李曉紅
英漢翻譯中的視角轉(zhuǎn)換
李曉紅
視角轉(zhuǎn)換即“換個角度看問題”。本文將結(jié)合具體例子,首先討論翻譯中視角轉(zhuǎn)化的必要性,然后從多方面著手,討論視角轉(zhuǎn)換的具體運用。
視角轉(zhuǎn)換 翻譯手段 表達方式
翻譯是把一種語言文字的意義用另外一種語言文字表達出來的創(chuàng)造性的語言活動?!皠?chuàng)造性的活動”即在正確理解原文的基礎(chǔ)上,擺脫原語的思維模式,使用各種語言手段,將原文思想內(nèi)容充分表達出來的過程。中西方由于不同的文化背景和語言表達習(xí)慣,原語和譯語之間可能存在認知和思維習(xí)慣上的差異,要充分表達原文內(nèi)容,就必須進行適當(dāng)?shù)囊暯寝D(zhuǎn)換,重組原語的表層信息,使譯文符合目標(biāo)語表達習(xí)慣。如對原語逐字逐句翻譯,很難找到合適的譯文。如,有人將“ He is an old dog”翻譯成“他是一條老狗”,表面上看是對等的翻譯,但二者文化含義卻不盡相同,在漢語中狗通常是卑劣與無恥的代名詞,大多與狗有關(guān)的習(xí)語含有貶義。如漢奸走狗、狼心狗肺等等。西方人卻對狗倍愛有加,將狗視為寵物,許多與狗有關(guān)的語句含有褒義。如a lucky dog(幸運兒)、top dog(優(yōu)勝者)。所以若將“old dog”翻譯成“老狗”就扭曲了原文的意思。正確譯文為“他是一個經(jīng)驗豐富的人”。
翻譯中,主語的選擇直接關(guān)系著譯文句型的確定,乃至整個句子的質(zhì)量。作為不同語系的語言,英漢主語存在巨大的差異。就主語的種類而言,英語主要包括四種:實施主語、受事主語、形式主語和主體主語;而漢語的主語至少有十種,其中包括實施主語、受事主語、時間主語、地點主語、方式主語等。就主語的構(gòu)成成分而言,英語句子的主語只能由名詞性成分(包括代詞)充當(dāng),而漢語主語除了可以由名詞成分充當(dāng)外,還可以由動詞性、形容詞性、數(shù)詞性成分充當(dāng)。就使用習(xí)慣而言,英語經(jīng)常使用無生命體的事物做主語(無靈主語),而漢語更傾向于有生命的生命體做主語(有靈主語)。種種差異導(dǎo)致英漢翻譯時,主語不能總是一一對應(yīng),譯者必須根據(jù)實際情況,運用邏輯推理能力,兼顧忠實、順通的原則,為譯文選擇適當(dāng)?shù)闹髡Z。
例1:食堂今天供應(yīng)西瓜。
譯文:Water melon is served in the canteen today.
例 2:The mild climate and beautiful scenery made jiuzhai valley an ideal site for traveling.
譯文:九寨溝,氣候宜人,風(fēng)景優(yōu)美,是理想的旅游勝地。
分析:例1中原文為主謂賓結(jié)構(gòu),食堂為主語,而譯文采用被動語態(tài),將water melon用做主語,并非是要表達主語受到了某個行動這樣一個被動含義,而是有意將它作為談?wù)摰闹黝};例2若按原結(jié)構(gòu)翻譯,譯文為:九寨溝宜人的氣候和優(yōu)美的風(fēng)景使它成為了理想的旅游勝地。句子顯的生硬,不符合漢語的表達習(xí)慣。而用“九寨溝”作為話題組織句子,譯文自然流暢。
漢語中動詞十分活躍,一個句子中可以有幾個動詞連用,而英語由于語法的限制,一個句子只能有一個主動詞,多余的動詞就必須使用連詞連接,或以非謂語的形式出現(xiàn),更多情況是使用具有動詞意義的其它詞類來代替動詞。因此,在翻譯時,有必要使用“詞類轉(zhuǎn)換法”對原文中詞類進行轉(zhuǎn)換,如將原文中的名詞、介詞、形容詞轉(zhuǎn)換為動詞,或?qū)⒚~轉(zhuǎn)換為形容詞等等,以照顧不同語言的特征。
例3:我打開門,讓新鮮空氣進來。
譯文:I opened the door to let fresh air in.
分析:例3中有“打開”、“讓”、“進來”三個動詞,譯文使用原文的主要動詞(opened)作謂語,其余兩個動詞分別翻譯成不定式(to let)和副詞(in)。動詞“進來”轉(zhuǎn)換為副詞“in”,使譯文表達十分簡潔且符合英語多介詞的特征。
英語和漢語都有從正面和反面來表達一種概念的現(xiàn)象。所謂反面(反說)即英語句子中含有not、no等否定詞或含有non-、-less等否定性詞綴的詞,漢語中含有“無”、“沒(有)”等否定意義的詞匯。反之則為正面(正說)。由于不同的思維方式和語言習(xí)慣,同一概念,漢語可能習(xí)慣從正面表達,而英語則習(xí)慣從反面表達,反之亦然。因此,在翻譯中,應(yīng)該根據(jù)譯語的表達習(xí)慣,選擇正說或反說的形式,使譯文更加達意、自然、流暢。
例4:他絕不會做這種荒唐的事。
譯文:He is the last person to do such kind of ridiculous thing.
由于政治、歷史、地理、宗教等方面的差異,各民族有獨特的文化和思維方式,看待同一事物有不同視角。這就給不同民族間的溝通、交流設(shè)置了重重障礙。翻譯作為溝通兩種語言的橋梁,不僅是民族間語言的交流,更是文化的交流。翻譯時,譯者應(yīng)充分了解各自文化背景及語言表達差異,適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換視角,以使原語和譯語語義達到最大限度的對等。
[1]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].臺灣:臺灣書林出版有限公司,1993.
[2]易明華.英漢互譯的視角轉(zhuǎn)換[J].中國科技翻譯,2006(01).
[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:北京高等教育出版社,1993.
[4]徐靈燕.英漢互譯中的視角轉(zhuǎn)換與翻譯對等的實現(xiàn)[J].現(xiàn)代語文:語言研究,2016(10).
川北幼兒師范高等??茖W(xué)校)
李曉紅(1988-),女,漢族,四川廣元人,翻譯碩士,川北幼兒師范高等專科學(xué)校,助教,研究方向:英語筆譯。