亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談《紅樓夢(mèng)》英譯本中的“歸化”和“異化”

        2017-11-25 09:08:48孔雯雯
        小品文選刊 2017年22期
        關(guān)鍵詞:霍譯楊譯歸化

        盧 璇 孔雯雯

        (華北理工大學(xué) 河北 唐山 063000)

        淺談《紅樓夢(mèng)》英譯本中的“歸化”和“異化”

        盧 璇 孔雯雯

        (華北理工大學(xué) 河北 唐山 063000)

        《紅樓夢(mèng)》是一部具有世界影響力的人情小說(shuō)作品,舉世公認(rèn)的中國(guó)古典小說(shuō)巔峰之作,中國(guó)封建社會(huì)的百科全書(shū),傳統(tǒng)文化的集大成者。作為中國(guó)古典文學(xué)的瑰寶,《紅樓夢(mèng)》已被翻譯成十多種文字,為我國(guó)古典小說(shuō)外文譯本之冠。紅樓夢(mèng)有兩個(gè)最有名的英文全譯本,分別是英國(guó)牛津大學(xué)教授大衛(wèi)·霍克斯(David Hawks)譯本The Story of the Stone和中國(guó)翻譯家楊憲益和夫人戴乃迭的合譯本A Dream of Red Mansions。本文試從“歸化”和“異化”兩種翻譯策略出發(fā)賞析《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本。

        《紅樓夢(mèng)》;歸化;異化

        1 “歸化”和“異化”翻譯策略

        異化即有轉(zhuǎn)讓、疏遠(yuǎn)、脫離等意,也指根據(jù)既定的語(yǔ)法規(guī)則按字面意思將和源語(yǔ)文化緊密相連的短語(yǔ)或句子譯成目標(biāo)語(yǔ)。異化能夠很好地保留和傳遞原文的文化內(nèi)涵,使譯文具有異國(guó)情調(diào),有利于各國(guó)文化的交流。但對(duì)于不熟悉源語(yǔ)及其文化的讀者來(lái)說(shuō),存在一定的理解困難。

        歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),為目的語(yǔ)讀者提供一種自然流暢的譯文。它完完全全地以目的語(yǔ)讀者或接受者為導(dǎo)向。歸化根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。其產(chǎn)生的譯文通常是通順易懂,清晰直接,規(guī)范自然,符合特定的語(yǔ)域范疇。

        2 “歸化”和“異化”在《紅樓夢(mèng)》英譯本中的運(yùn)用

        2.1 地名

        怡紅院

        Happy Red Court (楊譯)

        Green Delights (霍譯)

        分析:怡紅院是賈寶玉的住所,賈寶玉號(hào)稱“怡紅公子”,怡紅二字來(lái)自游大觀園時(shí)寶玉題名“紅香綠玉”,賈元春省親時(shí)改成“怡紅快綠”,故名“怡紅院”。在中國(guó)紅色是一個(gè)非常吉利的顏色。它象征著喜慶、幸運(yùn)、節(jié)日、活力等。楊譯充分體現(xiàn)中國(guó)積淀的歷史、文學(xué)及文化內(nèi)涵,給讀者帶來(lái)了異國(guó)情調(diào),直接喚起了異國(guó)讀者對(duì)異域文化事物的聯(lián)想。而霍則用自己西方人的文化視野來(lái)看待書(shū)中的顏色意象,把紅色與殉難和流血相聯(lián)系?;谶@樣一種考慮,他將“怡紅快綠”中的“紅”歸化成西方人喜歡的“綠”,把“怡紅公子”譯為 “Green Boy ,“怡紅院”譯成 “Green Delights”,這種譯法很巧妙。

        2.2 人名

        黃金鶯巧結(jié)梅花絡(luò)(第三十五回)

        Ying-erh Skillfully Makes a-plum-blossom Net(楊譯)

        Golden Oriole knots a flower-patterned fringe(霍譯)

        分析:“《紅樓夢(mèng)》中的人物姓名對(duì)刻畫(huà)人物形象、揭示人物命運(yùn)、推動(dòng)情節(jié)發(fā)展和渲染作品主題有著重要作用”[1]通過(guò)從兩個(gè)譯本中的對(duì)比,我們可以得出音譯與意譯的效果是有差異的。在楊譯中,我們可以看出對(duì)兩個(gè)女孩名字的處理使用了直接音譯的手法,譯為“Yu-chuan”和“Ying-erh”,這一點(diǎn)和原文是對(duì)應(yīng)的。曹雪芹在《紅樓夢(mèng)》中,多處提到鶯兒會(huì)編梅花絡(luò),心靈手巧,還用花草編小竹籃送人,為了讓讀者能體會(huì)到名字背后包含著哪些寓意或暗示。霍氏版本中將“鶯兒”意譯為“Golden Oriole”,讓西方讀者感到她是一個(gè)心靈手巧的女孩,非常巧妙。

        2.3 稱謂語(yǔ)

        竟忘了老祖宗,該打,該打。(王熙鳳道)

        I forgot our Old Ancestress. (楊譯)

        I quite forgot about you, Granny dear. (霍譯)

