than ever to the kind lady, whose tender heart had already adopted him. (Thackeray, 1992:650)
Until作為連詞,后面引導(dǎo)了整個(gè)長句,而這個(gè)長句中又加入了形容詞插入語always sickly,以及以標(biāo)點(diǎn)符號(hào)“-”引導(dǎo)的插入語cough and measles,而后又接了一個(gè)who,whose引導(dǎo)的非限制性定語從句,中間還有一個(gè)and連接的并列成分。如此多的信息量作者通過各種寫作手法把它們?nèi)跒橐惑w,實(shí)在不能不為之驚嘆。
根據(jù)英漢語本身存在的一些特點(diǎn),差別,我們在英譯漢時(shí)常常采用破句重組,化繁為簡的方式。
比如我們提到的例1,根據(jù)我們的分析,作者在整個(gè)句子里融合了兩個(gè)從句,又包含了連詞、介詞短語,這在無形中就增加了翻譯的難度,因此,在翻譯時(shí),我們可以將句子拆分,分成若干個(gè)短句,以便于讀者理解。請看譯文:
當(dāng)時(shí)我們這世紀(jì)剛開始了十幾年。在六月里的一天早上,天氣晴朗,契息克林蔭道上平克頓女子學(xué)校的大鐵門前面來了一輛寬敞的私人馬車。拉車的兩匹肥馬套著雪亮的馬具,肥胖的車夫戴了假頭發(fā)和三角帽子,趕車子的速度不過一小時(shí)四哩。(楊必,1986:1)
在這個(gè)譯文里,譯者將原文進(jìn)行拆分,根據(jù)原文意思,打破原文的枷鎖,將譯文劃分為三個(gè)整句,七個(gè)小分句,如此以來,符合中文的行文規(guī)范,便于讀者理解和接受。
例4:Time has dealt kindly with that stout of fi cer, as it does ordinarily with men who have good stomachs and good tempers and are not perplexed over much by fatigue of the brain. (Thackeray, 1992:437)
這位肥胖的軍官像一切脾氣溫和、消化力強(qiáng)、而且不大用腦子的人一樣,顯得很年輕。(楊必,1986:539)
在這句話在中,譯者將“men who have good stomachs and good tempers”巧妙的化為漢語中的四字格“脾氣溫和、消化力強(qiáng)”不僅縮短了句子長度,而且符合中式思維。
在英譯漢時(shí)要常常采用的策略還有分解、拆散和重組,這是由于英語重形合,句子結(jié)構(gòu)長而復(fù)雜,漢語重意合,結(jié)構(gòu)流散但語義層次分明的原因造成的。
例5:Those virtues which characterize the young English gentlewoman, those accomplishments which become her birth and station, will not be found wanting in the amiable Miss Sedley, whose INDUSTRY and oBEDIENcE have endeared her to her instructors, and whose delightful sweetness of temper has charmed her aGED and her YoUTHFUL companions.(Thackeray, 1992:8)
英國大家閨秀所特有的品德,在她家世和地位上所應(yīng)有的才學(xué),溫良的賽特笠小姐已經(jīng)具備。她學(xué)習(xí)勤勉,性情和順,博得師長們的贊揚(yáng),而且她為人溫柔可親,因此校內(nèi)無論長幼,一致喜愛她。(楊必,1986:3)
在本句中,當(dāng)句子主語Those virtues確定下來后,作者將句子不斷向后衍生,使用主語從句,介詞短語,連詞等不斷將句子向后延伸,擴(kuò)展。從而加長了整個(gè)句子,同時(shí)也加大了譯文的難度,但譯者巧妙的將“INDUSTRY,oBEDIENcE”化為漢語中常用的四字格“學(xué)習(xí)勤勉”“性情溫和”,同時(shí),譯者拆散,重組原文句子結(jié)構(gòu),將譯文分為若干個(gè)小句,縮短句子長度。再者,譯者將“charmed her aGED and her YoUTHFUL companions”譯為“校內(nèi)無論長幼,一致喜愛她”也很好地體現(xiàn)了原文的神韻。
可以先對(duì)英語句子進(jìn)行解剖、改寫,容易翻譯。
比如例3,根據(jù)之前的分析,此句中既包含從句,又包含插入語,同時(shí)還有并列成分,相當(dāng)復(fù)雜,那么,在一次局時(shí),我們可以對(duì)原文先進(jìn)行改寫,理清其中的脈絡(luò),然后再進(jìn)行翻譯。
改寫:But she never did for a year afterwards until Sir Pitt’s only boy died. The boy was always sickly and died of hooping-cough and measles. after that Rawdon’s mamma wrote the most affectionate composition to her darling son.Rawdon was made heir of Queen’s crawley by this accident and he drawn more closely than ever to the kind lady whose tender heart had already adopted him.
