唐一鳴
漢日位移動詞比較研究
唐一鳴
“出來”與“出てくる”、“出去”與“出ていく”在本義上是一致的,在引申義上有區(qū)別也有聯(lián)系。“出來”和“出去”是位移動詞,沒有形態(tài)變化。而“出てくる”和“出ていく”是動詞“出る”和“てくる/ていく”組合而成,有形態(tài)變化。在翻譯的時候,不能簡單的一一對應(yīng),而要根據(jù)不同的語境進行不同的翻譯。
位移動詞是從動詞是否具有“位移”這個語義特征得出的小類。陸儉明在《動詞后趨向補語和賓語的位置問題》一文中認為:“含有向著說話者或離開說話者位移的語義特征的動詞稱之為‘位移動詞’”。這是目前對位移動詞較為完整的定義。毛宇在《對“動詞+來/去”動補結(jié)構(gòu)帶賓句式及動詞的考察》(2000)中,將“V+來/去”動補結(jié)構(gòu)分為三類,其中V1類:“奔、沖、飛、蹦、跑、跳、游、走、追、飄等。這一類動詞均表示軀體或物體自身運動的意義,屬于自身有位移動作的不及物動詞。因此,它們能自由地跟‘來’、‘去’結(jié)合表實指趨向?!稀⑾?、進、出、回、過’這一類趨向動詞跟‘來’、‘去’結(jié)合頻率也很高,并表實指趨向。所以,我們把這一類趨向動詞也歸入V1?!?/p>
根據(jù)前人對位移動詞的研究結(jié)論可得出:“出來”、“出去”是具有實指趨向的自移動詞。根據(jù)《中日·日中辭典》,與“出來”相對應(yīng)的日語是“出てくる”,與“出去”相對應(yīng)的日語是“出ていく”。
1、出來、出去
(1)“出來”有以下三個義項:
a.用在動詞后,表示動作由里向外朝著說話的人。
例:從屋里走出來一個人。
b.用在動詞后,表示動作完成或?qū)崿F(xiàn)。
例:但畢竟是自己花了幾個月寫出來的一本書,好像自己的孩子一樣,總還是有點兒“敝帚自珍”的感覺。
c.用在動詞后,表示由隱蔽到顯露。
例:我把他認出來了。
a用法表示具體的人或物朝著說話人移動:“人”從屋里移動到了屋外。b用法則是表示抽象動作的完成或?qū)崿F(xiàn),并沒有具體人或物的移動:“書”我已經(jīng)寫完了。c用法是表示人或物由隱蔽到顯露,指的是一個過程,并且強調(diào)一個最終結(jié)果——“顯露”出來了:“他”已經(jīng)被我認出來了。
(2)“出去”有以下義項:
用在動詞后,表示動作由里向外離開說話的人。
例:人民的武裝,一枝槍、一粒子彈,都要保存,不能交出去。
“交出去”表示槍、子彈會離開說話人,向說話人以外的地方流出。
2、出てくる、出ていく
“出てくる”和“出ていく”在詞典中并不能查到,它們是由動詞“出る”以及語法形式“てくる/ていく”組合而成。
“出る”無方向意義,《中日·日中辭典》中與漢語“出”對應(yīng)?!度諠h雙解學(xué)習(xí)詞典》中的本義為:出、出來、出去。
例:部屋から出る。(出屋。)
上例句既可以翻譯為“從房間里出去”,也可以翻譯為“從房間里出來”??梢姟俺訾搿笔菦]有具體的移動方向的指向的。
“てくる“有七個語法解釋,其中可以表示“來、出來”的有:
a.動詞+“てくる”表示出現(xiàn),……出來。
例:雲(yún)の間から月が出てきた。(月亮從云層里鉆了出來。)
表示過去不存在或看不見的東西顯露出來的意思。相反,表示消失的意思時,使用“…ていく”句型
b.動詞+“てくる”表示朝向這一方面的動作,……來,……過來。
