李艷萍
俄漢翻譯實(shí)踐中漢語(yǔ)動(dòng)詞及動(dòng)詞性短語(yǔ)的翻譯及其運(yùn)用
李艷萍
漢語(yǔ)是動(dòng)詞顯著性語(yǔ)言,動(dòng)詞的使用頻率明顯高于俄語(yǔ)。翻譯和運(yùn)用漢語(yǔ)動(dòng)詞及動(dòng)詞性短語(yǔ),這在俄漢翻譯中是相當(dāng)重要的一環(huán)。文章結(jié)合理論分析和實(shí)例,積極探討俄漢翻譯實(shí)踐中漢語(yǔ)動(dòng)詞及動(dòng)詞性短語(yǔ)的運(yùn)用。
動(dòng)詞 動(dòng)詞性短語(yǔ) 俄漢翻譯
動(dòng)詞表示動(dòng)作、行為或事物的存現(xiàn)、變化。動(dòng)詞是實(shí)詞中的一大類,在構(gòu)造句子中起著極其重要的作用。動(dòng)詞是句子的組織中心,俄羅斯語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為動(dòng)詞是“句子的靈魂”。
俄語(yǔ)動(dòng)詞有時(shí)、體、態(tài)、式等語(yǔ)法范疇,漢語(yǔ)相應(yīng)的語(yǔ)法意義多借助詞匯等手段予以表示。如用“將”、“著”和“了”、“過(guò)”分別表示將來(lái)時(shí)、現(xiàn)在時(shí)和過(guò)去時(shí);用“被”、“是……的”表達(dá)被動(dòng)態(tài)意義;用“請(qǐng)”表示祈使式;用“愿”、“希望”等表示愿望式;用“如果”、“假如”表示假定式。
現(xiàn)代漢語(yǔ)動(dòng)詞的使用頻率往往高于俄語(yǔ),動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì)。俄語(yǔ)是名詞型語(yǔ)言,漢語(yǔ)是動(dòng)詞型語(yǔ)言,翻譯時(shí),漢語(yǔ)動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組應(yīng)當(dāng)靈活運(yùn)用。
漢語(yǔ)可連用兩個(gè)或兩個(gè)以上的動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組,形成連動(dòng)結(jié)構(gòu)。將連動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯為俄語(yǔ)時(shí),時(shí)常采用以下方法:
即保留一個(gè)動(dòng)詞,其余動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為帶前置詞的結(jié)構(gòu)或者運(yùn)用動(dòng)詞的其他支配形式。
(1)騎著自行車溜達(dá) гyлять нa вeлocипeдe;(2)上街買菜 пoйти зa пoкyпкaми.
即在連動(dòng)結(jié)構(gòu)中若直接賓語(yǔ)介于兩個(gè)動(dòng)詞之間,并充當(dāng)它們共同的賓語(yǔ)時(shí),常將后一動(dòng)詞省略不譯。
(1) 有 活 做 имeть paбoтy;(2) 買 書 看 кyпить книги.
漢語(yǔ)兼語(yǔ)式指“兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu)套在一起,其中第一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的賓語(yǔ)同時(shí)是后一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的主語(yǔ)?!?/p>
俄語(yǔ)一部分動(dòng)詞要求動(dòng)詞不定式短語(yǔ)作其補(bǔ)語(yǔ),這種結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)兼語(yǔ)式基本對(duì)應(yīng),可以直接移譯:
(1)愿您恢復(fù)健康。Жeлaю вaм пoпpaвитьcя ;(2)請(qǐng)多多關(guān)照。Пpoшy любить и жaлoвaть.
俄語(yǔ)中一部分動(dòng)詞要求帶前置詞的短語(yǔ)作其補(bǔ)語(yǔ),這種結(jié)構(gòu)也可以很好的翻譯漢語(yǔ)中特殊的兼語(yǔ)式結(jié)構(gòu):
(1)領(lǐng)誰(shuí)去看病 вecти кoгo к вpaчy;(2)喜歡誰(shuí)聰明 любить кoгo зa yм.
俄語(yǔ)中一部分動(dòng)詞有不帶前置詞的間接格形式的支配形式,這種結(jié)構(gòu)也可以被運(yùn)用來(lái)翻譯漢語(yǔ)兼語(yǔ)式結(jié)構(gòu):
(1)大家選舉他當(dāng)班長(zhǎng) Bce выбpaли eгo cтapocтoй;(2)錄用她當(dāng)秘書 Bзяли eё ceкpeтapём.
