亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論翻譯中的文化自覺與受眾意識

        2017-11-25 08:19:12黃東超
        長江叢刊 2017年28期
        關鍵詞:譯者受眾意識

        黃東超

        論翻譯中的文化自覺與受眾意識

        黃東超

        翻譯不僅僅是文字的交換,也是一種文化的交流。在翻譯過程中,我們需要考慮文化自覺和受眾意識,方能使翻譯作品更好地被受眾接受。本文重點研究翻譯中的文化自覺與受眾意識,意在起到拋磚引玉之用。

        翻譯 文化自覺 受眾意識

        一、前言

        何謂翻譯?通俗地講,翻譯就是運用一種語言,把另一種語言所表達的思維內容,準確而完整地重新表達出來的語言活動。從這個定義可以看出,翻譯本身就是不同語言間的橋梁和紐帶。使用不同語言進行交流,就是一個翻譯的過程。語言既有書面表達,又有口頭表達。但不管何種表達方式,文字是組成句子、傳達意思的基本單位。那么,我們是否可以把翻譯理解為是不同文字間的轉換呢?答案是否定的。翻譯不僅僅是文字的交換,也是一種文化的交流。在翻譯過程中,我們需要考慮文化自覺和受眾意識,方能使翻譯作品更好地被受眾接受。本文重點研究翻譯中的文化自覺與受眾意識,意在起到拋磚引玉之用。

        二、文化自覺與受眾意識概述

        所謂文化自覺,是指生活在一定文化背景下的個體全面了解本土文化,并對他國文化有所理解的素質,擁有這種素質,個體就能解決跨文化交際中存在的各種問題。文化自覺的更高層次是文化自信,即對自身文化水平和文化價值的高度肯定與認可。所謂受眾意識,顧名思義,就是每個個體具備的自我評價和自我認識等。隨著時代的不斷發(fā)展,經濟全球化的進程不斷推進,國與國之間的聯(lián)系與交往日益密切,由于每個國家使用的是不同的語言,這就需要翻譯活動的存在。

        我國著名學者費孝通老先生認為,每個國家都有自己的特定文化,不同的民族有不同的信仰和宗教,政治情況、經濟情況、歷史環(huán)境等都不盡相同。翻譯活動必須考慮這些要素,譯者要充分尊重目的語的文化,使受眾能更輕松地接受翻譯作品,這就是所謂的受眾意識。如何滲透文化自覺和受眾意識,是譯者必須面對的重要問題。

        三、翻譯中的文化自覺與受眾意識

        (一)考慮受眾的具體情況

        在翻譯活動中,譯者必須清醒地認識到,翻譯活動的受眾是別的國家,這些國家與本國文化、政治、經濟、軍事、歷史等要素都不盡相同,所以譯者在翻譯活動中不能過分沉浸在自己語言的傳統(tǒng)表達中,不要受到母語的負向遷移,否則翻譯出來的作品只能被自己國家的人接受和理解,難以實現翻譯的真正價值。譯者要對受眾進行全面分析和了解,掌握他們的語言特點和文化特點,然后再進行翻譯,這樣可以使國外受眾更好地接受翻譯作品,也能突顯譯者自身的翻譯水平,更能讓他國受眾更好地了解中國、認識中國,促進我國文化的對外傳播,提升我國在國際上的影響力。

        (二)加強修辭差異的比較研究

        毋庸置疑,每種語言都有自己特殊的修辭習慣,使用有針對性的話語方式,可以順利實現預期目標。在某種語言中,如果修辭手法做到得體恰當,會給受眾帶來如沐春風的感覺。在翻譯過程中,經常有一些譯者保留具有“中國特色”的表達,難以凸顯本國語言與他國語言的修辭差異,必然會導致翻譯事倍功半。有鑒于此,我認為譯者加強修辭差異的比較研究至關重要。譯者在分析原文和受眾的基礎上,還要慎重思考應該采取何種翻譯話語來達到預期目標,比如什么樣的內容和形式對外國受眾有吸引力,能取得受眾的認可,應該采取什么樣的話語來打動觀眾。對于那些能凸顯我國本土特色的內容,更需要譯者精心翻譯,使用容易被受眾所認可的方式來進行翻譯。諸如意譯、直譯等翻譯方法都應該熟練應用起來,便于翻譯出更出色的內容。