例:急に犬が跳ぴかかつてきた。(突然,一只狗向我撲了過來。)
表示某一動作朝著說話人或在說話人視線中的人進行的意思。
“ていく”有五個語法解釋,其中可以表示“去、出去”的有:
a.動詞+“ていく”表示離去,逐漸遠離。
例:あの子は友達とけんかして、泣きながら帰つていつた。(那孩子和小朋友打了架,哭著回家去了。)表示遠離說話人而去。
b.動詞+“ていく”表示消失不見。
例:見てごらん、虹がどんどん消えていくよ。(你瞧,彩虹眼看就不見了。)
表示原來存在的事物從說話人的視野中消失。
“出る”是日語一段動詞,根據(jù)變形規(guī)則,去除詞尾“る”加上“て”,和“てくる/ていく”相結(jié)合變?yōu)椤俺訾皮?出ていく”。 “出る”本無方向意義,而“てくる”有表示遠離的人或物向說話人這邊靠近的意思,“ていく”有表示遠離說話人而去的意思,因此“出てくる/出ていく”就有了方向意義。
1、本義
(1)出來、出去
“出來、出去”的基本義,是表示人或事物隨動作產(chǎn)生了由里向外的空間位移。《漢語動詞用法詞典》中對“出來”的解釋為:從里面到外面來。對“出去”的解釋為:從里面到外面去。
a.你出來,我跟你說句話。
b.弟弟上午出去過好幾次。
a句中,說話人以聽話人的所在地為起點,讓聽話人向自己的方向移動,“你”從起點向“我”走來。b句中,說話人是以自己的所在地為起點,“弟弟”是從起點朝著遠離說話人的方向移動。
(2)出てくる、出ていく
由前文可知,“出てくる”和“出ていく”是語法形態(tài),與漢語的“出來”和“出去”相對應(yīng)?!俺訾皮搿北硎緞幼?、行為、現(xiàn)象的由遠及近;而“出ていく”表示動作、行為、現(xiàn)象由近及遠。
c.彼が部屋から出てくる。(他從房間里出來)
d.彼は部屋から出て行きました。(他從房間出去了)
c句中,說話人在房間外,“他”從房間里出來,向說話人的方向走近。d句中,說話人在房間內(nèi),“他”從房間里出來,漸漸遠離說話人。
從視點的角度來看,“出來”和“出てくる”、“出去”和“出で行く”的本義是一致的。“出來”和“出てくる”都表示人或事物隨動作朝著說話人的位置移動;“出去”和“出ていく”都表示人或事物隨動作朝著遠離說話人的位置移動。
2、引申義
(1)出來、出去
出來
a.出現(xiàn)、產(chǎn)生。
例:經(jīng)過討論,出來兩種相反的意見。
b.公開露面、猶言出面。
例:晚會很精彩,不少名演員都出來了。
c.多數(shù);一般。
例:尋故友,出來的衣冠濟楚,像兒端嚴,一箇箇特清秀。(元高安道《哨遍·嗓淡行院》套曲)
d.表示動作使人或物在某一方面獲得某種好的能力或性能。
例:他的嗓子練出來了。
“出來”的引申義與本義相比,a、b、d三個義項與本義聯(lián)系比較緊密。a表示想法、意見等抽象的事物出現(xiàn)、產(chǎn)生;b表示人或物從看不到的地方出現(xiàn)在所有人的視線里;d表示由于長期堅持某一動作,使人或物在某一方面顯現(xiàn)出某種好的能力或性能。而c“多數(shù)、一般”表示一種普遍、大多數(shù)的情況,和具體的人或物的移動沒有直接的聯(lián)系,與“出來”的本義聯(lián)系則沒有那么緊密。
出去
a.走出某一范圍。
例:我決定出去,到體育場稱體重并在那里買張票。
b.出門。離開某人通常工作、生活的地方。