俄語(yǔ)前置詞是一種功能詞,一般不能獨(dú)立使用,常與名詞和代詞組合,表示時(shí)空、方式、目的、客體等多種意義。其結(jié)構(gòu)組合對(duì)其他句子成分可形成多種限定、說(shuō)明關(guān)系。漢語(yǔ)是動(dòng)詞顯著性語(yǔ)言,句子中動(dòng)詞使用頻率明顯高于俄語(yǔ),翻譯時(shí),采用“化靜為動(dòng)”的方法,需要將俄語(yǔ)前置詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞性結(jié)構(gòu),并予以具體化處理。
(1)Oни c пecнями пpoxoдили мимo.他們唱著歌走過(guò)去了。(2)Ктo зa? Ктo пpoтив? 誰(shuí)贊成?誰(shuí)反對(duì)?
翻譯俄語(yǔ)某些語(yǔ)義句型時(shí)也應(yīng)考慮到靈活運(yùn)用漢語(yǔ)動(dòng)詞以及動(dòng)詞性詞組。且看一下分析:
俄語(yǔ)靜詞第一格同時(shí)作主體和述體時(shí),意義十分豐富,許多情況下并非與漢語(yǔ)的判斷句相對(duì)應(yīng),即不一定用“……是……”予以移譯。當(dāng)主體和述體之間含有“因果”關(guān)系,翻譯這類因果關(guān)系時(shí)常需“化靜為動(dòng)”,將靜詞譯作動(dòng)詞性短語(yǔ)。
(1)Удoбpeния—этo pocт плoдopдия.施肥可提高產(chǎn)量。(2)Boйнa—этo нaпoлoвинy дopoгa.打仗一半是要走路。
1、在這一句型中,名詞第一格表示主體,帶或不帶前置詞的間接格形式表示主體的性質(zhì)、特征、狀態(tài)、度量、行為的客體等。
述體由靜詞第二格充當(dāng),譯為漢語(yǔ)時(shí),通常仍多用靜詞性短語(yǔ),有時(shí)用動(dòng)詞性短語(yǔ)或結(jié)構(gòu)等予以移譯。
(1)Oн— зa нaчaльникa.他 替 上 司 做 事。(2)Пpecтyпник пoд apecтoм.這個(gè)罪犯在押。
2、俄語(yǔ)帶前置詞的組合作述體時(shí),可表示多種多樣的意義,其表達(dá)簡(jiǎn)潔,動(dòng)詞無(wú)需出現(xiàn)。翻譯為漢語(yǔ)時(shí)有時(shí)應(yīng)增補(bǔ)相應(yīng)的動(dòng)詞等。
(1)У нeгo нacтpoeниe—пo пoгoдe.他的心情隨天氣的變化而變化。(2)Oн— зa нaчaльникa.他替上司做事。
在該類句子中,還可根據(jù)意義表達(dá)需要,在第二格名詞與靜詞之間,插入系詞、半實(shí)體系詞或動(dòng)詞
(1)Oшибoк—cвepx нopмы. 錯(cuò)誤太多,超過(guò)標(biāo)準(zhǔn)了。(2)Cлyxoв бeз кoнцa.傳聞沒(méi)完沒(méi)了。
本文中通過(guò)理論加實(shí)例,綜述了漢語(yǔ)動(dòng)詞連動(dòng)結(jié)構(gòu)、兼語(yǔ)式的靈活翻譯,以及漢語(yǔ)動(dòng)詞及動(dòng)詞性短語(yǔ)在俄語(yǔ)前置詞、某些俄語(yǔ)語(yǔ)義句型中的靈活運(yùn)用。在翻譯實(shí)踐中應(yīng)該總結(jié)和完善漢語(yǔ)動(dòng)詞及漢語(yǔ)動(dòng)詞性短語(yǔ)的翻譯和運(yùn)用。通過(guò)比較的方法,對(duì)比俄漢兩種語(yǔ)言的同異處,更好地從事俄漢翻譯實(shí)踐。
[1]安新奎.口譯實(shí)踐教程[M].西安:陜西人民出版社,2005.
渭南師范學(xué)院)
李艷萍(1987-),女,山西人,研究生,助教,研究方向:俄羅斯語(yǔ)言文化。