        四、結語

        如今,世界一體化的浪潮不斷席卷,各個國家之間的聯(lián)系和交往更加頻繁和密切,翻譯活動在跨文化交際中的重要地位更加凸顯出來。由于每個國家有自己的特定文化,所以譯者在翻譯過程中要加強文化自覺,不僅要深入掌握自己國家的文化,還要了解其他國家的文化,掌握文化之間的聯(lián)系與差別,還要考慮受眾的接受能力和文化需求,在翻譯活動中彰顯文化自覺和受眾意識,這樣翻譯出來的作品必然是優(yōu)秀的作品,值得我們信任和采納。

        [1]“中國圖書對外推廣計劃”外國專家座談會在京舉行[OL].http://culture.people.com.cn/GB/22219/15542358.html,2011-8-30.

        [2]黃友義.從翻譯工作者的權力到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯中的講話[J].中國翻譯,2005(6).

        [3]陳小慰.《于丹<論語>心得》英譯本的修辭解讀[J].福州大學學報(哲學社會科學版),2010(6):78~83.

        [4]沈蘇儒.對外傳播的理論與實踐[M].增訂版.北京:五洲傳播出版社,2004.

        [5]費孝通.費孝通論文化與文化自覺[C].北京:群言出版社,2005.

        [6]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)遍[M].地址:中國對外翻譯出版公司,2004.

        [7]胡興榮 .大報紙時代[OL].http://media.people.com.cn,2012-2-12.

        [8]Nida Eugene A.Toward A Science of Translation[M].Leiden,E.J.Brill,1964.

        [9]劉亞猛.追求象征的力量:關于西方修辭思想的思考[M].北京:三聯(lián)書店,2004.

        [10]梅蘭,張哲.“共產主義廣告牌”來了——新華社廣告進駐紐約時報廣場[N].南方周末,2011-10-20.

        廣西人民廣播電臺)

        黃東超(1981-),男,壯族,廣西大化人,在職文學碩士,廣西人民廣播電臺北部灣之聲譯制部監(jiān)制,副譯審,研究方向:國際傳播、越南語言與文化。

        猜你喜歡
        譯者受眾意識
        人的意識可以“上傳”嗎?
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        用創(chuàng)新表達“連接”受眾
        傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
        增強“四個意識”發(fā)揮“四大作用”
        人大建設(2018年2期)2018-04-18 12:16:53
        意識不會死
        奧秘(2017年11期)2017-07-05 02:13:08
        強化五個意識 堅持五個履職
        人大建設(2017年9期)2017-02-03 02:53:39
        用心感動受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        亚洲色图偷拍自拍亚洲色图| 久久精品久久久久观看99水蜜桃 | 91国产超碰在线观看| 久久日韩精品一区二区| 人妻精品久久无码区| 蜜桃精品免费久久久久影院| 天天澡天天揉揉AV无码人妻斩 | 妞干网中文字幕| 在线视频免费自拍亚洲| 中文字幕无码中文字幕有码| 欧美人与动牲猛交xxxxbbbb| 国产亚洲第一精品| 亚洲狠狠久久五月婷婷| 久久精品国产99国产精品亚洲 | 精品日本免费观看一区二区三区| 插上翅膀插上科学的翅膀飞| 亚洲精品一区二区| 亚洲欧美日韩中文字幕网址| 天堂麻豆精品在线观看| 亚洲av无码精品色午夜app| 97精品依人久久久大香线蕉97| 久久91精品国产91久| 色婷婷精品午夜在线播放| 潮喷大喷水系列无码久久精品| 亚洲精品成人片在线观看| 秀人网嫩模李梓熙大尺度| 美女被男人插得高潮的网站| 日日婷婷夜日日天干| 亚洲av日韩av综合aⅴxxx| 在线亚洲妇色中文色综合| 真实的国产乱xxxx在线| 国产人澡人澡澡澡人碰视频| 国产美女自拍国语对白| 国产自拍精品视频免费| 国产精品9999久久久久| 色综合久久精品中文字幕| 乳乱中文字幕熟女熟妇| 潮喷大喷水系列无码久久精品| 国产在线一区观看| 亚洲一区二区三区av天堂| 一本久久综合亚洲鲁鲁五月天|