改寫過后,句子結(jié)構(gòu)更加清楚,譯文也比較容易下筆。
譯文:但從那時(shí)起她一直沒有動(dòng)筆,直到一年后畢脫爵士的獨(dú)生子死掉。那孩子本來身體單弱,后來得了百日咳和出痧子死了。這時(shí)候,羅登的媽媽給他寫了一封有史以來最為熱情洋溢的一封信。獨(dú)生子的死亡使羅登成了女王的克勞萊的承繼人。慈愛的大娘把他像自己的孩子一樣疼愛,兩人的感情更深了一層。
在漢語中,常常采用散句、松句、緊縮句、省略句、流水句、并列句,復(fù)句等句式結(jié)構(gòu),往往句子較短,一般4-12字,最佳字?jǐn)?shù)為7-12字。在書面語中,雖然也使用長句,但常用標(biāo)點(diǎn)、虛詞把句子隔開,與英語相比,仍是短句。
散句:散句指句式靈活而富有變化的句子,長短不一,自由活潑。這類句子在漢語中最為常見,不管是日常用語還是書面表達(dá),都喜歡使用這種長短不一的句子。
例6:很多的孩子,提著噼噼哩哩滴火花的金老鼠屎,在人縫里鉆來鉆去。(莫言,2012:113)
這句話中,“很多的孩子”就是這句話里的短句,“提著噼噼哩哩滴火花的金老鼠屎”就是這句話中的長句。
緊縮句,由復(fù)句緊縮而成。緊,是緊湊,指分句間的語音停頓沒有了;縮,是縮減,指有些詞語被壓縮掉了。它是分句間沒有語音停頓的特殊復(fù)句。它雖屬于復(fù)句范疇,但又不同于復(fù)句。
例7:房石仙跑到池塘邊,罵著:“小狗崽子,抓到你就剝你的皮!”(莫言,2012:475)
在這句話中,“抓到你就撥你的皮”的完整句式是“我一抓到你就撥你的皮”。由“一……就……”縮略而成,句子緊湊有力。
松句,是相對(duì)緊縮句而言,未被壓縮的一般復(fù)句就是松句。
例8:只要我閉上眼睛,那些畫面就流暢地在我腦海里滑過。(莫言,2012:229)
這句話作者沒有進(jìn)行壓縮,采用了句子本身的“只要……就……”結(jié)構(gòu)。此句話可以縮略為“我閉上眼睛,那些畫面就流暢地在我腦海里滑過?!?/p>
省略句,漢語中多用省略句,常常是為了避免重復(fù),或者談?wù)撾p方都知道的事情時(shí)更是常常省略。如漢語中典型的打招呼方式,“吃了嗎?”“吃了。”不用特意指出人,雙方即可領(lǐng)悟。
例9:告別的時(shí)候,老婦人問:“你婆婆還活著嗎?”