例:冬天我們出去散步,她會提醒我們戴上帽子。
c.應(yīng)召或應(yīng)邀而去。
例:他每天都要出去練足球。
“出去”的引申義與本義相比,a、b、c三個義項都與本義的聯(lián)系比較緊密。a表示走出某一范圍,對于這個范圍并沒有具體的規(guī)定。b則是特指離開的范圍是通常工作、生活的地方。c表示因為他人的的邀請離開原來的地方去另一個地方。這三個義項都可以表示具體人或物的移動。
(2)出てくる、出ていく
由于詞典里查不到“出てくる”和“出ていく”,所以它們的引申義是通過語法意義和例句總結(jié)出來的。出てくる
a.出現(xiàn)
例:この本には何処でもこの単語が出てくる。(這本書里到處出現(xiàn)這個詞)
古い矛盾が解決しても、また新しい矛盾が出てくるだろう。(舊的矛盾解決了,還會出現(xiàn)新的矛盾)
b.出場
例:どろどろとお化けが出てくる。(鼓聲咚咚鬼怪出場。)
c.出來
例:泥沼から汚れずに出てくる。(出污泥而不染。)
d.來到
例:地方の人が東京に出てくる。(外地的人來到東京。 )
e.采取
例:彼がらういう強硬な態(tài)度に出てくることはじゅうぶん予想できる。(完全可以預(yù)料他將采取那種強硬態(tài)度。)
“出てくる”本義表示動作、行為、現(xiàn)象的由遠及近?!皝淼健边@一義項與本義十分接近,表示人由遠及近。其他義項“出現(xiàn)、出場、采取”,是根據(jù)不同的語境翻譯成適合的詞匯。“出來”這一義項,不是指具體的動作行為,而是表示一種抽象的“出來”的概念?!俺鰜怼边@一義項中所舉的例子,有的可以直接譯為“出來”,有的是意譯,有“出來”的意思,卻沒有譯為“出來”。如c中的例句,直譯是“不被弄臟地從泥淖里出來”。
出ていく
a.離開
例:君が出ていくのと入れ違いに、彼がやつて來た。(你前腳走,他后腳就來了。)
b.出動
例:増援部隊が陸続と出ていく。(增援部隊陸續(xù)出動。)
“出ていく”本義表示動作、行為、現(xiàn)象由近及遠。與本義相比,“離開”這一義項是貼近本義的,也是表示動作由近及遠。而“出動”則表示有動作位移,沒有明確動作的方向。
“出來”與“出てくる”、“出去”與“出ていく”都是位移動詞,在本義上是一致的?!俺鰜怼焙汀俺訾皮搿倍急硎救嘶蛭镫S動作朝著說話人的位置移動;“出去”和“出ていく”都表示人或物隨動作朝著遠離說話人的位置移動。在引申義中,“出來”和“出てくる”有相同的引申義“出現(xiàn)、出場”,也有不同的引申義。“出去”和“出ていく”的引申義則各不相同。漢語是屈折語,沒有專門表示語法意義的附加成分、缺少形態(tài)變化。日語是黏著語,通過在詞根的前中后粘貼不同的詞尾來實現(xiàn)語法功能。因此“出來、出去”和“出てくる、出ていく”在語法上的區(qū)別就在于“出來/出去”只有這一種表現(xiàn)形式,而“出てくる/出ていく”根據(jù)時態(tài)的不同,還有“出てきました、出てきます/出ていきました、出ていきます”等不同的表現(xiàn)形式。因此在漢日互譯的時候,不能單純地將“出來”和“出てくる”、“出去”和“出ていく”一一對應(yīng),而是要根據(jù)不同的語境翻譯成不同的詞語。
作者單位:貴州師范大學(xué)550001)
唐一鳴(1990—),女,漢族,湖北武漢人,碩士研究生,貴州師范大學(xué),研究方向:漢日位移動詞對比研究。