        分析:文中稱賈母為“老祖宗” ,是為了顯示賈母在賈府的最高地位 ,奉承這為家族地位最尊者。楊譯抓住了這一特征 ,突出中國(guó)文化里“祖宗”受尊敬、有權(quán)威的至高地位 ,譯得很貼切?;魟t在翻譯過(guò)程中將其歸化為了“Granny dear”,“敬愛(ài)的奶奶”,西方讀者也可以從中感受到賈母的特殊地位,而且對(duì)于他們而言,這個(gè)叫法可能更加親切。

        2.4 顏色詞

        昨日黃土隴頭送白骨,今宵紅燈帳底臥鴛鴦。(第一回)

        white bones; Today, red lanterns light the love-birds’ nest. (楊譯)

        Yesterday her lord's bones laid in clay; On silken bridal bed shall lie today. (霍譯)

        分析:楊憲益夫婦把每個(gè)顏色詞“黃”、“白”和“紅”都一一翻譯出來(lái),雖然句子顯得長(zhǎng)一點(diǎn),但是顏色詞所隱藏的文化意義卻保留了下來(lái),而且“楊譯《紅樓夢(mèng)》忠實(shí)地再現(xiàn)了原作品的神貌, 技巧圓熟,選詞精到”[2],讀起來(lái)畫(huà)面感很強(qiáng),很能打動(dòng)讀者。霍則將這三個(gè)顏色詞全部省略掉了,譯文簡(jiǎn)單、直接,也很可取。

        2.5 宗教

        賈瑞一把抓住,連叫“菩薩救我”(第十二回)

        When they complied he seized hold of the Taoist and cried : “Save me ,Bodhisattva ! Save me !” (楊譯)

        “Holy one. Save me !"He cried out again and again. (霍譯)

        分析:很顯然,“菩薩”是佛教用語(yǔ),楊譯保留了原作的文化涵義,而霍譯則替換成西方基督教里的“上帝”—“Holy one”。

        3 結(jié)語(yǔ)

        當(dāng)然,“真正懂得翻譯藝術(shù)的譯者是不會(huì)把自己局限在所謂的翻譯方法之中的,歸化和異化的隨機(jī)使用,不拘一法求得譯文的最佳表達(dá)效果才是文學(xué)翻譯的根本訴求?!盵3]《紅樓夢(mèng)》是一部天才小說(shuō),也是集中華文化之大成的百科全書(shū)。這兩個(gè)譯本都是非常成功的譯本,它們?cè)谝欢ǔ潭壬虾芎玫貍鬟f了中國(guó)文化,只是傳遞方式各有不同,各具特色?!都t樓夢(mèng)》由于其在中國(guó)文學(xué)史上崇高的地位和影響力,對(duì)它的翻譯實(shí)踐從未停止過(guò),而誰(shuí)是最忠于原作的莎士比亞,就留予讀者慢慢感受。正如劉士聰所言,“楊譯本和霍譯本采取的翻譯策略在翻譯中應(yīng)各取所長(zhǎng),交替使用 ”[4]

        [1] 駱傳偉.《紅樓夢(mèng)》的姓名文化與人名翻譯[J]. 海外英語(yǔ). 2013, (3).

        [2] 袁翠. 對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯本中某些習(xí)語(yǔ)翻譯的再思考[J]. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊. 2011, (1).

        [3] 黨爭(zhēng)勝. 《紅樓夢(mèng)》英譯藝術(shù)比較研究[M]. 北京:北京大學(xué)出版社.2012:92.

        [4] 劉士聰. 《紅樓夢(mèng)》翻譯研究論文集[M]. 天津:南開(kāi)大學(xué)出版社.2004:33.

        I207

        A

        1672-5832(2017)11-0033-01

        猜你喜歡
        霍譯楊譯歸化
        淺析《紅樓夢(mèng)》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
        Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
        文化語(yǔ)境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦翻譯策略的選擇
        意識(shí)形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說(shuō)副文本研究
        江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        論譯者的翻譯個(gè)性
        ——以霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》為例
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        論文學(xué)翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢(mèng)》為例
        楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)
        国产一区二区av在线免费观看| 欧美人与物videos另类xxxxx| 国精品无码一区二区三区在线看 | 久久精品欧美日韩精品| 无码h黄动漫在线播放网站| 亚洲中文字幕av天堂| 亚洲精品国产av成人网| 熟女一区二区三区在线观看| 无码av天堂一区二区三区| 国产v视频| 色婷婷亚洲十月十月色天| 海外华人在线免费观看| 人妻av无码一区二区三区| 蜜桃精品免费久久久久影院| 大陆啪啪福利视频| 人妻人妇av一区二区三区四区| 新婚人妻不戴套国产精品| 欧美 变态 另类 人妖| 国精品无码一区二区三区在线看| 国产一区二区三区蜜桃| 日本在线精品一区二区三区| 中文字幕乱码熟女人妻水蜜桃| 久草午夜视频| 人妖另类综合视频网站| 中文字幕文字幕一区二区| 无码一区二区三区| 扒开双腿疯狂进出爽爽爽视频| 亚洲一区二区欧美色妞影院| 精品蜜桃av免费观看| 免费国产在线精品一区| 一二三四在线视频观看社区| 2021精品国产综合久久| 亚洲一区二区三区厕所偷拍| 久久久久99精品成人片欧美| 国产香蕉尹人在线观看视频| 天堂最新在线官网av| 国产精品日韩亚洲一区二区| 欧美日韩精品久久久免费观看| 91在线精品老司机免费播放| 少妇裸淫交视频免费看| 国产欧美精品aaaaaa片|