母親說:“活著,在驢屎里打滾?!保?,2012:113)
在母親的回答中,“活著”其實(shí)是指“婆婆還活著”,但人稱完全被省略了,因?yàn)殡p方都明白所指的對(duì)象。
并列句,并列句是把兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句連在一起的句子。
例10:司馬糧曾許愿為我想法治好這怪癖,可是自從那天他逃跑后,便再也沒露面。(莫言,2012:292)
在這句話中“自從他那天逃跑”和“(他)再也沒露面”是兩個(gè)簡單句。作者使用了連詞把兩個(gè)簡單句并列在一起。
復(fù)句,漢語的復(fù)句與英語也有區(qū)別,漢語的復(fù)句指的是“有兩套以上彼此不作句子成分的結(jié)構(gòu)中心”。(張靜,1986:409)而英語的復(fù)句主要是指從句。
例11:然后,她用槍指著他的小腹,說:“兩條道路擺在你的面前。要么挺起來,要么讓我打掉它。”(莫言,2012:448)
例12:他雖然黑瘦,但卻是那個(gè)年代里少見的健康兒童。 (莫言,2012:461)
在例11中“要么...要么...”是明顯的復(fù)句,兩個(gè)句子相互不做任何的成分。在例12中,“他黑瘦”,“他是那個(gè)年代里少見的健康兒童”也是同樣的道理。
流水句是復(fù)句,它是呂叔湘先生在1979年提出的,他指出,漢語口語流水句很多,一個(gè)小句接著一個(gè)小句,很多地方可斷可連。在漢語表達(dá)中,習(xí)慣少用或者不用關(guān)聯(lián)詞,句子間的語法關(guān)系主要是通過語序和助詞所實(shí)現(xiàn)的,通過分句或流水句來逐層敘述思維的各個(gè)過程。這就大大壓縮了漢語句子的長度。表現(xiàn)在語義上,流水句中小句與小句間的語義聯(lián)系比較松散,不用連詞仍行文流暢。
例13:(來弟在求弟屁股上扇了一巴掌,便松開了她。)求弟飛快地挪到堤半坡上,手抓著灌木枝條,像一個(gè)撒潑的老女人一樣,斜著眼,大聲罵著臟話,來弟忍不住笑了。(莫言,2012:24)
例13屬于主語相同的流水句,相同的主語通常不出現(xiàn),或承上一句省略主語,或蒙下一句省略主語,本句屬于承上省略主語,各分句表示連續(xù)的動(dòng)作,分句與分句之間有明顯的停頓。它們之間語義關(guān)系相對(duì)松散,似斷似連,使得句子生動(dòng)活潑,富有靈氣,是流水句的典型代表。
漢語中的流水句,分句,在譯成英語時(shí),往往化簡為繁,將句子組合,形成復(fù)合句。
在上文中提到過的例6,在翻譯這句話時(shí),譯者采用了插入語的形式,將“金老鼠屎”譯為“golden mouse droppings”以插入語形式放在句中,從而將整句話合并起來。
譯文:children waved sparklers — what we called golden mouse droppings — that sizzled and popped as the children threaded their way through the crowds. (Goldblatt,2011:120)
在例9中,對(duì)于省略句的翻譯,譯文往往要將省略的內(nèi)容翻譯出來,不可不譯。
When they were saying good-bye, the old woman asked,“Is your mother-in-law still alive?”
“Yes,” Mother said. “She’s rolling around in donkey shit.” (Goldblatt, 2011:120)
上文中提到的在答語中省略的主語在翻譯中作者使用了“she”來補(bǔ)充說明。
同樣的,在翻譯緊縮句例8時(shí),也要將壓縮的語義信息還原,使之符合英文的邏輯關(guān)系。
譯文:all Fang Shixian could do was stand at the edge of the pond and curse, “You little bastard, just wait till I get my hands on you!” (Goldblatt, 2011,374)
由于英語和漢語思維方式的不同,導(dǎo)致了其在句子長度,表達(dá)上的差異,譯者在翻譯過程中要尤為注意,尊重英漢讀者的思維模式,如此,才能翻譯出好的譯文。同時(shí),需要指出的是,由于長與短,都是相對(duì)而言的,過分使用長句或短句,都會(huì)造成文章的單調(diào),乏味。
[1]Crews,Frederick.The Random House Handbook [M].New York:Random House,Inc.,1974.
[2]Thackeray,William Makepeace.Vanity Fair [M].Wordsworth Editions Ltd,1992.
[3]胡明揚(yáng),勁松.流水句初探[J].語言教學(xué)與研究,1989(4):42~54.
[4]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[5]呂淑湘.漢語語法分析問題[M].北京:商務(wù)印刷館,1979.
[6]莫言.豐乳肥臀[M].上海:上海文藝出版社,2012.
[7]申小龍.中國句型文化[M].沈陽:東北師范大學(xué)出版社,1988.
[8]楊必.名利場[M].北京:人民文學(xué)出版社,1986.
桂林理工大學(xué))
王銀鶴(1990-),女,漢族,河南周口人,碩士研究生在讀,桂林理工大學(xué),研究方向:英語教育。